1
00:01:16,869 --> 00:01:20,330
СУДЬЯ
2
00:01:39,016 --> 00:01:40,642
Тебе это с рук не сойдет!
3
00:01:41,226 --> 00:01:44,229
- Палмер. Ты сволочь!
- Да?
4
00:01:44,438 --> 00:01:46,940
- Хватит! Ты специально!
- Я тебя описал?
5
00:01:47,191 --> 00:01:49,443
- Нет, ты напугал меня!
- Да, ты это специально!
6
00:01:49,610 --> 00:01:51,612
Нет. Я так не думаю.
7
00:01:52,070 --> 00:01:56,200
Слушай, мы не просто забрали наркоту в
Уэст Инглвуд. У нас был ордер!
8
00:01:56,450 --> 00:01:58,035
Картер ни за что не поведется на это.
9
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
Это рассмотрение доказательств.
10
00:02:00,913 --> 00:02:03,916
Хочешь подставить меня? Намекаешь,
что я выдумал себе свидетеля?
11
00:02:04,082 --> 00:02:05,802
- Это правда?
- Ну конечно, усталый адвокат,
12
00:02:05,826 --> 00:02:08,045
не уважающий закон. Как оригинально.
13
00:02:08,212 --> 00:02:09,213
Ты про меня?
14
00:02:09,463 --> 00:02:13,342
Я уважаю закон, я просто не трепещу
перед ним, я не обременен им.
15
00:02:13,508 --> 00:02:16,553
Если штат Иллинойс не возьмет
на себя бремя доказывания,
16
00:02:16,762 --> 00:02:19,765
если я уйду с виновным клиентом,
это твоя вина.
17
00:02:19,973 --> 00:02:22,351
Так что делай свою работу, Кэттан.
18
00:02:23,060 --> 00:02:27,147
Ну и чтобы закончить с этим клише,
ради чего ты пошел за мной в сортир....
19
00:02:27,356 --> 00:02:30,776
Как я уживаюсь с совестью?
Как сплю по ночам, как я это делаю?
20
00:02:30,943 --> 00:02:32,528
Входящий звонок
Глен Палмер
21
00:02:32,778 --> 00:02:35,656
Я делаю это на мягком матрасе
в доме в Хайлэнд Парк
22
00:02:35,864 --> 00:02:38,242
с Феррари под окном, рядом с женой,
23
00:02:38,492 --> 00:02:40,577
у которой задница как у старшеклассницы.
24
00:02:41,245 --> 00:02:44,081
Каково это, Хэнк?
25
00:02:44,289 --> 00:02:47,084
Знать, что каждый,
кого ты представляешь, виновен?
26
00:02:47,834 --> 00:02:49,253
Нормально.
27
00:02:49,836 --> 00:02:51,380
Невиновным я не по карману.
28
00:02:53,507 --> 00:02:55,259
Бремя доказывания.
29
00:02:56,134 --> 00:02:58,554
Стой, стой, стой.
Ты сказал, не дойдет до суда.
30
00:02:58,720 --> 00:03:00,097
Извини, я так сказал?
31
00:03:00,305 --> 00:03:02,099
Я нанял тебя, чтобы замять это.
32
00:03:02,307 --> 00:03:03,433
Нет.
33
00:03:03,684 --> 00:03:05,394
Ты нанял меня, потому что мы оба знаем,
34
00:03:05,561 --> 00:03:08,272
что ты бы и двух дней не протянул
в федеральной тюрьме.
35
00:03:08,480 --> 00:03:12,276
Не учи меня делать мою работу.
Разве я учу тебя, как мошенничать?
36
00:03:12,484 --> 00:03:14,820
Отказывать в выплате
неизлечимо больным страхователям
37
00:03:14,987 --> 00:03:17,573
и присваивать
140 миллионов долларов при этом?
38
00:03:17,739 --> 00:03:21,618
Я этого не делаю.
Это твой конек. Твоя фишка.
39
00:03:22,703 --> 00:03:24,872
- Я услышал.
- Я рад.
40
00:03:26,915 --> 00:03:28,235
Новое сообщение в голосовой почте
41
00:03:31,169 --> 00:03:32,921
Всем встать.
42
00:03:33,755 --> 00:03:34,756
Заседание начинается.
43
00:03:35,007 --> 00:03:37,426
Председательствует
достопочтимый судья Стэнли Картер.
44
00:03:38,010 --> 00:03:39,303
Садитесь.
45
00:03:40,304 --> 00:03:42,431
Прежде чем я вынесу решение
по ходатайству защиты,
46
00:03:42,639 --> 00:03:44,308
стороны желают
добавить что-нибудь еще?
47
00:03:44,516 --> 00:03:46,184
Да, Ваша честь.
48
00:03:46,435 --> 00:03:49,938
Мы хотим снять все сомнения по поводу
правомерности нашего обыска.
49
00:03:50,188 --> 00:03:52,733
Ваша честь, можно я
50
00:03:53,734 --> 00:03:55,360
подойду, Ваша честь?
51
00:04:02,034 --> 00:04:04,328
Я прошу отложить дело.
52
00:04:04,494 --> 00:04:07,206
Не обсуждается!
53
00:04:09,791 --> 00:04:11,627
Моя мама скончалась сегодня.
54
00:04:11,793 --> 00:04:13,212
Черта с два!
55
00:04:15,172 --> 00:04:16,507
Послушайте.
56
00:04:18,926 --> 00:04:20,406
Это первый раз, как твоя мама умерла,
57
00:04:20,636 --> 00:04:22,679
или ты всегда так поступаешь,
когда проигрываешь?
58
00:04:25,766 --> 00:04:27,100
Мои соболезнования.
59
00:04:27,351 --> 00:04:30,521
Спасибо. Первый раз.
Какой же ты козел.
60
00:04:32,814 --> 00:04:35,067
Знаете, он написал на меня.
61
00:04:35,234 --> 00:04:36,527
Только что в туалете, вниз по коридору.
62
00:04:36,693 --> 00:04:38,813
Я зашел поговорить с ним,
а он повернулся и написал...
63
00:04:38,837 --> 00:04:39,947
Мистер Кэттан, отойдите.
64
00:04:40,155 --> 00:04:42,574
Папуль, ты грустишь из-за твоей мамы?
65
00:04:42,783 --> 00:04:45,118
Да, милая, жаль, вы не познакомились.
66
00:04:46,954 --> 00:04:48,789
Почему нельзя с тобой?
67
00:04:48,956 --> 00:04:51,875
Это угнетающе, лучше останься.
68
00:04:52,417 --> 00:04:55,379
Значит, дедушка Палмер тоже умер?
69
00:04:55,546 --> 00:04:59,383
Дедушка Палмер умер для меня.
Это такой оборот речи.
70
00:04:59,967 --> 00:05:02,135
Наверное, ты просто не расслышала.
71
00:05:02,678 --> 00:05:05,389
Звучит очень сложно.
Нужно поехать с тобой.
72
00:05:05,597 --> 00:05:09,268
Никто не хочет ехать в
Карлинвилль, Индиана.
73
00:05:09,518 --> 00:05:11,270
Только свалить.
74
00:05:17,484 --> 00:05:19,111
Ты что-то ищешь?
75
00:05:20,195 --> 00:05:22,906
- Где мои медовые конфеты, старик?
- Поищи.
76
00:05:28,328 --> 00:05:29,413
Я люблю тебя.
77
00:05:30,497 --> 00:05:32,291
Не ешь их перед завтраком.
78
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
Ладно.
79
00:05:40,299 --> 00:05:42,050
Я могу чем-то помочь?
80
00:05:43,302 --> 00:05:45,220
Они и мне родственники, я должна...
81
00:05:45,429 --> 00:05:48,432
Лу Шрабнер. Это твой адвокат?
82
00:05:48,640 --> 00:05:49,933
Он хорош.
83
00:05:51,476 --> 00:05:53,437
Кстати, она будет жить со мной.
84
00:05:54,187 --> 00:05:55,606
Хэнк.
85
00:05:56,607 --> 00:05:57,816
Хэнк!
86
00:05:59,359 --> 00:06:01,320
Во сколько начинается школа, Хэнк?
87
00:06:01,486 --> 00:06:05,199
Как зовут учителей? По каким дням
встреча скаутов? Футбол?
88
00:06:05,449 --> 00:06:06,742
Какой у нее любимый цвет?
89
00:06:06,950 --> 00:06:09,203
Кто ее лучшая подруга?
Что она ест на завтрак?
90
00:06:09,453 --> 00:06:13,207
Ты хотя бы знаешь имя ее педиатра?
У тебя есть его номер телефона?
91
00:06:13,457 --> 00:06:17,211
Я не дам тебе наказывать ее за это.
Она прекрасно все понимает.
92
00:06:17,461 --> 00:06:21,173
Она знает, что это ненормально, когда ее
отец приходит домой, когда она уже спит.
93
00:06:21,340 --> 00:06:22,674
Он вечно на телефоне по выходным.
94
00:06:22,925 --> 00:06:25,565
Она знает, что это ненормально,
что ее мама все время расстроенная.
95
00:06:25,761 --> 00:06:28,513
- Расстроена? Ты-то?
- Да!
96
00:06:28,680 --> 00:06:31,350
Ну извини, что ты так расстроена,
что пошла на Фэйсбук,
97
00:06:31,517 --> 00:06:35,354
зафрэндила своего приятеля по колледжу
Джоша и трахнула его.
98
00:06:35,562 --> 00:06:38,232
Он накаченный. Он такой умный.
99
00:06:38,398 --> 00:06:41,527
Что ж ты прямо сейчас
не карабкаешься с ним по горам?
100
00:06:48,283 --> 00:06:49,785
Хочешь помочь?
101
00:06:49,952 --> 00:06:52,371
Полей поганые гортензии!
102
00:07:19,273 --> 00:07:20,399
Спасибо.
103
00:07:57,144 --> 00:08:00,606
Карлинвилль - 5 миль
104
00:08:21,251 --> 00:08:22,961
Пф, Боже! Ну держись.
105
00:08:36,808 --> 00:08:38,477
Ничто не меняется.
106
00:09:02,584 --> 00:09:03,585
Мэри Палмер
107
00:09:03,835 --> 00:09:06,505
Любящая жена, мать и бабушка
С 3 до 6, в розовом зале
108
00:10:00,434 --> 00:10:01,518
Привет, Хэнк.
109
00:10:06,023 --> 00:10:07,316
Привет, Дэйл.
110
00:10:11,445 --> 00:10:12,487
Я скучал.
111
00:10:21,455 --> 00:10:23,665
Ее сердце просто выключилось.
112
00:10:28,629 --> 00:10:31,048
Я нашел ее у гортензий.
113
00:10:31,798 --> 00:10:33,175
Молодец.
114
00:10:34,927 --> 00:10:39,223
Это Святой Франциск, я стащил.
Он был ее любимым,
115
00:10:39,473 --> 00:10:41,350
Дружил с птицами, как мам.
116
00:10:41,516 --> 00:10:45,395
Надо не забыть выносить им еду
почаще, особенно зимой.
117
00:10:47,105 --> 00:10:50,359
Да, он, он добрый, какой была мама.
118
00:10:50,859 --> 00:10:53,987
Изгнал змей из Индианы.
И не спрашивай меня, как.
119
00:10:54,530 --> 00:10:56,657
Ирландия. из Ирландии?
120
00:10:56,865 --> 00:10:59,785
Со змеями все верно, но Святой Патрик,
а не Святой Франциск,
121
00:10:59,952 --> 00:11:01,537
и это была Ирландия, а не Индиана.
122
00:11:03,080 --> 00:11:06,124
Поверь мне, никто не разгоняет
рептилий в Индиане.
123
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
- А ты там был?
- Я там не был.
124
00:11:12,381 --> 00:11:13,674
Может, ты и прав.
125
00:11:13,840 --> 00:11:16,260
Хэнк Палмер в Карлинвилле.
126
00:11:16,510 --> 00:11:18,095
Он самый.
127
00:11:18,303 --> 00:11:20,097
Это кардинал, символ штата....
128
00:11:21,682 --> 00:11:24,268
- Привет.
- Привет, Глен.
129
00:11:24,518 --> 00:11:26,812
Мы виделись пару минут назад.
130
00:11:28,564 --> 00:11:29,898
Где припарковался?
131
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
- На улице.
- А, я вон там...
132
00:11:34,987 --> 00:11:38,115
Пытался найти место на парковке,
пришлось сделать круг,
133
00:11:38,323 --> 00:11:40,826
- но я все-таки нашел, где.
- Посмотри.
134
00:11:42,870 --> 00:11:45,706
- Где семья?
- Не смогла. Школа.
135
00:11:45,914 --> 00:11:48,625
Я не знал, что дети в Чикаго
ходят в школу летом.
136
00:11:48,876 --> 00:11:51,461
Я не... Не ходят. Они просто... Я один.
137
00:11:51,712 --> 00:11:52,838
Что случилось?
138
00:11:53,005 --> 00:11:54,298
Ничего не случилось.
139
00:12:13,317 --> 00:12:18,822
Здание суда
140
00:12:19,907 --> 00:12:23,535
Вам есть что еще сказать в свое
оправдание, мистер Уильямс?
141
00:12:23,744 --> 00:12:27,331
Все, что может просветить нас
по поводу вашей ситуации?
142
00:12:28,540 --> 00:12:29,917
Что мне сказать?
143
00:12:30,167 --> 00:12:31,627
Меня никто не берет.
144
00:12:32,502 --> 00:12:34,922
Из репы шпинат не получить.
145
00:12:35,464 --> 00:12:37,466
У меня нет денег на алименты.
146
00:12:37,633 --> 00:12:38,675
Вот как, да?
147
00:12:38,926 --> 00:12:41,845
Ваш новый грузовик перед входом?
148
00:12:43,388 --> 00:12:44,681
Который?
149
00:12:46,058 --> 00:12:48,644
- Ага.
- "Ага" не подходит для утверждения....
150
00:12:48,810 --> 00:12:52,064
"Ага" не подходит для утверждения
в здании суда.
151
00:12:52,564 --> 00:12:55,108
- Да, сэр... Судья, Ваша честь.
- Ключи.
152
00:12:56,401 --> 00:12:58,654
Давайте. Живее.
153
00:13:00,572 --> 00:13:01,949
И...
154
00:13:12,709 --> 00:13:15,963
- Огастас, Судья.
- Да, конечно. Гас.
155
00:13:17,589 --> 00:13:21,093
Ты не передашь их бывшей жене
мистера Уильямса?
156
00:13:21,260 --> 00:13:25,013
Затем проводи мистера Уильямса
к его бывшему грузовику.
157
00:13:25,264 --> 00:13:26,974
Вы перепишете машину на нее.
158
00:13:27,558 --> 00:13:30,561
А вы, мэм, поедете в ДиВэйни Моторз,
159
00:13:30,811 --> 00:13:34,857
спросите там Майка ДиВэйни,
только отца, а не тупицу-сына,
160
00:13:35,023 --> 00:13:37,401
и продадите ему новый грузовик обратно
161
00:13:37,568 --> 00:13:40,112
за ту же самую "репу",
за какую он его купил.
162
00:13:40,320 --> 00:13:43,407
- Что за базар?! Как же мне...
- Эй! Еще одно слово, рискни.
163
00:13:44,825 --> 00:13:46,034
Оглянись вокруг.
164
00:13:46,285 --> 00:13:49,413
Ты стоишь в одном из последних
величайших храмов в этой стране,
165
00:13:49,621 --> 00:13:52,916
построенном на допущение,
что ты и только ты ответственен
166
00:13:53,125 --> 00:13:56,587
за последствия своих действий.
167
00:13:56,753 --> 00:13:58,922
Базар, говоришь? Хорошо.
168
00:13:59,172 --> 00:14:01,425
Езжай на север.
Остановись в Индианаполисе.
169
00:14:01,633 --> 00:14:04,344
Перетягивание тракторов, сладкая вата,
170
00:14:04,595 --> 00:14:08,724
соленый попкорн и
крупнейшее в мире колесо.
171
00:14:08,891 --> 00:14:11,184
Первая неделя августа. Тебе понравится.
172
00:14:11,435 --> 00:14:13,937
Ой, я забыл. Стой, стой, стой.
173
00:14:14,897 --> 00:14:16,440
У тебя же нет машины.
174
00:14:19,026 --> 00:14:20,777
Большое спасибо, судья.
175
00:14:21,028 --> 00:14:25,199
Рассказать вам, что вызвало это, мэм?
176
00:14:45,761 --> 00:14:48,555
Спасибо, я рад, что вы все пришли.
177
00:14:48,764 --> 00:14:51,225
Но кто охраняет лавку с пончиками?
178
00:14:51,850 --> 00:14:54,061
- Она была хорошей женщиной, Джозеф.
- Это правда.
179
00:14:54,228 --> 00:14:56,230
Мы с Грэйс рядом, если что-нибудь нужно.
180
00:14:56,480 --> 00:14:58,649
Спасибо. Спасибо.
181
00:15:02,778 --> 00:15:05,822
- Мы все любили Мэри.
- Спасибо, это многое значит для меня.
182
00:15:06,240 --> 00:15:07,866
Мои соболезнования.
183
00:15:08,075 --> 00:15:09,535
Друзья и в горе и в радости.
184
00:15:09,701 --> 00:15:12,496
Шеф, старина. Эй, эй, эй.
185
00:15:12,663 --> 00:15:14,998
Спасибо, что пришел. Спасибо.
186
00:15:15,249 --> 00:15:18,168
Да стянули все силы, а?
187
00:15:22,422 --> 00:15:23,590
Генри.
188
00:15:23,840 --> 00:15:25,801
- Судья.
- Да.
189
00:15:27,094 --> 00:15:28,387
Если что...
190
00:15:28,554 --> 00:15:30,847
- О, Джонни, друг.
- Мне очень жаль.
191
00:15:31,848 --> 00:15:34,810
- Джозеф.
- Да. Спасибо, Роуз.
192
00:15:59,585 --> 00:16:01,879
Я приму душ и пойду спать.
193
00:16:02,045 --> 00:16:04,715
Глен, присмотри завтра за своими детьми.
194
00:16:04,923 --> 00:16:07,426
Нам не нужна их ругань.
195
00:16:08,176 --> 00:16:09,303
- Хорошо, судья.
- Ага.
196
00:16:10,304 --> 00:16:12,014
Я знаю, тебя давно не было, Хэнк,
197
00:16:12,222 --> 00:16:17,060
но парковать машину так, чтобы она не
мешала выезду из гаража, это правило,
198
00:16:17,311 --> 00:16:19,062
- неподвластное времени.
- Спасибо.
199
00:16:19,313 --> 00:16:20,480
- Ясно?
- Ясно.
200
00:16:20,731 --> 00:16:23,066
Будь как дома! Пожалуйста.
201
00:16:23,775 --> 00:16:26,236
- Ну как ты?
- Пришлось полить растения.
202
00:16:26,445 --> 00:16:28,363
Ты точно выдержишь похороны завтра?
203
00:16:28,947 --> 00:16:33,744
Да. Камеру лучше убрать, а то мы оба
знаем, где она окажется, да?
204
00:16:33,952 --> 00:16:35,662
У меня в заднице.
205
00:16:35,913 --> 00:16:37,247
Умница.
206
00:16:38,498 --> 00:16:39,750
Трудный день.
207
00:16:41,210 --> 00:16:42,336
Ага.
208
00:16:42,544 --> 00:16:46,215
У гроба он жал мне руку,
обнимая кого-то еще.
209
00:16:47,049 --> 00:16:49,259
Эта семья - чертова картина Пикассо.
210
00:17:09,071 --> 00:17:11,657
В твоей комнате все папины важные вещи.
211
00:17:13,951 --> 00:17:15,536
Охренеть. Просто...
212
00:17:22,668 --> 00:17:25,254
- Волшебный шар.
- Угу, это уж точно.
213
00:17:32,553 --> 00:17:35,514
Кафе "Летающий олень"
214
00:17:43,188 --> 00:17:45,440
Эй, Хэнк. Хочешь позавтракать?
215
00:17:45,691 --> 00:17:47,317
Лучше поспешить.
216
00:17:47,568 --> 00:17:50,612
"Эй, Хэнк, мы идем завтракать,
хочешь с нами?"
217
00:17:50,863 --> 00:17:51,989
"Когда?"
"Сейчас".
218
00:17:52,197 --> 00:17:53,237
"Да! Можно портки надеть?"
219
00:17:53,407 --> 00:17:55,567
"Да, ты член семьи,
мы как раз хотели тебе предложить".
220
00:17:55,576 --> 00:17:57,327
По-вашему, это нормально?
221
00:17:57,578 --> 00:17:59,496
Мы ходим сюда каждое воскресенье
уже 35 лет.
222
00:17:59,705 --> 00:18:01,999
- Ой, я забыл, это ведь ты.
- Кофе.
223
00:18:03,709 --> 00:18:05,169
Идем.
224
00:18:09,339 --> 00:18:11,008
Увидимся там, Хэнк.
225
00:18:11,925 --> 00:18:13,177
Я скоро буду.
226
00:18:22,227 --> 00:18:24,021
Все еще позволяешь ему себя заводить?
227
00:18:26,607 --> 00:18:27,774
Сэм.
228
00:18:31,361 --> 00:18:32,738
Генри.
229
00:18:34,489 --> 00:18:36,033
Я удивлен, что ты еще здесь.
230
00:18:38,202 --> 00:18:39,328
В хорошем смысле.
231
00:18:39,494 --> 00:18:42,372
В том смысле, что люди удивляются,
когда кто-то, кого они знают...
232
00:18:42,623 --> 00:18:44,917
Когда у них та же работа уже
233
00:18:45,751 --> 00:18:47,336
20 лет... Хватит!
234
00:18:47,544 --> 00:18:49,505
Ты смотри, не облысел.
235
00:18:50,464 --> 00:18:53,342
Подумать только: зря ты так переживал.
236
00:18:54,092 --> 00:18:55,385
А другие страхи сбылись?
237
00:18:55,636 --> 00:18:57,346
Да. Только что.
238
00:18:59,097 --> 00:19:01,058
Встреча с бывшими подружками.
239
00:19:05,646 --> 00:19:08,148
Не пялься, я знаю, что хорошо выгляжу.
240
00:19:09,775 --> 00:19:11,777
Мне жаль твою маму.
241
00:19:11,985 --> 00:19:15,364
Мы стали близки.
Да, мы виделись только во вторник.
242
00:19:17,658 --> 00:19:19,409
Пути Господни.
243
00:19:21,787 --> 00:19:24,081
Полагаю, ты еще помнишь,
где находится кладбище.
244
00:19:24,248 --> 00:19:25,832
Да, и ты в списке. Приходи.
245
00:19:26,083 --> 00:19:28,502
- Жуй, тебе пора.
- Странно, что я там.
246
00:19:28,669 --> 00:19:30,003
Увидимся там.
247
00:20:05,622 --> 00:20:07,499
Ты всегда была моей любимой
248
00:20:07,708 --> 00:20:09,126
и всегда ей будешь.
249
00:20:10,127 --> 00:20:11,920
Я хочу, чтобы ты это знала.
250
00:20:18,927 --> 00:20:20,721
Я вернусь завтра.
251
00:20:30,772 --> 00:20:32,441
И каждый день после этого.
252
00:20:34,026 --> 00:20:35,777
Прощай. Пока, пока.
253
00:20:47,372 --> 00:20:50,667
- Хватит, Джо, отстань от своего брата.
- Хэнк положил ноги на диван.
254
00:20:50,918 --> 00:20:52,211
Действительно.
255
00:20:54,630 --> 00:20:56,507
Глен, парни еще играют в мяч?
256
00:20:56,757 --> 00:20:58,675
Кто-нибудь из них так же хорош, как и ты?
257
00:20:58,926 --> 00:21:00,052
Да.
258
00:21:00,219 --> 00:21:03,847
Да, Джо уже вовсю играет
за сборную школы.
259
00:21:04,056 --> 00:21:09,228
Эрик не узнает бейсбольный мяч,
даже если ты бросишь им ему в голову.
260
00:21:09,394 --> 00:21:11,480
Как бы там ни было,
261
00:21:11,647 --> 00:21:13,357
это не мое дело....
262
00:21:13,565 --> 00:21:15,984
Глянь за судьей, кажется,
263
00:21:16,944 --> 00:21:17,945
он пьет.
264
00:21:18,153 --> 00:21:20,781
Ты спятил? Отец не пьет уже 28 лет.
265
00:21:20,948 --> 00:21:23,659
Я был в суде, он забыл имя Гаса.
266
00:21:23,867 --> 00:21:25,869
Гаса? Гаса пристава?
267
00:21:27,371 --> 00:21:28,872
Ой, да брось.
268
00:21:29,581 --> 00:21:30,958
Я просто говорю.
269
00:21:31,166 --> 00:21:34,169
Это чепуха.
Во сколько у тебя завтра рейс?
270
00:21:34,378 --> 00:21:36,380
В восемь пятнадцать. Жду не дождусь.
271
00:21:37,089 --> 00:21:38,131
Первым же рейсом.
272
00:21:39,383 --> 00:21:40,968
Чувствуй себя как дома, Генри.
273
00:21:43,387 --> 00:21:45,013
Я пошел за покупками.
274
00:21:45,264 --> 00:21:47,391
- Глену отвезти тебя?
- Не знаю, Дэйл.
275
00:21:47,558 --> 00:21:50,269
Разве то, что я стал вдовцом,
делает меня паршивым водителем?
276
00:21:53,313 --> 00:21:55,399
Хэнк, если я не увижу тебя
277
00:21:55,607 --> 00:21:57,401
до твоего отъезда,
278
00:21:58,277 --> 00:21:59,695
спасибо, что приехал.
279
00:22:00,320 --> 00:22:02,906
Уверен, твоя мать бы это оценила.
280
00:22:12,207 --> 00:22:15,586
- Пойдемте в "Светлячок", выпьем.
- Нет.
281
00:22:15,836 --> 00:22:17,171
- Пойдем!
- Я ложусь спать.
282
00:22:17,337 --> 00:22:18,422
- Нет. Выпьем.
- Ладно.
283
00:22:18,589 --> 00:22:20,132
- Дэйл, ты идешь?
- Дэйл, ты идешь?
284
00:22:22,926 --> 00:22:24,887
Таверна "Светлячок"
285
00:22:25,137 --> 00:22:28,181
Он бросал в нас вещи, чтобы привлечь
наше внимание, а не пролить кровь,
286
00:22:28,432 --> 00:22:29,600
ты сам это знаешь.
287
00:22:29,850 --> 00:22:32,185
Он орал собачьи команды,
чтобы привлечь внимание,
288
00:22:32,352 --> 00:22:33,729
а журналы бросал ради забавы.
289
00:22:34,646 --> 00:22:38,233
Брось, после всего, что ты творил,
ты еще легко отделывался.
290
00:22:39,484 --> 00:22:41,153
Эй, спасибо, что пришла, Карла.
291
00:22:41,320 --> 00:22:43,906
Я знаю, что опоздала, Билли.
292
00:22:45,199 --> 00:22:46,909
Иди, принеси тем
девчонкам яблочный сок.
293
00:22:47,659 --> 00:22:50,621
Он был жестким,
но все было не так уж плохо.
294
00:22:50,829 --> 00:22:52,956
- Помните рыбалку?
- Я помню дом у озера.
295
00:22:53,207 --> 00:22:56,376
Да. Он говорил нам вести себя тихо.
296
00:22:56,627 --> 00:22:58,837
"Вы распугаете всю рыбу!"
297
00:22:59,755 --> 00:23:03,091
Он до сих пор ездит туда каждую среду
играть в шахматы с Доком Моррисом.
298
00:23:03,634 --> 00:23:04,760
Ему там нравится.
299
00:23:04,927 --> 00:23:06,970
Эй, я знаю тебя?
300
00:23:07,471 --> 00:23:10,098
Это не ты управляешь
автосервисом на Стэйт?
301
00:23:10,349 --> 00:23:11,808
- Точно.
- Эй, Палмер?
302
00:23:13,352 --> 00:23:14,811
Тебя я тоже знаю.
303
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Ты тот отсталый недоумок,
304
00:23:17,356 --> 00:23:19,525
что вечно ходит со своей поганой камерой.
305
00:23:20,651 --> 00:23:21,652
Исчезни.
306
00:23:21,860 --> 00:23:23,654
Судья Палмер ваш старик?
307
00:23:25,697 --> 00:23:29,159
Он думает, что правит этим городом,
не так ли?
308
00:23:29,368 --> 00:23:30,953
Ваш отец - говнюк.
309
00:23:31,662 --> 00:23:32,955
Стой, стой.
310
00:23:33,121 --> 00:23:36,166
- Знаешь, что? Я тебя предупреждал.
- Давай, ублюдок!
311
00:23:36,375 --> 00:23:38,418
Кто на условном? Кто по УДО?
312
00:23:39,086 --> 00:23:41,004
У вас плохое мнение о судье Палмере?
313
00:23:41,255 --> 00:23:45,133
Когда на вас будут заполнять рапорт об
этом инциденте, я буду вам очень полезен.
314
00:23:45,384 --> 00:23:46,593
Так что, дай угадаю.
315
00:23:46,844 --> 00:23:48,512
У кого вождение по пьяни?
316
00:23:48,679 --> 00:23:50,013
О, ты вздрогнул!
317
00:23:50,264 --> 00:23:54,017
Хранение психотропных препаратов,
домашнее насилие? Это ты.
318
00:23:54,268 --> 00:23:55,435
Ты в порядке, милая?
319
00:23:55,686 --> 00:23:57,521
Какие еще долбаные правонарушения
320
00:23:57,688 --> 00:24:00,482
могут всплыть, пока вы будете
просыхать в обезьяннике?
321
00:24:00,691 --> 00:24:02,693
Неявка в суд, судебный ордер? Колись!
322
00:24:02,901 --> 00:24:06,613
И поскольку я здесь единственный, кто
не ездит с отобранными правами,
323
00:24:06,864 --> 00:24:09,992
я отвезу ваших телок домой,
так кто живет ближе,
324
00:24:10,200 --> 00:24:12,703
прыщавые сиськи или
рэдбулл-вонючий рот?
325
00:24:13,871 --> 00:24:16,206
- Козел!
- Валяй, бей. Любишь баланду?
326
00:24:21,295 --> 00:24:25,424
Может, я просто поднял кулак,
в моем личном пространстве.
327
00:24:26,133 --> 00:24:29,511
И, может, я просто отгонял от тебя мух.
328
00:24:29,720 --> 00:24:32,723
Это метафора. Я ее уже слышал.
Ты смешной.
329
00:24:32,890 --> 00:24:35,017
Пошли отсюда.
330
00:24:35,183 --> 00:24:36,643
Сходи к психологу.
331
00:24:46,528 --> 00:24:47,529
Дершовиц?
332
00:24:48,155 --> 00:24:49,239
Подойди.
333
00:24:51,783 --> 00:24:52,951
Да?
334
00:24:56,330 --> 00:24:59,082
Ну а что скажешь обо мне?
335
00:24:59,333 --> 00:25:00,834
Я куплю тебе выпить.
336
00:25:01,043 --> 00:25:03,754
Проблемы с пунктуальностью,
черпаешь уверенность
337
00:25:03,962 --> 00:25:06,924
в ровных, сильных зубах, гены
без кровосмешения,
338
00:25:07,174 --> 00:25:10,844
и чем ты мокрее, тем лучше
выглядишь. Далеко пойдешь.
339
00:25:12,763 --> 00:25:14,223
Что будешь?
340
00:25:15,641 --> 00:25:17,351
Последний заказ.
341
00:25:19,519 --> 00:25:20,687
С тебя хватит.
342
00:25:35,786 --> 00:25:37,788
- Ты смотришь за мной?
- А ты думал, что я делаю?
343
00:25:37,996 --> 00:25:39,498
- Я твои глаза.
- Ладно.
344
00:25:39,665 --> 00:25:42,501
- Прямо.
- От тебя пахнет ей, она хорошо пахнет.
345
00:25:42,668 --> 00:25:43,836
Что это?
346
00:25:44,002 --> 00:25:46,255
Пластилин, вот что это.
Ты смотришь или нет?
347
00:25:46,421 --> 00:25:49,675
Выравнивай! Хорошо.
Назад, назад, назад.
348
00:25:49,842 --> 00:25:51,969
Тише. Так, так. Сто-о-оп!
349
00:25:56,848 --> 00:25:58,100
Ты это специально.
350
00:25:58,308 --> 00:26:00,188
- Нет, я так не думаю.
- Нет, ты это специально.
351
00:26:01,395 --> 00:26:03,981
Теперь сам выравнивай. Дэйл, идем.
352
00:26:04,147 --> 00:26:05,274
Идем.
353
00:26:58,327 --> 00:27:00,454
Во что он врезался?
354
00:27:00,621 --> 00:27:02,623
Может быть в бутылку.
355
00:27:04,499 --> 00:27:05,918
Черт подери!
356
00:27:06,084 --> 00:27:08,921
Кто из вас, голодранцев,
разбил мне машину?
357
00:27:09,087 --> 00:27:11,215
- Кто это сделал?
- А ты как думаешь?
358
00:27:11,465 --> 00:27:12,799
- Кто?
- А кто на ней ездил?
359
00:27:13,050 --> 00:27:14,927
Мы видели, как ты уехал в магазин.
360
00:27:16,762 --> 00:27:19,223
Глен. Где мальчишки?
361
00:27:19,473 --> 00:27:22,059
Пап, они бы не взяли твою машину.
362
00:27:22,809 --> 00:27:24,937
Нет. Не подыгрывай ему,
будто все сложно.
363
00:27:25,187 --> 00:27:27,523
Здесь вообще нет сомнений.
Он человек,
364
00:27:27,689 --> 00:27:31,568
его жена умерла, он снова
напился, раздолбал тачку.
365
00:27:31,777 --> 00:27:35,405
- Все. Не судьба.
- Как и твой брак.
366
00:27:35,656 --> 00:27:37,896
- Что ты знаешь о моем браке?
- Я все знаю о твоем браке.
367
00:27:37,920 --> 00:27:39,368
Ты ни черта не знаешь, о моем браке.
368
00:27:39,576 --> 00:27:42,371
Она была моей женой задолго до того,
как стала твоей матерью.
369
00:27:42,579 --> 00:27:43,789
У нас не было секретов.
370
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
Ты сказал своим братьям, что
разводишься? Давай, скажи им!
371
00:27:48,544 --> 00:27:50,254
Лиза
372
00:27:50,420 --> 00:27:53,423
раздвинула ляжки перед другим.
373
00:27:55,425 --> 00:27:57,386
- Я не вернусь.
- Ага.
374
00:27:57,594 --> 00:27:58,804
Скатертью дорога.
375
00:27:58,971 --> 00:28:01,306
- Я больше никогда сюда не приеду.
- Хорошо!
376
00:28:16,113 --> 00:28:21,410
Уважаемые пассажиры, мы просим вас
выключить все электронные приборы.
377
00:28:44,182 --> 00:28:46,310
Глен Палмер
378
00:28:56,028 --> 00:28:57,487
Только быстро.
379
00:28:57,738 --> 00:28:59,938
Хэнк, не садись на самолет, ты
должен вернуться. Отец...
380
00:29:00,157 --> 00:29:03,035
- Мне плевать, Глен. Сам разбирайся.
- Хватит болтать и слушай меня!
381
00:29:03,202 --> 00:29:05,829
- Я должен выключить телефон.
- Хэнк, заткнись на секунду!
382
00:29:06,038 --> 00:29:09,166
Закрой рот и послушай хотя бы
раз в своей жизни!
383
00:29:12,502 --> 00:29:14,796
- В чем дело, Глен?
- Шериф....
384
00:29:15,047 --> 00:29:17,966
Шериф Уайт звонил, вызвал отца
в полицейский участок.
385
00:29:18,217 --> 00:29:21,053
Они задавали вопросы о повреждении
машины. Они думают, что он...
386
00:29:21,220 --> 00:29:24,473
Я не хочу знать. Если он не убил никого,
сам разбирайся.
387
00:29:24,640 --> 00:29:26,516
Они нашли тело, Хэнк.
388
00:29:29,394 --> 00:29:32,356
"То есть, судья, я могу ее подоить,
убить, приготовить,
389
00:29:32,564 --> 00:29:35,275
даже съесть, но трахать незаконно?"
390
00:29:36,109 --> 00:29:37,486
Так и говорит!
391
00:29:38,946 --> 00:29:39,947
Мистер Палмер.
392
00:29:40,113 --> 00:29:42,157
Судья Палмер,
помощник шерифа Хэнсон.
393
00:29:42,824 --> 00:29:45,536
Сэр, у кого-нибудь, кроме вас,
был доступ к вашему автомобилю?
394
00:29:45,786 --> 00:29:47,704
- Нет, сэр.
- Вы что, издеваетесь?
395
00:29:47,955 --> 00:29:49,540
По-вашему, это допрос?
396
00:29:49,790 --> 00:29:52,376
Наш свидетель видел его машину
на тридцатом шоссе,
397
00:29:52,584 --> 00:29:55,837
едущей к Шелби-Роуд в то же время,
когда произошла авария.
398
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Бог ты мой!
Этого недостаточно для обвинения.
399
00:29:59,091 --> 00:30:02,678
Любой вшивый юрист скажет вам,
не задумываясь: угнали тачку.
400
00:30:02,886 --> 00:30:06,390
- Его не видели за рулем.
- Хэнк, идем, приятель.
401
00:30:06,598 --> 00:30:08,684
Ой! "Бисексуал Бобби", выпускной.
402
00:30:08,892 --> 00:30:11,853
Карьер, твой "Ранчеро", я все помню.
403
00:30:12,020 --> 00:30:15,107
Ты и Кевин Томпсон на заднем сидении,
голые, курящие дурь.
404
00:30:15,274 --> 00:30:17,568
Мне продолжать? Я все помню.
405
00:30:18,026 --> 00:30:19,444
Это слухи.
406
00:30:19,695 --> 00:30:21,280
Так о чем мы?
407
00:30:22,406 --> 00:30:24,700
Он был по ту сторону так долго,
что забыл:
408
00:30:24,867 --> 00:30:26,994
"Если молчать - отпустят".
409
00:30:27,202 --> 00:30:30,163
Мы не прячемся за законом.
На бампере моей машины вмятина,
410
00:30:30,414 --> 00:30:32,916
я ездил в магазин вчера ночью, ясно?
411
00:30:33,125 --> 00:30:35,711
Каждое слово лишает его вариантов.
Продолжай!
412
00:30:35,919 --> 00:30:38,130
Представь себе далекое место, Хэнк,
413
00:30:38,714 --> 00:30:41,425
где люди ценят твое мнение: вали туда.
414
00:30:41,633 --> 00:30:43,010
А что с бухлом?
415
00:30:43,635 --> 00:30:46,054
80 процентов аварий из-за алкоголя.
416
00:30:46,305 --> 00:30:48,432
Его жена умерла, почему бы не нажраться?
417
00:30:49,308 --> 00:30:51,768
Но вам нужно признание от него,
418
00:30:52,019 --> 00:30:55,939
а еще лучше, добровольный
образец мочи. Вот, держи:
419
00:30:56,190 --> 00:30:57,608
наполняй.
420
00:30:58,442 --> 00:31:00,068
Бесплатный кофе,
421
00:31:00,319 --> 00:31:02,905
а потом "раз уж ты идешь в уборную",
я прав?
422
00:31:03,071 --> 00:31:04,364
Застаньте врасплох.
423
00:31:04,615 --> 00:31:07,159
Мы можем получить все, что нужно,
из образца волос.
424
00:31:10,329 --> 00:31:12,080
Точно. Отличная работа.
425
00:31:12,331 --> 00:31:16,168
Можете гордиться собой: к обеду
у вас будет обвинение в убийстве.
426
00:31:16,335 --> 00:31:20,506
Судья Палмер. Мы, мы должны
конфисковать вашу машину.
427
00:31:24,343 --> 00:31:26,345
- Что произошло?
- Я не помню.
428
00:31:26,512 --> 00:31:29,056
- Потому что был пьян?
- Нет, потому что я не помню.
429
00:31:29,264 --> 00:31:30,974
Думаешь, я не хочу вспомнить?
430
00:31:31,225 --> 00:31:33,810
Насколько я помню,
я ничего и никого не сбивал!
431
00:31:34,061 --> 00:31:35,646
Я осмотрел домашний бар.
432
00:31:35,812 --> 00:31:39,107
Какой завязавающий алкоголик
держит заполненный бар?
433
00:31:39,358 --> 00:31:41,527
Нет, завязавший! Это напоминание,
что я сильнее,
434
00:31:41,777 --> 00:31:43,654
что алкоголь не имеет власти надо мной.
435
00:31:43,820 --> 00:31:47,658
Прямо сейчас этот Хэнсон
уже на пути в магазин
436
00:31:47,866 --> 00:31:50,369
спросить у перепуганного
старшеклассника-продавца
437
00:31:50,577 --> 00:31:52,079
с косяком в нагрудном кармане,
438
00:31:52,287 --> 00:31:54,790
не было ли запаха алкогольных
напитков от твоего дыхания.
439
00:31:54,998 --> 00:31:55,999
- Ты пил?
- Нет!
440
00:31:56,250 --> 00:31:58,001
- Воспаленные глаза?
- Нет!
441
00:31:58,252 --> 00:31:59,795
- Невнятная речь?
- Нет!
442
00:32:11,098 --> 00:32:13,183
Им не стоит ехать вместе.
443
00:32:15,102 --> 00:32:16,979
Я на твоей стороне.
444
00:32:17,187 --> 00:32:19,022
Если все пойдет не так, а может,
445
00:32:19,273 --> 00:32:21,108
тебе придется создать
видимость уверенности
446
00:32:21,316 --> 00:32:23,110
на лице и сказать, что ты не пил 28 лет.
447
00:32:23,318 --> 00:32:26,572
Что сделано, то сделано:
он мог просто выскочить перед тобой.
448
00:32:26,738 --> 00:32:29,449
Я крайне советую не пить
и выучить свою речь.
449
00:32:29,700 --> 00:32:31,285
Выучи это!
450
00:32:38,625 --> 00:32:41,587
Придется подать еще одно прошение
об отсрочке. Что еще я могу?
451
00:32:41,837 --> 00:32:45,340
Поверь, я вернусь, как только смогу.
Это личное дело.
452
00:32:45,591 --> 00:32:48,051
Да, я бы с радостью забил, но не могу.
453
00:32:50,304 --> 00:32:51,889
Карен, постой.
454
00:32:54,433 --> 00:32:56,351
Зачем ты звонишь, Лиза?
455
00:32:57,227 --> 00:32:58,604
Лорен?
456
00:32:59,730 --> 00:33:02,149
Привет, милая.
Почему у тебя мамин телефон?
457
00:33:03,317 --> 00:33:05,777
Нет, нет, не волнуйся об этом.
Что случилось?
458
00:33:06,486 --> 00:33:08,822
И я скучаю, мы скоро увидимся.
459
00:33:09,031 --> 00:33:11,825
Или я вернусь, или ты приедешь.
460
00:33:12,451 --> 00:33:15,162
Послушай, мы что-нибудь придумаем,
я обещаю.
461
00:33:15,329 --> 00:33:17,497
Я свожу тебя за покупками.
462
00:33:17,748 --> 00:33:20,751
Хочешь сотовый? Собственный?
Я куплю....
463
00:33:21,543 --> 00:33:23,253
Я перезвоню.
464
00:33:23,504 --> 00:33:24,755
- Да.
- Хэнк,
465
00:33:24,963 --> 00:33:27,758
на машине твоего отца найдены
следы крови.
466
00:33:28,759 --> 00:33:30,052
- И?
- В решетке радиатора.
467
00:33:30,260 --> 00:33:32,763
- Класс.
- Это кровь жертвы.
468
00:33:34,056 --> 00:33:36,099
- Мне жаль.
- Убийство второй степени.
469
00:33:36,350 --> 00:33:37,684
Убийство?
470
00:33:37,935 --> 00:33:39,478
Ты что ясновидец?
471
00:33:39,645 --> 00:33:42,105
- Это еще не все.
- Да он просто с ума сошел.
472
00:33:42,356 --> 00:33:43,941
Ты дилетант, осторожней.
473
00:33:44,149 --> 00:33:46,652
Жертва - Марк Блэкуэлл.
474
00:33:47,528 --> 00:33:51,281
Удивительное совпадение,
не находите? Блэкуэлл?
475
00:34:12,678 --> 00:34:14,438
Департамент полиции Карлинвилля
Джозеф Палмер
476
00:34:19,101 --> 00:34:20,686
Джозеф Палмер
477
00:34:26,191 --> 00:34:28,151
ОКРУГ КРОУФОРД
ШЕРИФ
478
00:34:34,700 --> 00:34:36,577
Ты убил его!
479
00:34:37,202 --> 00:34:40,497
- О, черт, это миссис Блэкуэлл.
- Ты убил моего сына!
480
00:34:40,706 --> 00:34:44,126
Идем, идем. Садитесь в машину.
Садись, быстрее.
481
00:34:44,334 --> 00:34:48,881
Когда мои юристы разберутся с тобой,
я буду жить в твоем доме.
482
00:34:49,047 --> 00:34:50,767
- Сожалеем о вашей утрате, мэм.
- Сожалеете?
483
00:34:50,883 --> 00:34:53,135
- Поехали, поехали!
- Вы пожалеете!
484
00:34:53,302 --> 00:34:54,845
Хэнк, садись!
485
00:34:55,012 --> 00:34:57,890
И засунь себе в задницу это "мэм", козел.
486
00:34:58,056 --> 00:34:59,474
- Мам.
- Езжай!
487
00:34:59,725 --> 00:35:02,728
- Я узнаю тебя. Ты не был святым.
- Мам.
488
00:35:02,895 --> 00:35:04,187
Идем.
489
00:35:09,526 --> 00:35:11,195
Давай, давай, давай.
490
00:35:23,624 --> 00:35:25,626
Почему люди так злятся?
491
00:35:30,756 --> 00:35:33,217
Она плюнула на окно.
492
00:35:33,383 --> 00:35:37,679
Слушай, наш папа судья, иногда ему
приходится принимать сложные решения.
493
00:35:37,930 --> 00:35:39,223
Была одна девушка.
494
00:35:39,973 --> 00:35:41,391
Как ее звали?
495
00:35:41,642 --> 00:35:43,060
Хоуп Стивенс.
496
00:35:44,645 --> 00:35:48,524
У нее был парень, Марк Блэкуэлл,
старшеклассник, как Глен.
497
00:35:48,690 --> 00:35:51,068
Хоуп только что стукнуло 16.
498
00:35:52,486 --> 00:35:54,696
Марк пришел к ней домой
и устроил там стрельбу.
499
00:35:54,947 --> 00:35:58,242
- Давай сменим тему?
- Я не понимаю. Зачем...?
500
00:35:58,492 --> 00:36:00,160
Он расстрелял окна в ее спальне,
501
00:36:00,369 --> 00:36:02,371
злился, из-за чего обычно злятся дети,
502
00:36:02,579 --> 00:36:04,998
когда они встречаются,
сколько, шесть месяцев?
503
00:36:05,249 --> 00:36:10,170
Послушай меня: он стоял в суде и
пускал нюни как ребенок.
504
00:36:10,379 --> 00:36:12,422
Сказал, что был пьян и больше не будет.
505
00:36:12,673 --> 00:36:15,175
Что если бы хотел навредить ей,
то навредил бы.
506
00:36:15,384 --> 00:36:16,843
Я поверил ему!
507
00:36:17,094 --> 00:36:19,596
Я поверил ему. Я поверил ему.
508
00:36:22,891 --> 00:36:25,018
Я дал ему минимум, 30 дней.
509
00:36:25,269 --> 00:36:27,271
Я помню утро, когда он вышел.
510
00:36:27,980 --> 00:36:33,110
Мы с Гленом были во дворе,
практиковали его крученую подачу.
511
00:36:33,318 --> 00:36:37,990
Скауты клубов стали приходить на его
игры, из Цинциннати, Сент-Луиса.
512
00:36:38,740 --> 00:36:40,158
Но....
513
00:36:41,285 --> 00:36:44,288
Видит Бог, пока мы делали это....
514
00:36:44,997 --> 00:36:46,123
Блэкуэлл
515
00:36:46,331 --> 00:36:48,000
притащил ее к пруду.
516
00:36:48,166 --> 00:36:50,586
В пятидесяти метрах за ее домом.
517
00:36:51,879 --> 00:36:56,508
Он оттащил ее на глубину и сидел
у нее на груди, пока не утопил ее.
518
00:36:58,635 --> 00:37:00,637
Отец дал ему 20 лет.
519
00:37:00,888 --> 00:37:02,431
Он вышел в апреле.
520
00:37:04,016 --> 00:37:06,184
- Останови.
- Пап, перестань.
521
00:37:06,351 --> 00:37:09,479
Тупица, я что, по-корейски говорю?
Останови чертову машину!
522
00:37:16,820 --> 00:37:18,322
Нужно пройтись.
523
00:37:18,530 --> 00:37:20,782
Сбежал с места, следы крови. Мотив.
524
00:37:21,033 --> 00:37:23,660
Величайшая ошибка в твоей карьере,
и ты еще и переехал его?
525
00:37:23,911 --> 00:37:25,329
Ты бы сел у меня за минуту.
526
00:37:25,537 --> 00:37:28,081
Но нет, прогулка важней.
Закрой дверь, иди.
527
00:37:28,332 --> 00:37:31,168
Если кровь совпадает,
а у меня нет причин в этом сомневаться,
528
00:37:31,335 --> 00:37:32,961
тогда, видимо, я сбил его.
529
00:37:33,212 --> 00:37:34,838
Но я не помню этого.
530
00:37:35,047 --> 00:37:38,175
"Я не помню, что случилось"
не прокатит в деле с трупом.
531
00:37:38,342 --> 00:37:41,178
Нам нужно продумать мощную защиту.
532
00:37:41,345 --> 00:37:44,681
Мы должны снять обвинения и закрыть
это дело на предварительных слушаниях.
533
00:37:44,932 --> 00:37:46,058
Нельзя доводить до суда.
534
00:37:46,225 --> 00:37:49,519
Здесь нет никаких "мы", Генри.
Это несчастный случай, и точка.
535
00:37:49,686 --> 00:37:52,064
Любой приличный адвокат это оспорит.
536
00:37:52,231 --> 00:37:55,776
И под приличным я имею в виду честного.
Кого-то из местных.
537
00:37:55,943 --> 00:37:59,655
Кого-то, чья честность будет достойна
уважения судьи из Индианы.
538
00:37:59,863 --> 00:38:02,866
И утром я нанял такого. Ясно?
539
00:38:04,243 --> 00:38:05,827
Жаль, ты мне не нравишься.
540
00:38:07,538 --> 00:38:09,164
О, Боже.
541
00:38:10,082 --> 00:38:12,084
- Он так не думает.
- Он так не думает.
542
00:38:12,251 --> 00:38:14,545
- Лучше б он умер, а не мама.
- Заткнись!
543
00:38:14,795 --> 00:38:16,547
- Просто заткнись!
- Смотри на дорогу, трус.
544
00:38:16,797 --> 00:38:19,550
- Это ужасно.
- Он "прыгай", ты "как высоко?"
545
00:38:19,800 --> 00:38:21,880
- Хэнк, язык как помело, черт возьми!
- Куда он идет?
546
00:38:22,010 --> 00:38:24,429
Веди, мисс Дэйзи.
Какой же ты все-таки трус.
547
00:38:24,680 --> 00:38:26,557
- Может, нам пойти за папой?
- Думаешь?
548
00:38:26,807 --> 00:38:29,852
О, Боже. Где вы были,
когда всем раздавали яйца.
549
00:38:30,561 --> 00:38:33,438
- Черт, я ухожу.
- Хорошо. Хорошо!
550
00:38:40,737 --> 00:38:42,406
Эй, судья, куда ты?
551
00:38:42,573 --> 00:38:44,867
Тюрьма Индиана в эту сторону.
552
00:38:45,033 --> 00:38:46,869
Поцелуй меня в зад.
553
00:38:57,713 --> 00:39:01,300
А все-таки, где мы были,
когда всем раздавали яйца?
554
00:39:28,785 --> 00:39:30,913
Ты знаешь, что я должен ехать.
555
00:40:58,584 --> 00:40:59,877
Я люблю тебя.
556
00:41:10,721 --> 00:41:13,432
Ты здесь, чтобы слушать, а не болтать
557
00:41:15,893 --> 00:41:19,521
Знаете, самое крутое в настоящем
посеребренном стекле, что оно двойное,
558
00:41:19,730 --> 00:41:21,732
видите вот здесь? И надпись:
559
00:41:21,940 --> 00:41:24,610
"Стекольная компания Нью-Ингланд".
Просто отличная находка.
560
00:41:26,945 --> 00:41:30,073
Друзья, вы не хотите
подняться в мой кабинет?
561
00:41:31,742 --> 00:41:33,535
Судья Уоррен взял дело, знаете его, сэр?
562
00:41:33,744 --> 00:41:34,745
Да, знаю.
563
00:41:34,953 --> 00:41:37,456
Упрямый, справедливый
564
00:41:37,623 --> 00:41:39,750
и самовлюбленный.
565
00:41:39,958 --> 00:41:42,961
Назначен специальный обвинитель,
Дуайт Дикхэм.
566
00:41:43,212 --> 00:41:46,381
Из Гэри? Почему из такой дали?
567
00:41:46,632 --> 00:41:49,509
Предварительное слушание
назначено на пятницу.
568
00:41:51,511 --> 00:41:54,765
- У нас загвоздка.
- Все совершенно просто, Си-Пи:
569
00:41:54,973 --> 00:41:57,226
- было темно...
- Постой.
570
00:41:57,935 --> 00:42:01,939
В чем ты разбираешься лучше:
в антиквариате или законе? Быстро.
571
00:42:02,147 --> 00:42:04,107
- В законе. В законе.
- Юршкола?
572
00:42:04,775 --> 00:42:05,776
Да?
573
00:42:05,943 --> 00:42:08,570
Да, ты знаешь, что это такое,
или да, ты ее посещал?
574
00:42:09,988 --> 00:42:13,534
Нельзя заниматься адвокатурой,
не закончив юршколу. Школа Вальпо.
575
00:42:14,785 --> 00:42:17,955
Вальпо? Вальпараисо? Это... Мам!
576
00:42:18,121 --> 00:42:21,959
Говорил ей не закрывать Вальпараисо!
577
00:42:22,167 --> 00:42:24,962
Вот, блин! Ненавижу,
когда она складывает здесь книги,
578
00:42:25,170 --> 00:42:28,549
это здесь, в Индиане,
а вы учились не в штате?
579
00:42:28,799 --> 00:42:30,425
Северозападный.
580
00:42:31,426 --> 00:42:32,678
Это престижная школа.
581
00:42:32,844 --> 00:42:34,846
Ты выступал перед судом присяжных?
582
00:42:35,013 --> 00:42:36,598
- Да, бывало.
- Обвинение?
583
00:42:36,849 --> 00:42:39,184
- Нападение. Третья.
- Степень?
584
00:42:39,393 --> 00:42:41,687
- Вердикт?
- Обвинительный вердикт.
585
00:42:42,271 --> 00:42:45,107
Тренер Блэйкли сломал планшет
о голову квотербека
586
00:42:45,315 --> 00:42:47,150
во время перерыва домашней игры.
587
00:42:47,401 --> 00:42:49,278
- Но, в его защиту...
- Поздновато!
588
00:42:49,444 --> 00:42:51,154
Джон младший был в шлеме.
589
00:42:51,405 --> 00:42:54,283
- Пусть лучше торгует, а?
- Сядь.
590
00:42:54,449 --> 00:42:55,909
К вашему сведению,
591
00:42:56,118 --> 00:42:59,705
каждое лето я практиковал в
общественной адвокатуре Эвансвилля,
592
00:42:59,872 --> 00:43:03,709
после выпуска два года работал с судьей
Робертсом в верховном суде Индианы.
593
00:43:03,876 --> 00:43:06,879
Это был прикольный опыт.
594
00:43:07,045 --> 00:43:09,590
Фразу "ух ты" не произноси в суде.
595
00:43:10,883 --> 00:43:12,593
Спасибо. Я учту.
596
00:43:12,843 --> 00:43:16,889
Ты выбрал его?! Если он облажается, тебя
будут судить за убийство. Чтобы ты знал.
597
00:43:17,431 --> 00:43:19,016
Схожу за кофе.
598
00:43:20,726 --> 00:43:24,521
А это уже готовый иск. Смотри, не сядь
раньше, чем проиграешь это дело.
599
00:43:24,730 --> 00:43:26,231
Не обращай внимание.
600
00:43:27,149 --> 00:43:28,192
Ты мой юрист.
601
00:43:28,442 --> 00:43:31,028
Ваша честь, я буду сражаться за вас
как барсук.
602
00:43:31,195 --> 00:43:32,738
Можете рассчитывать.
603
00:43:47,544 --> 00:43:48,837
Доброе утро.
604
00:43:52,341 --> 00:43:53,675
Судья Джозеф Палмер
605
00:43:54,384 --> 00:43:56,220
Судья Сэнфорд Уоррен
606
00:44:00,933 --> 00:44:02,059
Всем встать.
607
00:44:02,935 --> 00:44:03,936
Заседание начинается.
608
00:44:04,102 --> 00:44:06,980
Председательствует достопочтимый
судья Сэнфорд Уоррен.
609
00:44:07,648 --> 00:44:08,774
Садитесь.
610
00:44:10,943 --> 00:44:14,404
Как я понимаю, вы хотели бы
подать ходатайство.
611
00:44:14,655 --> 00:44:20,118
Ваша честь, крайний срок подачи
ходатайства о смене места слушаний
612
00:44:20,369 --> 00:44:21,954
уже давно прошел.
613
00:44:22,120 --> 00:44:25,123
Так что, если не произошло
ничего сверхъестественного,
614
00:44:25,374 --> 00:44:27,376
из-за чего ходатайство было
подано с опозданием,
615
00:44:27,543 --> 00:44:31,547
например, если наш штат
вдруг переместился,
616
00:44:32,548 --> 00:44:33,966
то, помимо этого,
617
00:44:34,132 --> 00:44:36,510
суд состоится прямо здесь,
в Карлинвилле.
618
00:44:36,677 --> 00:44:39,429
Это предварительное слушание,
а не судебное заседание.
619
00:44:39,680 --> 00:44:43,183
Слушаю вас, мистер Дикхэм.
Вы просите сменить место слушаний?
620
00:44:46,186 --> 00:44:51,441
Из любопытства, Ваша честь, если бы я
подал такое прошение, что бы вы сказали?
621
00:44:51,692 --> 00:44:54,403
Что вы опоздали, но я рассмотрю его.
622
00:44:54,570 --> 00:44:57,114
- А потом?
- Отклонил. Вы опоздали.
623
00:44:57,322 --> 00:44:59,408
Нет прошений, Ваша честь.
624
00:45:01,577 --> 00:45:04,413
Мы собрались здесь, чтобы установить,
есть ли возможные причины
625
00:45:04,621 --> 00:45:06,874
для проведения судебного рассмотрения.
626
00:45:07,040 --> 00:45:10,878
Я бы хотел отложить предоставление
улик, пока не выслушаю показания,
627
00:45:11,044 --> 00:45:13,171
после чего я хочу услышать аргументы.
628
00:45:13,338 --> 00:45:17,009
Чтобы не затягивать,
давайте начнем, господа.
629
00:45:17,885 --> 00:45:20,012
Шериф, когда вы приехали,
что произошло?
630
00:45:20,179 --> 00:45:22,431
Когда мы подошли к жертве,
он не реагировал.
631
00:45:24,308 --> 00:45:27,477
И в этот момент
вы предложили ему помощь?
632
00:45:28,020 --> 00:45:29,479
Он был мертв.
633
00:45:29,730 --> 00:45:31,148
Значит, нет.
634
00:45:31,315 --> 00:45:33,609
- Значит, нет.
- Отлично.
635
00:45:33,775 --> 00:45:35,777
И что именно мистер Палмер вам сказал?
636
00:45:36,028 --> 00:45:38,739
Мистер Палмер заявил,
что он был за рулем.
637
00:45:38,947 --> 00:45:40,616
Его кадиллака ДеВилль 71-го года?
638
00:45:40,782 --> 00:45:43,452
Верно. В ночь происшествия.
639
00:45:43,619 --> 00:45:44,620
Ясно.
640
00:45:46,038 --> 00:45:48,998
Чтобы закрыть дело, ты должен убедить
судью, что это был несчастный случай.
641
00:45:49,022 --> 00:45:50,667
- И вы видели...
- Простите!
642
00:45:50,918 --> 00:45:53,045
- Простите!
- Да?
643
00:45:53,212 --> 00:45:54,838
Сэр, вы в группе защиты?
644
00:45:55,047 --> 00:45:56,840
- Да никогда.
- Нет.
645
00:45:57,049 --> 00:45:58,842
Сядьте и молчите!
646
00:46:02,930 --> 00:46:05,766
Сэр, вы установили
причину смерти жертвы?
647
00:46:05,933 --> 00:46:07,517
Обширные внутренние повреждения.
648
00:46:07,768 --> 00:46:09,937
Травмы, вызванные
столкновением с машиной.
649
00:46:10,187 --> 00:46:12,856
Спасибо, доктор Патни.
Вопросов нет, Ваша честь.
650
00:46:13,065 --> 00:46:15,067
Перекрестный допрос, мистер Кеннеди?
651
00:46:16,235 --> 00:46:19,071
Вопросов... Нет, нет вопросов, Ваша честь.
652
00:46:19,238 --> 00:46:21,532
Вы работали в ту ночь в минимаркете
653
00:46:21,698 --> 00:46:23,825
и видели судью Палмера
и мистера Блэкуэлла.
654
00:46:24,076 --> 00:46:25,702
Они стояли у холодильника.
655
00:46:25,953 --> 00:46:27,538
Они установили визуальный контакт?
656
00:46:28,163 --> 00:46:32,960
Да, я видел, как мистер Блэкуэлл и судья
Палмер установили визуальный контакт.
657
00:46:33,168 --> 00:46:34,878
И что судья Палмер сделал?
658
00:46:35,087 --> 00:46:36,296
Уронил яйца.
659
00:46:39,132 --> 00:46:41,552
Ну все! Вон! Пристав, выведите его!
660
00:46:42,302 --> 00:46:43,720
Прочитай это.
661
00:46:49,101 --> 00:46:50,561
Мне не впервой.
662
00:46:55,732 --> 00:46:58,902
Протестую! Ты не можешь доказать
визуальный контакт, идиот!
663
00:46:59,862 --> 00:47:04,908
И после этого, они вышли вместе?
Вы видели, чтобы он пошел за ним?
664
00:47:05,617 --> 00:47:07,286
Всем встать.
665
00:47:07,828 --> 00:47:09,413
Заседание начинается.
666
00:47:09,621 --> 00:47:12,457
Председательствует достопочтимый
судья Сэнфорд Уоррен.
667
00:47:13,917 --> 00:47:15,419
Садитесь.
668
00:47:16,295 --> 00:47:18,422
Судя по показаниям свидетелей
669
00:47:18,630 --> 00:47:21,300
и уликами, предоставленным
мистером Дикхэмом,
670
00:47:21,508 --> 00:47:25,762
суд считает возможным передать это
дело для судебного разбирательства.
671
00:47:26,889 --> 00:47:30,309
Выбор суда присяжных начнется
через неделю.
672
00:47:30,475 --> 00:47:32,603
Увидимся в суде.
673
00:47:51,330 --> 00:47:53,457
Судья Джозеф Палмер предстанет
перед судом за убийство
674
00:48:00,923 --> 00:48:03,634
Восхищение тренером Гиппера.
675
00:48:05,552 --> 00:48:07,054
Что, прости?
676
00:48:07,262 --> 00:48:11,099
Восхищение тренером Гиппера. 10 букв.
677
00:48:11,975 --> 00:48:13,977
"Вот это Кнут".
678
00:48:14,519 --> 00:48:17,648
Кнут Рокни, великий тренер Нотр-Дама
из Саус-Бенда, Индиана.
679
00:48:17,814 --> 00:48:20,651
Знает ответ, но спрашивает.
680
00:48:20,859 --> 00:48:23,153
Зайди. Присядь.
681
00:48:23,695 --> 00:48:26,114
Двай поговорим. Да.
682
00:48:27,783 --> 00:48:28,825
Присядь.
683
00:48:29,076 --> 00:48:31,995
Спокойно. Не нервничай,
684
00:48:32,246 --> 00:48:34,164
не нервничай....
685
00:48:35,958 --> 00:48:39,545
Почему, думаешь,
Дикхэм опоздал с прошением
686
00:48:39,711 --> 00:48:41,088
о смене места?
687
00:48:41,296 --> 00:48:43,966
Он не опоздал. Это маленький город.
688
00:48:44,174 --> 00:48:45,551
Из двух человек,
что предстают перед тобой,
689
00:48:45,801 --> 00:48:47,241
один выигрывает, второй проигрывает,
690
00:48:47,265 --> 00:48:49,555
- один любит тебя, другой - нет.
- Да. Да, да.
691
00:48:49,721 --> 00:48:53,600
Ясно, что Дикхэм не собирался
переносить суд, он нужен ему здесь.
692
00:48:55,519 --> 00:48:58,105
Си-Пи сдался этим утром.
693
00:48:59,857 --> 00:49:00,899
Почему?
694
00:49:01,108 --> 00:49:03,193
Сказал, что будет помогать более
опытному адвокату.
695
00:49:03,402 --> 00:49:08,699
Не хочет, чтобы недостаток опыта
повлиял на дело. Так что....
696
00:49:09,575 --> 00:49:11,994
Конфиденциально,
что ты делал на Шелби-Роуд?
697
00:49:12,202 --> 00:49:14,830
Дорога из минимаркета домой
там не проходит.
698
00:49:14,997 --> 00:49:16,415
Стой, стой, стой.
699
00:49:17,291 --> 00:49:19,710
Ты спрашиваешь,
можешь ли ты меня представлять?
700
00:49:23,005 --> 00:49:24,006
Хорошо.
701
00:49:25,173 --> 00:49:28,302
Я помню, как поехал в минимаркет
за яйцами.
702
00:49:28,510 --> 00:49:31,930
Дорога домой была размыта в
районе старой мельницы.
703
00:49:32,598 --> 00:49:35,350
Я повернул и остановился на Стэйт.
704
00:49:36,184 --> 00:49:37,519
А потом
705
00:49:39,021 --> 00:49:41,231
провал в памяти. Так что....
706
00:49:50,782 --> 00:49:53,243
- Одолжишь ручку?
- Да.
707
00:49:55,662 --> 00:49:56,747
Отвечая на твой вопрос,
708
00:49:56,914 --> 00:49:59,249
нет, я не спрашиваю
разрешения представлять тебя.
709
00:49:59,458 --> 00:50:00,626
Это так не работает.
710
00:50:01,251 --> 00:50:04,046
Я тебе не по карману,
так что это бесплатно.
711
00:50:04,630 --> 00:50:09,092
К счастью, в этом году я еще не
выполнил квоту бесплатных работ.
712
00:50:10,385 --> 00:50:13,222
Это стандартный контракт на мои услуги.
713
00:50:13,388 --> 00:50:14,640
Галочку, подпись и дату.
714
00:50:14,806 --> 00:50:16,686
Услуги Хэнка Палмера
Да - Нет - Провалы в памяти
715
00:50:16,850 --> 00:50:18,936
Предложение до конца дня.
716
00:50:19,186 --> 00:50:20,938
Я его обдумаю.
717
00:50:44,169 --> 00:50:45,546
Художник за работой.
718
00:50:45,796 --> 00:50:48,298
Привет, Хэнк. Я склеиваю пленку.
719
00:50:48,549 --> 00:50:49,675
Ясно.
720
00:50:49,841 --> 00:50:52,844
- Можешь помочь, если хочешь.
- Не, я посмотрю. Знаешь, что забавно?
721
00:50:53,011 --> 00:50:56,849
Ты сказал, что отец играет
в шахматы каждую неделю,
722
00:50:57,015 --> 00:50:58,141
с кем там?
723
00:50:58,392 --> 00:51:01,687
- С Доком Моррисом.
- Да. Отец он не играет в шахматы.
724
00:51:03,272 --> 00:51:06,984
Вообще, больше настольных игр
он ненавидит только докторов.
725
00:51:08,110 --> 00:51:09,486
Но он играет в шахматы.
726
00:51:10,112 --> 00:51:12,114
Я покажу. У меня есть.
727
00:51:13,115 --> 00:51:15,909
Он еще не закончен, но....
728
00:51:24,334 --> 00:51:27,170
Это скворцы, они настоящее бедствие.
729
00:51:27,921 --> 00:51:29,590
А это озеро.
730
00:51:33,051 --> 00:51:34,928
Вот крыльцо.
731
00:51:42,311 --> 00:51:44,938
Видишь? Он играет в шахматы.
732
00:51:46,440 --> 00:51:47,733
Стоп.
733
00:51:55,824 --> 00:51:57,367
Классный кадр.
734
00:51:57,618 --> 00:51:58,827
Спасибо.
735
00:51:59,828 --> 00:52:01,330
Что еще есть?
736
00:52:01,496 --> 00:52:06,210
Ну, если подождешь, я покажу, как
целая семья ондатр пересекает озеро.
737
00:52:06,460 --> 00:52:07,544
Да.
738
00:52:10,339 --> 00:52:12,049
Тело найдено здесь.
739
00:52:12,216 --> 00:52:14,259
- Значит, удар где-то здесь.
- Да.
740
00:52:15,260 --> 00:52:18,222
- В рапорте сказано, он был на велике.
- Да.
741
00:52:18,764 --> 00:52:20,515
Да. Я не вижу следов шин.
742
00:52:20,766 --> 00:52:23,227
Хорошо. Значит, так.
Как клиент адвокату:
743
00:52:23,477 --> 00:52:25,521
ты узнал Блэкуэлла?
744
00:52:25,938 --> 00:52:28,273
- Я не помню, я не уверен.
- Нет, нет.
745
00:52:28,524 --> 00:52:30,359
Не уверен. Так и говори.
746
00:52:30,567 --> 00:52:34,112
Слушай, мы знаем, что ты неспециально
сбил его, но они скажут иначе.
747
00:52:34,363 --> 00:52:37,658
Ну, там, глоток виски.
С изрядной порцией обиды....
748
00:52:37,866 --> 00:52:39,368
И я так подумал.
749
00:52:40,244 --> 00:52:42,246
Но ты ведь ничего не пил?
750
00:52:42,996 --> 00:52:44,790
- Нет.
- Ты болен, пап?
751
00:52:46,667 --> 00:52:48,377
Можно и так сказать, да.
752
00:52:49,586 --> 00:52:50,587
Да.
753
00:52:51,672 --> 00:52:54,258
Рак. У меня в кишках.
754
00:52:55,384 --> 00:52:56,552
Толстой кишки.
755
00:52:58,178 --> 00:53:00,389
Пара сеансов химии, и наступит
756
00:53:00,597 --> 00:53:02,015
ремиссия.
757
00:53:02,724 --> 00:53:04,601
Я с этим справлюсь.
758
00:53:05,269 --> 00:53:06,812
Никто не знает.
759
00:53:07,980 --> 00:53:09,857
Твоя мать знала, и все.
760
00:53:10,566 --> 00:53:12,609
Для убийства нужен умысел,
это наш шанс.
761
00:53:12,860 --> 00:53:15,279
Мы выдвинем ослабленную
дееспособность из-за химии.
762
00:53:15,487 --> 00:53:17,990
Если мы получим симпатии жюри,
они не осудят тебя.
763
00:53:18,156 --> 00:53:19,408
Так, стой, подожди.
764
00:53:19,575 --> 00:53:21,618
Сын родины, слуга народа
больше сорока лет.
765
00:53:21,869 --> 00:53:23,287
Нет, постой. Нет, подожди, подожди!
766
00:53:23,495 --> 00:53:27,583
Что тогда будет со всеми делами,
что я рассматривал за год?
767
00:53:28,166 --> 00:53:29,918
Уже год?
768
00:53:30,168 --> 00:53:32,588
Все, кого я осудил, оспорят приговоры.
769
00:53:32,838 --> 00:53:34,840
Какая разница? Ты умрешь в тюрьме!
770
00:53:35,716 --> 00:53:38,427
Я лучше умру в тюрьме,
чем меня запомнят таким.
771
00:53:38,635 --> 00:53:42,014
- Боже мой.
- Да, слабым стариком на трибуне. Нет.
772
00:53:42,181 --> 00:53:44,600
Я тебя и близко к трибуне не пущу.
773
00:53:44,766 --> 00:53:47,853
Послушай меня. Улисс Эс Грант
объединил эту страну,
774
00:53:48,020 --> 00:53:50,814
а что люди помнят о нем?
Что он был пьяница.
775
00:53:51,023 --> 00:53:53,317
Рональд Рейган предвидел падение
Берлинской стены,
776
00:53:53,483 --> 00:53:54,484
конец Холодной войны.
777
00:53:54,735 --> 00:53:56,904
Но все разговоры о его наследии
778
00:53:57,070 --> 00:54:00,324
ограничиваются
леденцами, сном и Альцгеймером.
779
00:54:00,532 --> 00:54:02,451
- Рейган?
- Да.
780
00:54:02,618 --> 00:54:04,036
При всем....
781
00:54:04,244 --> 00:54:08,040
Я постараюсь сказать это как можно
тактичней и профессиональней:
782
00:54:08,248 --> 00:54:12,836
ты слуга народа в этой захудалой,
помешанной на Библии дыре.
783
00:54:13,045 --> 00:54:17,090
Никому, никому нет никакого
дела до твоего наследия.
784
00:54:17,341 --> 00:54:19,218
Но мне есть, понимаешь?
785
00:54:19,468 --> 00:54:22,638
Я сидел в том зале суда 42 года.
786
00:54:22,804 --> 00:54:24,848
Спроси людей, они доверяют мне.
787
00:54:25,057 --> 00:54:26,683
Доверяют закону.
788
00:54:26,934 --> 00:54:28,352
И этот....
789
00:54:28,560 --> 00:54:32,397
Несчастный случай,
он же очевиден, Генри.
790
00:54:33,649 --> 00:54:35,359
Ты не облажаешься.
791
00:54:36,109 --> 00:54:37,528
И не старайся.
792
00:54:39,988 --> 00:54:41,532
Да.
793
00:54:41,698 --> 00:54:45,536
И только виновные отказываются
выступать в суде. Понял?
794
00:54:45,702 --> 00:54:49,373
У меня связаны шнурки. Я не смогу
помочь, если ты не дашь мне работать!
795
00:54:49,540 --> 00:54:51,667
Открой машину.
Давай, поехали, я хочу домой.
796
00:55:01,843 --> 00:55:03,554
Черт подери!
797
00:55:47,890 --> 00:55:49,349
Старая школа.
798
00:56:05,949 --> 00:56:07,034
Нет!
799
00:56:08,452 --> 00:56:09,620
Твою мать!
800
00:56:20,631 --> 00:56:22,341
У меня только одно черное платье.
801
00:56:29,556 --> 00:56:33,060
Я хочу познакомить тебя кое с кем.
Это моя дочь, Карла.
802
00:56:37,523 --> 00:56:41,527
Вот так номер, мам, ты посмотри!
Это и есть твой Хэнк?
803
00:56:42,110 --> 00:56:44,780
Только не ставь меня в
неловкое положение.
804
00:56:48,784 --> 00:56:50,869
- Ты... Вы встречались?
- Нет.
805
00:56:51,078 --> 00:56:52,663
- Да. В баре.
- Да.
806
00:56:52,829 --> 00:56:55,707
- Да?
- Девочка, что с тобой? Повернись.
807
00:56:59,127 --> 00:57:01,421
- Что?
- Я смотрю, эта футболка выжила.
808
00:57:01,672 --> 00:57:03,966
В ней Хэнк Палмер исчез из Карлинвилля.
809
00:57:04,132 --> 00:57:05,300
И давно у тебя дочь?
810
00:57:05,842 --> 00:57:07,302
С февраля 90-го.
811
00:57:07,553 --> 00:57:09,304
У нее летние каникулы.
812
00:57:12,182 --> 00:57:14,518
- Ты была замужем.
- Не была.
813
00:57:14,685 --> 00:57:17,563
Да, я незапланированный,
но счастливый результат
814
00:57:17,729 --> 00:57:19,857
сплава по Уобаш-Ривер.
815
00:57:20,440 --> 00:57:22,860
Да, шипучка и самогон.
816
00:57:23,026 --> 00:57:24,820
И теперь Карла едет в Джорджтаун.
817
00:57:24,987 --> 00:57:25,988
Округ Колумбия?
818
00:57:27,030 --> 00:57:29,867
Бывали в Вашингтоне, мистер Палмер?
819
00:57:31,827 --> 00:57:34,037
Никогда. На кого учишься?
820
00:57:35,706 --> 00:57:36,874
На юриста.
821
00:57:53,891 --> 00:57:55,183
Всегда на газон.
822
00:57:55,434 --> 00:57:57,769
Не на тратуар, иначе забрызгаешь обувь.
823
00:57:58,020 --> 00:57:59,605
Я не знаю, в чем проблема.
824
00:57:59,813 --> 00:58:03,066
Ты чувствуешь, что жизнь
твоего клиента в твоих руках.
825
00:58:03,317 --> 00:58:05,068
Пройдет. Поверь мне.
826
00:58:06,028 --> 00:58:07,613
Надеюсь, нет.
827
00:58:09,364 --> 00:58:13,035
Сэр, вы хотите сказать мне, что вас ни в
малейшей степени не волнует тот факт,
828
00:58:13,202 --> 00:58:16,205
что вам знаком подсудимый и
его положение в обществе?
829
00:58:16,455 --> 00:58:19,166
Так, кто именно нам нужен в жюри?
830
00:58:19,958 --> 00:58:24,213
Разумные люди, которые будут слушать
указания и следовать за уликами.
831
00:58:24,463 --> 00:58:28,217
Психи. Кого легко убедить
проглотить свой язык.
832
00:58:28,383 --> 00:58:30,761
Любой, кто видел Йети,
833
00:58:30,928 --> 00:58:33,680
верит в высадку на Луне.
Вот, кто нам нужен.
834
00:58:34,264 --> 00:58:35,265
Мистер Палмер?
835
00:58:36,642 --> 00:58:39,394
Аккуратней, Генри, не напортачь.
836
00:58:48,237 --> 00:58:51,073
Стикеры на бампере? Кто-нибудь
наклеивал их себе на машину?
837
00:58:51,281 --> 00:58:52,533
Поднимите руки.
838
00:58:54,284 --> 00:58:57,371
И что там написано?
Дословно, пожалуйста.
839
00:58:57,579 --> 00:59:00,958
Там просто написано "терпимость"
и религиозные символы.
840
00:59:06,672 --> 00:59:08,590
"Вилли Нельсона в президенты".
841
00:59:08,840 --> 00:59:10,801
Серьезно? Он достойный кандидат?
842
00:59:10,968 --> 00:59:13,095
Его не ловили на преступлении.
843
00:59:16,265 --> 00:59:20,561
"Мастер поиска сисек. От меня не уйти".
844
00:59:23,438 --> 00:59:25,983
"Контролировать оружие - держать
его двумя руками".
845
00:59:27,401 --> 00:59:28,861
"Отличница за рулем".
846
00:59:31,989 --> 00:59:35,701
"Пропала жена и собака.
Вознаграждение за собаку".
847
00:59:58,348 --> 01:00:00,309
- Спасибо.
- Спасибо.
848
01:00:03,770 --> 01:00:07,191
Я скучал по тебе.
Это будет клевый уикенд.
849
01:00:07,441 --> 01:00:09,651
Если я не уроню тебя с эскалатора!
850
01:00:21,371 --> 01:00:23,081
Лорен,
851
01:00:23,332 --> 01:00:26,251
я должен предупредить тебя, прежде
чем ты встретишь дедушку Палмера.
852
01:00:26,502 --> 01:00:28,212
Он не такой, как дедушка Шнейдер.
853
01:00:28,378 --> 01:00:31,965
Дедушка Шнейдер очень, ну,
милый и приветливый,
854
01:00:32,216 --> 01:00:34,509
и может угостить тебя мороженым,
почитать тебе.
855
01:00:34,760 --> 01:00:36,678
Дедушка Палмер не станет это делать.
856
01:00:36,929 --> 01:00:39,223
Попросишь его почитать,
он может кинуть книжкой.
857
01:00:39,389 --> 01:00:41,767
Но ты не волнуйся об этом,
он не злой человек.
858
01:00:41,975 --> 01:00:46,104
Он просто старая мумия, и он не обидит
тебя, потому что ты особенная.
859
01:00:47,272 --> 01:00:49,066
А вот и он, смотри.
860
01:00:49,566 --> 01:00:53,987
Обычно он завернут в марлю,
кровоточит и шаркает.
861
01:00:54,988 --> 01:00:58,075
Должно быть он вышел покормиться.
862
01:01:01,078 --> 01:01:02,287
Кто ты?
863
01:01:03,080 --> 01:01:04,873
- Лорен.
- Лорен.
864
01:01:05,082 --> 01:01:06,542
Ты знаешь, кто я?
865
01:01:06,708 --> 01:01:08,961
- Дедушка.
- Да.
866
01:01:09,169 --> 01:01:10,963
Ты моя внучка?
867
01:01:11,838 --> 01:01:14,091
Давай, идем со мной.
868
01:01:16,552 --> 01:01:17,719
Да.
869
01:01:22,182 --> 01:01:23,892
Рада, что приехала?
870
01:01:24,101 --> 01:01:25,310
Хорошо.
871
01:01:26,520 --> 01:01:29,606
Я так давно ждал, так давно этого ждал.
872
01:01:29,857 --> 01:01:33,277
Мое маленькое солнышко.
Я покажу тебе дом. Идем.
873
01:01:36,572 --> 01:01:39,283
Ты моя первая внучка, представляешь?
874
01:01:39,825 --> 01:01:43,412
И ты первая девочка в этой семье
за долгое время.
875
01:01:47,040 --> 01:01:48,834
Я думаю, дедушка милый.
876
01:01:49,001 --> 01:01:52,004
Нет, это не так, но я рад,
что ты так думаешь.
877
01:01:52,212 --> 01:01:53,213
Ладно,
878
01:01:53,422 --> 01:01:56,884
вот так тебе будет удобней.
Хорошо. Нужна еще подушка?
879
01:01:57,050 --> 01:01:59,428
- Да.
- Хорошо. А теперь ложись.
880
01:01:59,636 --> 01:02:01,054
Молодец.
881
01:02:01,305 --> 01:02:03,140
А теперь....
882
01:02:03,307 --> 01:02:05,601
О, может быть, я теперь задушу ее.
883
01:02:05,851 --> 01:02:07,352
Все хорошо? Ну ладно.
884
01:02:07,603 --> 01:02:09,897
Здесь привидения.
Я оставляю тебя одну.
885
01:02:14,318 --> 01:02:15,903
Чья это комната?
886
01:02:17,029 --> 01:02:19,239
Твоего дяди Глена.
887
01:02:20,449 --> 01:02:22,451
Почему здесь столько кубков?
888
01:02:22,618 --> 01:02:24,453
Он отлично играл в бейсбол.
889
01:02:25,329 --> 01:02:26,622
Лучше всех.
890
01:02:27,664 --> 01:02:29,625
Его показывали по телику?
891
01:02:29,833 --> 01:02:32,336
Он, возможно, играл бы в
большой команде,
892
01:02:32,503 --> 01:02:36,965
но когда мы были в старших классах,
мы попали в ужасную автокатастрофу,
893
01:02:37,507 --> 01:02:39,384
и он повредил руку.
894
01:02:41,762 --> 01:02:43,514
Как жалко.
895
01:02:49,686 --> 01:02:52,272
Почему он не забрал кубки в свой дом?
896
01:02:54,149 --> 01:02:56,401
Они были важнее для отца.
897
01:03:04,785 --> 01:03:07,955
Знаешь, больной вопрос, засыпай.
898
01:03:10,666 --> 01:03:12,960
- Доброй ночи.
- Пока, пап.
899
01:03:14,294 --> 01:03:15,712
Ладно, давай повторим.
900
01:03:15,963 --> 01:03:18,257
Мистер Палмер,
Марк Блэкуэлл предстал перед вами,
901
01:03:18,507 --> 01:03:20,509
прежде чем убить мисс Стивенс, верно?
902
01:03:22,511 --> 01:03:25,681
Ну, много людей представало
передо мной, прежде чем...
903
01:03:25,889 --> 01:03:29,184
Но вы согласны, что это дело
окружают особые обстоятельства.
904
01:03:29,393 --> 01:03:32,980
Многие люди считают,
что их дела особенные.
905
01:03:33,146 --> 01:03:35,190
Хорошо, но на трибуне свидетелей
нет чипсов.
906
01:03:35,399 --> 01:03:37,860
- Отдай мне!
- Нет. Не отвлекаться.
907
01:03:38,026 --> 01:03:39,570
Мне не нужно готовиться.
908
01:03:39,736 --> 01:03:41,572
Ты никогда не был на месте свидетеля.
909
01:03:41,738 --> 01:03:43,740
Ты никогда там не сидел.
910
01:03:46,285 --> 01:03:50,289
У Дикхэма нет умысла, Генри. И не будет.
911
01:03:50,497 --> 01:03:52,416
Дикхэм - заклинатель змей.
912
01:03:52,583 --> 01:03:55,878
Он сыграет мелодию, заставит жюри
склониться к его версии той ночи,
913
01:03:56,128 --> 01:03:57,921
и тогда можешь попрощаться
со своими мечтами
914
01:03:58,172 --> 01:04:00,591
о приопущенных флагах в день
твоей смерти.
915
01:04:00,757 --> 01:04:04,011
Приспущенных. Никто не
говорит "приопущенных".
916
01:04:06,638 --> 01:04:09,474
Оставайся неподготовленным.
Нахрен!
917
01:04:10,225 --> 01:04:11,602
Ну, ладно.
918
01:04:11,852 --> 01:04:14,897
Незачем быть таким угрюмым,
919
01:04:15,606 --> 01:04:16,899
Генри.
920
01:04:22,029 --> 01:04:23,071
Сэм.
921
01:04:23,322 --> 01:04:25,824
Ты слышишь? Моя голова в духовке.
922
01:04:26,033 --> 01:04:30,078
Я подумал, либо это,
либо я приму душ и приеду.
923
01:04:31,330 --> 01:04:33,457
Боже. Ладно. Там?
924
01:04:33,624 --> 01:04:34,833
Хорошо.
925
01:04:36,668 --> 01:04:39,755
Боже мой, он выше, чем был раньше.
926
01:04:40,339 --> 01:04:41,798
Он что, вырос?
927
01:04:42,633 --> 01:04:45,260
- Давай, покажи, на что способен.
- О, Господи.
928
01:04:49,515 --> 01:04:50,807
Ладно.
929
01:04:53,644 --> 01:04:55,771
Ладно, я только подтянусь немного.
930
01:04:56,813 --> 01:04:58,482
Подтолкни меня.
931
01:05:07,783 --> 01:05:09,493
Это слишком просто.
932
01:05:24,508 --> 01:05:25,676
Готово.
933
01:05:28,846 --> 01:05:30,389
В общем, полночь.
934
01:05:30,597 --> 01:05:33,433
Я в Дэйтоне, тащу свою задницу домой.
935
01:05:33,684 --> 01:05:35,686
Чеветт 76-го, с панелью под дерево.
936
01:05:35,852 --> 01:05:37,396
Нет, отцовский Маверик.
937
01:05:37,563 --> 01:05:39,439
- Я знаю, Хэнк!
- О чем ты думала?
938
01:05:40,274 --> 01:05:41,984
Краем глаза я что-то замечаю:
939
01:05:42,192 --> 01:05:44,194
самый большой олень,
какого ты только видел.
940
01:05:44,403 --> 01:05:45,821
170 сантиметров,
941
01:05:45,988 --> 01:05:49,575
90 килограмм, не меньше,
бежит по дороге прямо на меня!
942
01:05:50,117 --> 01:05:53,829
Мы тормозим, одна рука на руле,
другая обнимает Карлу.
943
01:05:53,996 --> 01:05:55,330
Этот олень прыгает,
944
01:05:56,456 --> 01:05:58,709
перелетает через капот
945
01:05:58,876 --> 01:06:00,586
и задними копытами задевает стекло.
946
01:06:00,836 --> 01:06:02,462
На километр в час быстрее,
947
01:06:02,713 --> 01:06:04,590
он бы влетел мне в лобовое стекло
948
01:06:04,756 --> 01:06:06,884
и прикончил бы меня, а то и нас обоих.
949
01:06:07,926 --> 01:06:10,178
И в тот момент я приняла решение.
950
01:06:11,054 --> 01:06:14,141
Что бы не происходило со мной
в прошлом,
951
01:06:14,600 --> 01:06:17,227
я стану героиней собственной истории.
952
01:06:22,733 --> 01:06:25,027
- Банально?
- Эпично.
953
01:06:26,612 --> 01:06:28,030
У меня было четыре тыщи,
954
01:06:28,238 --> 01:06:31,200
я заняла еще 12 у дедушки,
взяла эти 16 тысяч,
955
01:06:31,450 --> 01:06:34,453
сделала предложение владельцу кафе,
от которого он не смог отказаться.
956
01:06:34,661 --> 01:06:36,901
- Место едва держалось на плаву...
- Это место, оно твое.
957
01:06:36,925 --> 01:06:39,374
- Да, мое, это мое место.
- Зачем ты дала мне залезть в него?
958
01:06:39,625 --> 01:06:41,168
Ради удовольствия.
959
01:06:41,335 --> 01:06:43,503
Это стоило разбитого окна.
960
01:06:44,546 --> 01:06:46,340
А через три года купила таверну.
961
01:06:47,090 --> 01:06:50,385
У меня есть деньги. У меня полно денег,
у меня денег, как цыплят у Кей-Эф-Си.
962
01:06:50,928 --> 01:06:52,846
- У тебя предпринимательская жилка.
- Да.
963
01:06:53,055 --> 01:06:54,848
Ладно, я впечатлен.
964
01:06:55,057 --> 01:06:57,059
Мы знакомы друг с другом
с третьего класса.
965
01:06:57,267 --> 01:06:59,519
Что, раньше я тебя
недостаточно впечатляла?
966
01:06:59,686 --> 01:07:01,686
- Ты мне нравилась, просто...
- Ты просто засранец.
967
01:07:01,855 --> 01:07:04,066
Это другое. Дело в реализации.
968
01:07:25,379 --> 01:07:27,673
- Ты вернулся.
- Да, детка.
969
01:07:31,510 --> 01:07:33,011
Только со второго класса.
970
01:07:33,262 --> 01:07:35,305
- Что?
- Со второго класса.
971
01:07:35,556 --> 01:07:38,559
В классе мисс Дженкинс,
на бейсбольном поле, в южном углу
972
01:07:38,809 --> 01:07:42,563
там я пытался поцеловать тебя,
а ты схватила за щеку.
973
01:07:42,729 --> 01:07:44,273
Вкус корицы.
974
01:07:45,607 --> 01:07:47,192
Типа того.
975
01:07:47,401 --> 01:07:49,695
Ты прервался повспоминать?
976
01:07:50,404 --> 01:07:52,573
Слегка отклонился.
977
01:07:52,823 --> 01:07:53,866
Ладно.
978
01:07:56,285 --> 01:07:57,411
Давай.
979
01:08:05,460 --> 01:08:07,171
В чем дело?
980
01:08:07,337 --> 01:08:10,883
Я уеду, когда суд закончится.
Ты уверена, что нам стоит это делать?
981
01:08:11,133 --> 01:08:12,634
Уверена ли я?
982
01:08:12,885 --> 01:08:14,845
Он уверен. Уверена ли ты?
983
01:08:18,348 --> 01:08:19,725
Ну, вообще!
984
01:08:20,726 --> 01:08:22,728
Зачем мы сюда пришли?
985
01:08:23,896 --> 01:08:25,189
Я рада, конечно, что ты здесь,
986
01:08:25,355 --> 01:08:28,025
но я не наивна, Хэнк. Я тебя знаю.
987
01:08:28,192 --> 01:08:29,735
И что ты знаешь?
988
01:08:30,444 --> 01:08:31,612
Честно.
989
01:08:32,362 --> 01:08:34,489
Что я приличный парень? Что я верный?
990
01:08:34,740 --> 01:08:38,327
Что я феноменальный юрист, что моя
этика сравнится только с амишами?
991
01:08:38,493 --> 01:08:39,786
Что ты знаешь?
992
01:08:40,037 --> 01:08:44,249
Скажи. Я привык, что меня
разбирают по кусочкам.
993
01:08:44,458 --> 01:08:45,667
Вот, что я знаю.
994
01:08:45,918 --> 01:08:49,504
Я никогда не уеду из Карлинвилля.
Мне нравится здесь.
995
01:08:50,672 --> 01:08:53,050
А ты просто парень из Индианы,
996
01:08:53,258 --> 01:08:56,637
который готов делать, что угодно,
лишь бы притворяться, что это не так.
997
01:09:03,060 --> 01:09:04,645
Закрой дверь за собой.
998
01:09:04,811 --> 01:09:08,232
Пойду ублажать себя.
Я буду думать о тебе.
999
01:09:10,651 --> 01:09:13,362
И я целовался с твоей дочкой.
1000
01:09:14,655 --> 01:09:15,822
Черт!
1001
01:09:25,666 --> 01:09:28,252
Судья говорит, у него провалы в памяти.
1002
01:09:28,502 --> 01:09:30,087
Это называется "химиомозг".
1003
01:09:30,254 --> 01:09:32,881
Помимо усталости и потрескавшейся кожи
1004
01:09:33,090 --> 01:09:35,843
иногда испытываешь потерю памяти,
1005
01:09:36,009 --> 01:09:39,179
замешательство, слабоумие,
галлюцинации.
1006
01:09:40,097 --> 01:09:43,850
Существует реальная возможность, что
он был не в себе, когда сбил Блэкуэлла.
1007
01:09:44,017 --> 01:09:46,395
Если вы это подтвердите,
я вызову вас в суд.
1008
01:09:46,603 --> 01:09:48,105
Вы должны дать показания.
1009
01:09:48,272 --> 01:09:50,983
Он получает химиотерапию в хижине.
1010
01:09:51,191 --> 01:09:53,110
Вряд ли он хочет, чтобы кто-то знал.
1011
01:09:53,277 --> 01:09:55,737
Я его доктор, я связан его пожеланиями.
1012
01:09:55,988 --> 01:09:57,573
Его пожеланиями или тщеславием?
1013
01:09:59,700 --> 01:10:01,493
Когда он закончит лечение?
1014
01:10:01,702 --> 01:10:03,203
Я сказал вашему отцу, это ему решать.
1015
01:10:04,288 --> 01:10:05,581
Ему?
1016
01:10:06,456 --> 01:10:07,624
Но
1017
01:10:08,917 --> 01:10:10,127
откуда ему знать?
1018
01:10:10,294 --> 01:10:12,212
Что именно он вам сказал?
1019
01:10:12,421 --> 01:10:14,590
Что все под контролем, у него ремиссия.
1020
01:10:16,049 --> 01:10:19,720
Выкладывай, шарлатан,
я не его сын, я его адвокат.
1021
01:10:19,887 --> 01:10:22,306
А вы не прикидываетесь.
Вы и правда неприятный человек.
1022
01:10:22,472 --> 01:10:24,308
Сейчас? Это цветочки.
1023
01:10:25,309 --> 01:10:27,728
Когда я притащу вас в суд,
вызову на трибуну
1024
01:10:27,936 --> 01:10:29,771
и вытащу всю информацию
из вашей задницы,
1025
01:10:30,022 --> 01:10:33,942
как древесный сок, вот тогда вы поймете,
что да, я неприятный человек.
1026
01:10:39,156 --> 01:10:41,450
Мы засекли его слишком поздно,
1027
01:10:41,617 --> 01:10:44,036
чтобы сделать колостомию.
1028
01:10:45,621 --> 01:10:47,748
Ходи он чаще на скрининг....
1029
01:10:49,041 --> 01:10:51,460
Но судья не из тех людей,
кто пустят в себя камеру
1030
01:10:51,627 --> 01:10:53,378
с какой бы то ни было регулярностью.
1031
01:10:55,339 --> 01:10:58,675
Так что, ваша мать настояла,
чтобы он боролся.
1032
01:11:00,636 --> 01:11:02,930
Думаю, он до сих пор делает это ради нее.
1033
01:11:04,181 --> 01:11:06,183
Я лечил его год.
1034
01:11:07,351 --> 01:11:09,519
Его положение ухудшилось.
1035
01:11:10,187 --> 01:11:11,813
Четвертая стадия.
1036
01:11:13,106 --> 01:11:17,277
Когда боль усилится, то мы
справимся с ней морфием.
1037
01:11:17,528 --> 01:11:19,404
"Кафе Дю Монд".
1038
01:11:20,948 --> 01:11:22,491
"Облака
1039
01:11:22,658 --> 01:11:27,371
бежали как огненные полоски по небу".
1040
01:11:33,293 --> 01:11:35,295
А что такое биточки?
1041
01:11:35,546 --> 01:11:36,547
Тебе полезно.
1042
01:12:13,041 --> 01:12:15,335
- Уходи отсюда.
- Тихо. Пап, дай мне руку.
1043
01:12:16,587 --> 01:12:17,713
Убирайся!
1044
01:12:20,424 --> 01:12:22,175
Где мои тапки?
1045
01:12:24,595 --> 01:12:27,514
Ты в порядке? Все хорошо,
все хорошо. Стой здесь.
1046
01:12:27,723 --> 01:12:30,017
- Пусти руку.
- Нет, нет, нет, нет.
1047
01:12:32,144 --> 01:12:34,897
Давай примем ванну?
Идем в ванну.
1048
01:12:35,147 --> 01:12:37,733
- Хорошо? Осторожно, аккуратно наступай.
- Хорошо.
1049
01:12:39,443 --> 01:12:41,904
- Да.
- Подними ногу.
1050
01:12:42,779 --> 01:12:44,156
Вот так.
1051
01:12:56,251 --> 01:12:59,046
- Готов?
- Хорошо. Ладно, давай.
1052
01:13:02,966 --> 01:13:05,552
- Как тепература? Нормально?
- Горячо.
1053
01:13:05,761 --> 01:13:08,055
- Прости, прости, прости, прости.
- Да.
1054
01:13:09,973 --> 01:13:11,642
Немного холодная.
1055
01:13:18,106 --> 01:13:20,400
Да. Хорошо.
1056
01:13:22,819 --> 01:13:25,489
- В чем дело?
- Можно войти?
1057
01:13:26,156 --> 01:13:28,867
Я скоро выйду, поешь!
Доешь биточки, милая.
1058
01:13:29,076 --> 01:13:30,410
Я наелась!
1059
01:13:30,661 --> 01:13:32,412
Через минуту, Лорен!
1060
01:13:32,663 --> 01:13:34,790
- Давай!
- Что вы делаете?
1061
01:13:36,416 --> 01:13:38,252
- Что?
- Что мы делаем?
1062
01:13:38,502 --> 01:13:41,255
Боже, я не знаю!
Чиним раковину.
1063
01:13:41,964 --> 01:13:44,800
Мы чиним раковину, она протекает!
1064
01:13:44,967 --> 01:13:47,719
- Можно я помогу?
- Она поскользнется, тут много воды.
1065
01:13:47,970 --> 01:13:49,680
Нет, тут по всему полу вода!
1066
01:13:49,888 --> 01:13:54,434
Так что иди. Займись чем-нибудь,
мы с дедушкой придем через минуту.
1067
01:13:55,853 --> 01:13:56,979
Тук-тук.
1068
01:13:57,145 --> 01:14:00,107
- Лорен.
- Я не с тобой разговариваю!
1069
01:14:01,024 --> 01:14:02,317
Кто там?
1070
01:14:02,568 --> 01:14:03,694
Ами.
1071
01:14:04,903 --> 01:14:06,113
Какая Ами?
1072
01:14:06,280 --> 01:14:09,157
А мы с дедушкой еще
пойдем за мороженым?
1073
01:14:10,200 --> 01:14:11,410
Хорошо.
1074
01:14:19,001 --> 01:14:21,587
Расскажи про Лорен: что любит, что нет.
1075
01:14:22,170 --> 01:14:23,839
Какое будущее тебе уготовано.
1076
01:14:24,715 --> 01:14:27,009
Кем станешь: учителем, доктором?
1077
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
Юристом? Это нынче популярно.
1078
01:14:31,180 --> 01:14:32,723
Гонщицей.
1079
01:14:34,308 --> 01:14:36,602
Я просто люблю быстро ездить.
1080
01:14:43,901 --> 01:14:45,736
Ты о чем-то думаешь, да?
1081
01:14:46,361 --> 01:14:48,197
У меня плохая идея.
1082
01:14:48,739 --> 01:14:50,199
Но будет весело.
1083
01:14:51,366 --> 01:14:53,327
- Ты смотришь на дорогу?
- Да.
1084
01:14:53,535 --> 01:14:56,455
Ты молодчина. Смотри в зеркала.
1085
01:14:57,497 --> 01:14:59,333
Прирожденная гонщица.
1086
01:15:00,209 --> 01:15:03,378
Я готов отпустить руль и
дать тебе самой вести.
1087
01:15:03,629 --> 01:15:05,339
Не делай это, когда я это делаю.
1088
01:15:06,507 --> 01:15:07,674
Вот так?
1089
01:15:08,634 --> 01:15:12,221
Видишь? Так ты всегда в курсе,
что происходит на дороге.
1090
01:15:12,387 --> 01:15:14,223
Когда вы с мамой разведетесь?
1091
01:15:14,473 --> 01:15:17,226
Что? Руки на десять и два.
1092
01:15:19,853 --> 01:15:21,146
Где ты это услышала?
1093
01:15:21,355 --> 01:15:23,232
Это вполне очевидно.
1094
01:15:25,984 --> 01:15:27,986
Обычно такие вещи
1095
01:15:28,570 --> 01:15:30,948
занимают много времени.
1096
01:15:31,114 --> 01:15:33,575
Все происходит поэтапно, и....
1097
01:15:33,784 --> 01:15:35,369
Твои вещи в коробках.
1098
01:15:35,536 --> 01:15:36,828
Первый этап.
1099
01:15:37,079 --> 01:15:39,706
Вы не носите обручальные кольца.
1100
01:15:40,374 --> 01:15:43,085
И ты, наверное, спросишь меня,
с кем я хочу жить.
1101
01:15:43,293 --> 01:15:45,087
Так на каком мы этапе?
1102
01:15:45,254 --> 01:15:46,588
Вот этом.
1103
01:15:48,090 --> 01:15:49,675
Ты слишком много знаешь.
1104
01:15:51,385 --> 01:15:52,803
Маме будет одиноко.
1105
01:15:52,970 --> 01:15:54,263
Да, а как же мне?
1106
01:15:54,513 --> 01:15:55,722
Мне тоже.
1107
01:15:56,390 --> 01:15:57,850
Папам не бывает одиноко.
1108
01:15:58,100 --> 01:16:00,686
Они женятся на мамах помоложе.
1109
01:16:01,186 --> 01:16:04,189
Ну, мы что-нибудь придумаем.
1110
01:16:05,440 --> 01:16:07,109
Так было у Меган.
1111
01:16:07,317 --> 01:16:09,111
Потом так было у Кэтлин.
1112
01:16:09,319 --> 01:16:12,447
Просто я не думала,
что так будет и со мной.
1113
01:16:17,911 --> 01:16:19,121
Я тоже.
1114
01:16:19,997 --> 01:16:21,290
Поверни здесь налево.
1115
01:16:23,000 --> 01:16:25,419
Боже мой, ты сама поведешь домой.
Ты молодец.
1116
01:16:25,586 --> 01:16:28,922
Ты повернула совершенно сама.
Умница, умница, умница.
1117
01:16:34,511 --> 01:16:36,722
Когда увидишь маму, что ты ей скажешь?
1118
01:16:36,930 --> 01:16:39,725
Лучшая поездка в жизни.
1119
01:16:39,933 --> 01:16:43,604
Да, все правильно. Только не переборщи.
Понимаешь, о чем я?
1120
01:16:43,770 --> 01:16:45,898
Эй. Спасибо.
1121
01:16:46,899 --> 01:16:48,442
Ты в порядке?
1122
01:16:49,526 --> 01:16:51,486
Все будет хорошо, ты лучшая!
1123
01:16:58,160 --> 01:16:59,745
Эй, папуль.
1124
01:17:00,537 --> 01:17:03,207
Лучшая поездка в жизни.
1125
01:17:14,176 --> 01:17:15,844
Совпадение.
1126
01:17:16,053 --> 01:17:17,512
Только и всего.
1127
01:17:23,393 --> 01:17:24,978
Пума
1128
01:17:39,576 --> 01:17:41,536
Саманта Пауэлл и Хэнк Палмер
наслаждаются моментом
1129
01:17:41,560 --> 01:17:43,160
на выпускном вечере
9 апреля 1989-го года
1130
01:17:47,543 --> 01:17:51,088
Июнь, июль, август, сентябрь,
октябрь, ноябрь, декабрь, январь....
1131
01:17:52,089 --> 01:17:55,425
Июнь, июль, август, сентябрь, октябрь,
ноябрь... Блин!
1132
01:18:06,687 --> 01:18:07,688
Поехали.
1133
01:18:32,462 --> 01:18:35,716
Сэр, я благодарен за курс
по экспертизе и анализу ДНК,
1134
01:18:35,883 --> 01:18:40,179
но нас интересует конкретно: что все
эти цифры и проценты означают
1135
01:18:40,429 --> 01:18:42,349
применительно к тому, является ли
кровь на машине
1136
01:18:42,599 --> 01:18:44,079
судьи Палмера кровью Марка Блэкуэлла.
1137
01:18:44,103 --> 01:18:47,311
- На машине кровь жертвы.
- Он не набросился на мистера Блэкуэлла?
1138
01:18:47,477 --> 01:18:48,729
Нет, сэр.
1139
01:18:48,896 --> 01:18:51,356
Сквернословил, бранился, бушевал,
показывал средний палец
1140
01:18:51,607 --> 01:18:54,193
или проявлял другие признаки угрозы?
1141
01:18:54,359 --> 01:18:56,528
Нет. Ничего.
1142
01:18:56,737 --> 01:18:58,363
Доктор Брэннамон, вы обнаружили что-то
1143
01:18:58,614 --> 01:19:00,449
еще в его организме
в момент смерти, верно?
1144
01:19:00,657 --> 01:19:02,618
Да, верно. У Марка Блэкуэлла был
1145
01:19:02,784 --> 01:19:05,245
оксикодон-парацетамол
в крови. Перкоцет.
1146
01:19:05,454 --> 01:19:07,664
И уровень алкоголя в его крови составлял
1147
01:19:07,915 --> 01:19:09,750
- ноль двадцать три?
- Да.
1148
01:19:09,917 --> 01:19:12,794
В этом состоянии
он мог ехать по прямой линии?
1149
01:19:13,045 --> 01:19:16,173
Если он вообще мог сесть на велосипед,
он бы вилял.
1150
01:19:16,340 --> 01:19:20,177
Миссис Блэкуэлл, после стольких лет
и стольких пролитых слез,
1151
01:19:20,344 --> 01:19:22,346
что вы чувствовали, когда он вышел?
1152
01:19:22,512 --> 01:19:25,182
Что, наконец, мой Марк вернулся ко мне.
1153
01:19:25,349 --> 01:19:28,060
Я так долго ждала, что он вернется домой.
1154
01:19:28,268 --> 01:19:31,480
Ни одна мать не должна хоронить
своего сына. Спасибо, мэм.
1155
01:19:35,359 --> 01:19:37,819
Как часто вы посещали Марка?
1156
01:19:38,487 --> 01:19:41,823
Я не помню. Очень много раз.
1157
01:19:42,074 --> 01:19:46,411
Может, записи посещений освежат
вам память. Так сколько раз?
1158
01:19:49,373 --> 01:19:50,374
Дважды.
1159
01:19:50,541 --> 01:19:52,125
- Простите?
- Дважды!
1160
01:19:53,252 --> 01:19:57,839
О, не так уж и "очень много раз".
Два раза за двадцать лет. Дважды.
1161
01:19:58,674 --> 01:20:00,133
По разу на руку.
1162
01:20:00,968 --> 01:20:03,595
Там двадцатиградусный поворот,
в лучшем случае.
1163
01:20:03,845 --> 01:20:07,266
То есть, помощник шерифа Хэнсон,
глядя на дорогу, ничто не указывало,
1164
01:20:07,516 --> 01:20:10,102
что судья Палмер пытался
остановить свою машину?
1165
01:20:10,310 --> 01:20:11,395
Нет.
1166
01:20:11,562 --> 01:20:15,607
Проще говоря, на дороге нет
следов торможения?
1167
01:20:15,858 --> 01:20:16,984
Нет, сэр.
1168
01:20:17,693 --> 01:20:19,611
Больше нет вопросов, Ваша честь.
1169
01:20:19,862 --> 01:20:21,196
Мистер Палмер.
1170
01:20:21,405 --> 01:20:24,575
Помощник шерифа, вы раньше
были полицейским в Детройте.
1171
01:20:24,741 --> 01:20:27,995
Протестую! Послужной список офицера
не при чем.
1172
01:20:28,203 --> 01:20:30,289
Я хотел сказать: "Добро пожаловать".
1173
01:20:33,292 --> 01:20:36,879
Как заявил м-р Дикхэм, эти фотографии
были сделаны утром в день аварии.
1174
01:20:37,880 --> 01:20:39,423
Что это? Не знаете?
1175
01:20:41,008 --> 01:20:42,342
Вот здесь.
1176
01:20:43,135 --> 01:20:44,469
Не знаю, нет.
1177
01:20:45,179 --> 01:20:46,346
Так видней?
1178
01:20:47,890 --> 01:20:49,725
Сбитый зверь. Енот, может быть.
1179
01:20:49,933 --> 01:20:51,727
Что вы пытаетесь доказать?
1180
01:20:51,894 --> 01:20:55,188
- К чему вы клоните, мистер Палмер?
- К тому, что это каймановая черепаха.
1181
01:20:57,649 --> 01:21:01,028
- И?
- И детройтцу вполне простительно
1182
01:21:01,195 --> 01:21:04,239
не знать, каково это,
сбить каймановую черепаху.
1183
01:21:04,448 --> 01:21:07,034
Никто не сбивает их,
если видит и может объехать.
1184
01:21:07,618 --> 01:21:11,079
Сбивая кролика, опоссума, скунса,
машина просто тук-тук.
1185
01:21:11,330 --> 01:21:12,789
Но сбить черепаху - все равно,
1186
01:21:13,040 --> 01:21:15,375
что врезаться в бетонный блок.
Машина ба-бах!
1187
01:21:19,046 --> 01:21:21,924
Мистер Палмер,
к чему именно вы клоните?
1188
01:21:22,174 --> 01:21:23,842
Что ж, Ваша честь,
1189
01:21:24,051 --> 01:21:27,262
обвинение утверждает,
что отсутствие следов торможения -
1190
01:21:27,512 --> 01:21:31,058
это доказательство, что
мистер Блэкуэлл был сбит намеренно.
1191
01:21:31,225 --> 01:21:33,477
Неразумно полагать, что судья Палмер
1192
01:21:33,644 --> 01:21:36,772
мог сбить что-то существенное
в темноте, под дождем,
1193
01:21:36,980 --> 01:21:40,484
и не понять, что был сбит человек,
и просто уехать.
1194
01:21:40,651 --> 01:21:44,530
Это было четко установлено. Мы здесь
какой вопрос вообще разбираем?
1195
01:21:45,113 --> 01:21:46,698
Вопрос:
1196
01:21:48,242 --> 01:21:50,661
были ли следы торможения
перед черепахой?
1197
01:21:54,248 --> 01:21:55,666
Да, нет?
1198
01:21:56,667 --> 01:21:58,877
Нет, их не было.
1199
01:22:00,295 --> 01:22:02,798
Спасибо. У меня все.
1200
01:22:13,559 --> 01:22:15,727
Ты все переставила!
1201
01:22:16,520 --> 01:22:20,274
Ладно, Мэри. Стой, стой, что, что, что?
1202
01:22:21,191 --> 01:22:23,110
Что? Черт подери!
1203
01:22:23,318 --> 01:22:26,989
Не веди себя, как незнамо кто, Мэри!
Не веди себя, как незнамо кто!
1204
01:22:40,586 --> 01:22:44,923
Моя память подводит меня.
Она подводит меня.
1205
01:22:45,174 --> 01:22:48,427
Ты ушла рано, Мэри.
Ты ушла слишком рано.
1206
01:22:49,052 --> 01:22:50,721
Эй, эй!
1207
01:22:50,888 --> 01:22:53,473
Я слышал, тебе приснился дурной сон.
1208
01:23:03,150 --> 01:23:05,194
Что у тебя с руками?
1209
01:23:07,654 --> 01:23:10,199
Вот, это сделает кожу мягкой.
1210
01:23:23,212 --> 01:23:24,338
Эй.
1211
01:23:25,214 --> 01:23:28,967
Эй, эй. Кто лучший юрист,
которого ты видел? Скажи.
1212
01:23:29,343 --> 01:23:32,387
Мой - Роберт Грэм. Я работал на него.
1213
01:23:33,096 --> 01:23:35,515
Он вообще не проигрывал.
1214
01:23:37,184 --> 01:23:38,352
Ага. А твой.
1215
01:23:42,356 --> 01:23:43,815
Мистер Шо.
1216
01:23:44,858 --> 01:23:49,696
Первая работа после юридической школы.
Бродяга убил фермера, изнасиловал жену.
1217
01:23:49,947 --> 01:23:52,658
На пятом шоссе, секачом для кукурузы.
1218
01:23:52,866 --> 01:23:55,244
Мерзкий человек, мерзкий.
1219
01:23:55,410 --> 01:23:57,955
Суд назначил мистера Шо на дело.
1220
01:23:58,956 --> 01:24:03,836
Мы возили ужин в тюрьму, потому что
каждый день мистер Шо сидел с ним.
1221
01:24:04,378 --> 01:24:07,256
Готовил его. Защищал его.
1222
01:24:08,382 --> 01:24:09,883
Без шуток.
1223
01:24:10,676 --> 01:24:11,843
Он выиграл.
1224
01:24:14,388 --> 01:24:15,848
Электрический стул.
1225
01:24:17,140 --> 01:24:20,978
И он был мертв, но мистер Шо
должен был жить здесь.
1226
01:24:23,480 --> 01:24:25,607
Угрозы, плевки.
1227
01:24:27,401 --> 01:24:29,278
С ним даже рядом не садились.
1228
01:24:30,112 --> 01:24:34,116
Он мог легко отказаться от дела,
но он верил в закон.
1229
01:24:34,575 --> 01:24:37,452
Я не могу сказать, лучший.
1230
01:24:38,161 --> 01:24:39,872
Но Генри Шо?
1231
01:24:43,166 --> 01:24:45,460
Самый достойный человек.
1232
01:24:45,711 --> 01:24:47,462
Вообще. Вообще.
1233
01:24:48,881 --> 01:24:49,882
Да.
1234
01:24:50,591 --> 01:24:51,592
"Генри"?
1235
01:24:52,301 --> 01:24:53,844
Достойный,
1236
01:24:54,469 --> 01:24:56,013
великий человек.
1237
01:24:56,889 --> 01:24:58,432
Генри Шо.
1238
01:25:02,019 --> 01:25:03,020
Хэнк Палмер.
1239
01:25:03,228 --> 01:25:05,189
Хэнк? Шериф Уайт.
1240
01:25:05,355 --> 01:25:09,610
Ты не мог бы приехать в участок?
Ты должен на это взглянуть.
1241
01:25:16,909 --> 01:25:20,037
Мы уже видели записи камер
наблюдения в ночь происшествия.
1242
01:25:20,204 --> 01:25:24,208
Судья выходит, его машина едет в
одну сторону, Блэкуэлл - в другую.
1243
01:25:24,750 --> 01:25:25,751
Терпение.
1244
01:25:38,764 --> 01:25:41,517
- Время?
- Четыре минуты, сорок пять.
1245
01:25:46,563 --> 01:25:48,357
Он не был у мельницы.
1246
01:25:48,524 --> 01:25:50,234
И? Ну и что?
1247
01:25:50,400 --> 01:25:53,695
В своем заявлении судья Палмер сказал,
что доехал до мельницы,
1248
01:25:53,946 --> 01:25:56,365
дорога была размыта, и он вернулся.
1249
01:25:56,573 --> 01:26:01,078
Он лжет. Чтобы доехать до мельницы
и вернуться, нужно девять минут.
1250
01:26:01,245 --> 01:26:02,704
Ваш отец сделал это за пять.
1251
01:26:03,580 --> 01:26:06,250
Он повернул не потому,
что дорога была размыта.
1252
01:26:06,500 --> 01:26:08,377
А для того,
чтобы проследить за Блэкуэллом.
1253
01:26:08,544 --> 01:26:10,879
Он живет здесь всю жизнь.
Думаете, он не мог предвидеть,
1254
01:26:11,088 --> 01:26:12,130
что дорога будет размыта?
1255
01:26:12,381 --> 01:26:15,259
- Дело не в этом.
- Шериф, вы не могли оставить нас?
1256
01:26:17,094 --> 01:26:18,178
Спасибо.
1257
01:26:18,387 --> 01:26:20,305
Ты умеешь всех выгнать.
1258
01:26:22,518 --> 01:26:24,678
- 10 лет, отсидит семь.
- Недостаточное доказательство.
1259
01:26:24,702 --> 01:26:26,270
Если уйдете, предложение истечет.
1260
01:26:26,436 --> 01:26:29,106
- Тебе помочь?
- Я рад, что вы играете в полную силу.
1261
01:26:29,273 --> 01:26:30,858
Ты тоже ничего, но мне так скучно.
1262
01:26:31,108 --> 01:26:32,860
У меня есть умысел.
1263
01:26:35,571 --> 01:26:36,989
Преднамерение.
1264
01:26:37,155 --> 01:26:39,032
Я изображу вашего отца
самодовольным хреном,
1265
01:26:39,283 --> 01:26:41,410
мечтавшим увидеть то,
что он считает правосудием.
1266
01:26:41,577 --> 01:26:43,412
Мой отец и есть самодовольный хрен,
1267
01:26:43,620 --> 01:26:46,623
мечтающий увидеть то, что он считает
правосудием, так что легкой прогулки.
1268
01:26:48,166 --> 01:26:49,585
Забавно.
1269
01:26:50,168 --> 01:26:52,629
Наверное, нельзя винить вас за то,
что вы меня не помните.
1270
01:26:52,880 --> 01:26:55,883
Был лишь вторым
помощником обвинения.
1271
01:26:56,133 --> 01:26:59,511
Вы защищали сына пивного магната из
Милуокки, он еще бродяжничал в Гэри.
1272
01:26:59,720 --> 01:27:02,598
40 миллионов в банке,
одна мертвая проститутка?
1273
01:27:02,848 --> 01:27:06,310
Вы был хороши. Лучший вердикт,
что можно купить.
1274
01:27:06,476 --> 01:27:10,147
Всем нужен Аттикус Финч,
пока в их ванной не сдохла шлюха.
1275
01:27:10,314 --> 01:27:12,482
Вот вам и стикер на бампер.
1276
01:27:12,733 --> 01:27:16,153
Другими словами, ты приехал сюда,
чтобы свести счеты.
1277
01:27:16,320 --> 01:27:17,946
Боже правый, нет.
1278
01:27:18,614 --> 01:27:21,200
Я приехал сюда, потому что знал,
что если не приеду,
1279
01:27:21,366 --> 01:27:23,952
то кому-то здесь может
сойти с рук убийство.
1280
01:27:24,203 --> 01:27:27,039
Мой отец - куча неприятных слов:
"убийца" среди них нет.
1281
01:27:27,206 --> 01:27:30,042
Но он лжец. Это мы установили.
1282
01:27:30,751 --> 01:27:34,922
Лжец, который думает, что может
прикрываться законом, прямо как его сын.
1283
01:27:35,756 --> 01:27:38,759
Вы обыкновенный мошенник,
мистер Палмер.
1284
01:27:38,967 --> 01:27:41,553
Задира с кучей фокусов в кармане.
1285
01:27:41,762 --> 01:27:44,765
Но в отличие от вас, у меня есть
одна простая вера:
1286
01:27:45,474 --> 01:27:49,186
что закон - единственное,
что способно сделать людей равными.
1287
01:27:50,562 --> 01:27:54,358
Можете думать, что Марк Блэкуэлл -
белое отребье, и, возможно, так и было.
1288
01:27:54,525 --> 01:27:57,569
Но в глазах государства
его жизнь тоже важна.
1289
01:27:58,779 --> 01:28:01,782
Я посажу вашего клиента
за убийство первой степени.
1290
01:28:02,783 --> 01:28:05,160
И у вас место в первом ряду.
1291
01:28:40,445 --> 01:28:41,864
Зачем мы вообще спустились?
1292
01:28:42,406 --> 01:28:44,575
Здесь не бывает торнадо, это глупо.
1293
01:28:44,741 --> 01:28:46,869
Радуйся, что у твоего
дедушки есть подвал.
1294
01:28:48,453 --> 01:28:49,454
О, Боже.
1295
01:28:49,705 --> 01:28:51,582
Не волнуйтесь, я все исправлю.
1296
01:28:57,004 --> 01:28:58,714
Эй, покажи фильм, дядя Дэйл.
1297
01:28:58,881 --> 01:29:01,884
Да, покажи нам, над чем ты работал?
1298
01:29:02,426 --> 01:29:03,427
Давай. Смелей.
1299
01:29:06,013 --> 01:29:07,055
Хорошо.
1300
01:29:07,890 --> 01:29:10,851
Чарльз Фрэнсис Дженкинс
первым изобрел проектор
1301
01:29:11,018 --> 01:29:14,438
шестого июня 1894-го
в округе Уэйн, Индиана.
1302
01:29:14,605 --> 01:29:17,733
Дэйл, может, покажешь фильм,
который сделал? Спасибо.
1303
01:29:17,900 --> 01:29:19,818
- Поехали.
- Отлично!
1304
01:29:24,448 --> 01:29:25,616
Давай, дядя Дэйл!
1305
01:29:25,824 --> 01:29:27,534
- Это похоже на Рождество.
- О, класс!
1306
01:29:28,660 --> 01:29:32,456
Семейное Рождество.
Смотрите, какие вы в пижамах.
1307
01:29:35,042 --> 01:29:36,251
Это мы!
1308
01:29:37,544 --> 01:29:39,755
- Это наша семья.
- Да уж.
1309
01:29:45,761 --> 01:29:47,512
- О, это бабушка.
- Это я.
1310
01:29:48,639 --> 01:29:49,681
- Это мило!
- Это мило!
1311
01:29:49,932 --> 01:29:51,225
Пап, раньше ты был клевым.
1312
01:29:56,647 --> 01:29:58,482
А это Хэнк и папа.
1313
01:29:58,649 --> 01:30:01,276
Судья, у вас были волосы?!
Ой, вы гляньте.
1314
01:30:12,955 --> 01:30:15,195
Чемпионат Южной Индианы
по бейсболу среди старших классов
1315
01:30:15,499 --> 01:30:18,293
- А вот и ты!
- Смотрите и учитесь, парни.
1316
01:30:18,544 --> 01:30:20,128
Смотрите и учитесь.
1317
01:30:21,547 --> 01:30:23,257
Смотрите! О, вы посмотрите!
1318
01:30:23,507 --> 01:30:25,092
- Господи!
- Ну и бросок!
1319
01:30:25,300 --> 01:30:26,718
Какой бросок!
1320
01:30:28,303 --> 01:30:29,388
Победа.
1321
01:30:30,806 --> 01:30:33,016
- Это был лучший день.
- Еще бы.
1322
01:30:35,978 --> 01:30:38,855
- Гордая мама.
- Да, пап.
1323
01:30:45,195 --> 01:30:48,323
- Черт возьми!
- Заткнись, Джо.
1324
01:30:54,830 --> 01:30:55,998
Выключай!
1325
01:30:56,415 --> 01:30:57,708
Ладно, промотай это.
1326
01:30:57,875 --> 01:30:59,167
- Я не могу.
- Дальше, Дэйл.
1327
01:30:59,418 --> 01:31:03,005
- Это фильм. Я не могу...
- Дальше! Дальше!
1328
01:31:03,213 --> 01:31:06,008
Перемотай эту чертову хрень руками,
если так не можешь. Давай, давай.
1329
01:31:06,175 --> 01:31:08,427
- Не торопи его.
- Вырубай!
1330
01:31:10,220 --> 01:31:12,306
- Ну все, хорош.
- Хватит!
1331
01:31:12,472 --> 01:31:15,184
Мы все починим.
Мы все починим. Все хорошо.
1332
01:31:15,434 --> 01:31:18,770
- Не в этом доме!
- О, пап! Черт!
1333
01:31:19,021 --> 01:31:20,522
О, нет.
1334
01:31:20,731 --> 01:31:24,026
Ну все, меня уже тошнит от тебя.
1335
01:31:24,234 --> 01:31:28,030
Я устал, что ты вечно указываешь,
как всем стоит жить.
1336
01:31:28,197 --> 01:31:31,658
Ты будешь вечно решать, кому говорить,
что говорить и когда говорить?
1337
01:31:31,909 --> 01:31:34,328
Я решаю в этом доме.
Ты можешь валить и решать в своем!
1338
01:31:34,536 --> 01:31:35,537
Нет, не могу.
1339
01:31:35,746 --> 01:31:38,346
Потому что я застрял в этом болоте с
клиентом, который делает все,
1340
01:31:38,457 --> 01:31:40,500
чтобы его признали виновным.
1341
01:31:40,751 --> 01:31:42,961
Ты и близко не был у мельницы,
не так ли?
1342
01:31:43,212 --> 01:31:45,505
Ты подставил меня перед чертовым
Дуайтом Дикхэмом,
1343
01:31:45,756 --> 01:31:47,549
потому что ты солгал мне!
1344
01:31:47,758 --> 01:31:49,678
- Я сказал тебе все, что знаю!
- Нет, ошибаешься!
1345
01:31:49,702 --> 01:31:51,762
Ты сказал мне все,
что счел необходимым сказать!
1346
01:31:51,929 --> 01:31:54,056
- Народ, ну хватит.
- Убирайся отсюда!
1347
01:31:54,264 --> 01:31:55,557
- Тише, пап!
- Ну все!
1348
01:31:55,766 --> 01:31:57,392
Пап, куда ты?
1349
01:31:57,643 --> 01:31:59,853
Ну все! Пап, нельзя выходить туда!
1350
01:32:00,062 --> 01:32:02,773
Дедушка, куда ты уходишь?
Что ты делаешь?
1351
01:32:02,940 --> 01:32:04,525
Убери свою оглоблю от меня!
1352
01:32:04,775 --> 01:32:06,985
- Черт подери, Хэнк!
- Куда он уходит?
1353
01:32:34,304 --> 01:32:36,098
Зачем ты забрал меня из скаутов?
1354
01:32:36,306 --> 01:32:39,601
В наказание за то, что раздолбал
почтовый ящик Макгро Петардой!
1355
01:32:39,851 --> 01:32:41,603
Мне было 13. Это ты помнишь.
1356
01:32:41,853 --> 01:32:43,438
А голова тебе на что?
1357
01:32:43,689 --> 01:32:46,191
Ты не пришел на мой выпуск в колледже.
1358
01:32:46,400 --> 01:32:48,320
- Ой, ты еще поплачь в ладошки. Почему?
- Почему?
1359
01:32:48,443 --> 01:32:52,114
Тюремный срок, прогулы. Я не хотел
ни в чем потакать тебе и твоим выходкам.
1360
01:32:52,322 --> 01:32:54,825
Я закончил юридическую школу,
черт возьми!
1361
01:32:54,992 --> 01:32:57,744
- Чтобы насолить мне, еще скажи!
- Да пошел ты!
1362
01:32:57,995 --> 01:33:00,122
Позволь сказать тебе кое-что. На.
1363
01:33:00,289 --> 01:33:03,458
Я дал тебе крышу над головой,
деньги в кармане,
1364
01:33:03,709 --> 01:33:06,920
одежду купил, кормил все эти годы!
1365
01:33:07,171 --> 01:33:10,591
А кто платил за твой колледж, куда я не
пришел, чтобы целовать тебе задницу?
1366
01:33:10,841 --> 01:33:14,011
Твоя мать? Она была домохозяйкой.
1367
01:33:14,178 --> 01:33:16,978
Почему ты не мог засунуть подальше
свою гордость и просто навестить ее?
1368
01:33:17,014 --> 01:33:18,182
Скажи мне, почему?
1369
01:33:18,348 --> 01:33:21,184
Ты вызывал людей
в конце их УДО снова в суд.
1370
01:33:21,351 --> 01:33:24,605
Ты признавал заслуги тех,
кто отбыл срок, изменил свою жизнь,
1371
01:33:24,771 --> 01:33:26,231
сумел стать другим человеком!
1372
01:33:26,440 --> 01:33:29,067
Весь зал рукоплескал,
ты умел их заставить.
1373
01:33:29,318 --> 01:33:33,614
Ты говорил, как гордишься ими.
Гордишься долбаными незнакомцами.
1374
01:33:34,448 --> 01:33:38,243
Это все, что тебе было нужно?
Доброе слово, "умница"?
1375
01:33:38,452 --> 01:33:42,915
Чтобы услышать эти слова
нужно было приехать домой!
1376
01:33:43,624 --> 01:33:45,209
Мы все ждали.
1377
01:33:45,375 --> 01:33:46,502
Молча.
1378
01:33:46,668 --> 01:33:48,045
Но тебя не было.
1379
01:33:48,212 --> 01:33:52,049
Ясно? И это меня она всегда винила
за то, что ты не приезжал. Меня!
1380
01:33:52,257 --> 01:33:54,927
Я был строг с тобой? Да.
1381
01:33:55,093 --> 01:33:58,347
А кем бы ты стал, Генри?
Официантом? Бомжом?
1382
01:33:58,555 --> 01:34:00,515
Ты посадил меня за решетку.
1383
01:34:01,225 --> 01:34:03,644
Ты отправил меня в чертов Вандербург.
1384
01:34:03,810 --> 01:34:06,063
- Ты сам туда попал.
- Неужели?
1385
01:34:06,230 --> 01:34:08,357
Обвинение рекомендовало
общественные работы.
1386
01:34:08,565 --> 01:34:10,359
Нет, это бы тебе не помогло!
1387
01:34:10,567 --> 01:34:12,694
Мне нужна была не помощь, а ты!
1388
01:34:12,945 --> 01:34:15,489
Ты был пьян,
ты разбил машину с братом внутри!
1389
01:34:15,656 --> 01:34:18,534
Его ждала карьера в Главной лиге.
1390
01:34:18,700 --> 01:34:20,244
- А он работает в автосервисе.
- Черт.
1391
01:34:20,494 --> 01:34:23,830
Ты покалечил его, ты лишил его будущего,
и ты называешь меня засранцем?
1392
01:34:24,081 --> 01:34:25,958
Мне было 17 лет, всего-навсего.
1393
01:34:26,124 --> 01:34:28,377
"Мне было 13", "мне было 17".
1394
01:34:28,585 --> 01:34:33,715
Ты катился по наклонной, Генри!
Я сделал то, что считал правильным.
1395
01:34:34,258 --> 01:34:36,552
Я не просто закончил юридическую школу,
1396
01:34:36,802 --> 01:34:40,514
я закончил ее первым в классе.
Я был лучшим в классе.
1397
01:34:40,681 --> 01:34:42,558
Я был очень хорош, пап.
1398
01:34:42,808 --> 01:34:45,102
- Пожалуйста!
- Черт.
1399
01:34:50,691 --> 01:34:52,693
Разнеси это дом.
1400
01:34:52,860 --> 01:34:55,988
Давай, разнеси этот чертов дом!
1401
01:35:28,604 --> 01:35:31,023
Мэри Палмер
Любовь, отмеченная щедростью
1402
01:35:31,190 --> 01:35:32,941
9 СЕНТЯБРЯ 1940 - 1 ИЮНЯ 2014
1403
01:36:08,101 --> 01:36:09,770
Тот еще ураган, а?
1404
01:36:12,523 --> 01:36:16,360
Я рад, что вы с мамой стали друзьями....
Почему?
1405
01:36:17,110 --> 01:36:18,820
- Почему, Сэм?
- Почему?
1406
01:36:25,786 --> 01:36:28,580
- Скажи мне, кто отец Карлы? Пожалуйста.
- Иди в мэрию,
1407
01:36:28,789 --> 01:36:30,666
- возьми свидетельство о рождении.
- Ходил.
1408
01:36:30,832 --> 01:36:33,836
- Там не указано имя отца.
- Нет, не указано.
1409
01:36:34,002 --> 01:36:36,380
Потому что отец Карлы никогда
не будет ее отцом.
1410
01:36:36,588 --> 01:36:38,507
Если бы он знал, все усложнилось бы.
1411
01:36:39,967 --> 01:36:43,387
Не было никакого сплава по Уобаш-Ривер
и самогона с шипучкой.
1412
01:36:43,554 --> 01:36:45,806
Это ложь, которой мы себя пичкаем,
1413
01:36:45,973 --> 01:36:47,975
чтобы двигаться дальше, и она помогла.
1414
01:36:48,183 --> 01:36:50,018
Я тоже хочу двигаться дальше.
1415
01:36:53,105 --> 01:36:55,148
Какая ложь ждет меня?
1416
01:36:59,570 --> 01:37:03,574
Что мне было безразлично, когда
ты поехал на этот чертовый концерт
1417
01:37:03,824 --> 01:37:05,617
и больше ни разу не позвонил.
1418
01:37:08,287 --> 01:37:09,705
И что
1419
01:37:11,164 --> 01:37:15,127
меня полностью устраивает,
что Карла никогда не узнает, кто ее отец.
1420
01:37:18,630 --> 01:37:22,134
Что ты единственный, кому будет
больно, когда ты сбежишь
1421
01:37:22,301 --> 01:37:23,886
снова, как обычно.
1422
01:37:25,596 --> 01:37:27,222
О, я знаю этот взгляд.
1423
01:37:27,431 --> 01:37:28,724
Ты просто врунья.
1424
01:37:28,891 --> 01:37:32,227
Ну, да, это мое дерьмо,
будь добр в него не наступать.
1425
01:37:35,188 --> 01:37:36,315
Увидимся через 20 лет.
1426
01:37:37,608 --> 01:37:38,942
Буду ждать.
1427
01:38:20,484 --> 01:38:21,693
Наконец-то, открыл ее?
1428
01:38:22,653 --> 01:38:23,779
Да.
1429
01:38:24,530 --> 01:38:28,075
Эван Уильямс. Ей было 23 года,
когда я приехал в Бардстаун,
1430
01:38:28,242 --> 01:38:30,536
Кентукки, в 79-ом, чтобы купить ее.
1431
01:38:33,080 --> 01:38:35,499
Я тыщу раз едва сдерживался,
чтобы открыть ее.
1432
01:38:35,666 --> 01:38:37,251
Радуйся, что не открыл.
1433
01:38:38,252 --> 01:38:39,503
Да.
1434
01:38:42,172 --> 01:38:43,882
Скажешь, что мне не надо пить?
1435
01:38:44,091 --> 01:38:45,509
Ты взрослый мальчик.
1436
01:38:47,427 --> 01:38:48,971
Главное, подготовься.
1437
01:38:49,429 --> 01:38:51,515
Дикхэм спустит всех собак.
1438
01:38:52,182 --> 01:38:53,308
Я готов.
1439
01:38:55,978 --> 01:38:57,729
Я навестил маму.
1440
01:38:57,980 --> 01:38:59,147
Да?
1441
01:38:59,398 --> 01:39:00,399
Я рад.
1442
01:39:00,607 --> 01:39:02,317
Где она сейчас?
1443
01:39:02,568 --> 01:39:03,986
Где кто?
1444
01:39:04,194 --> 01:39:08,156
Где Мэри? Думаешь, там что-то есть?
После смерти?
1445
01:39:08,407 --> 01:39:10,492
Ты спрашиваешь, верю ли я в Бога?
1446
01:39:11,869 --> 01:39:13,161
Веришь?
1447
01:39:13,912 --> 01:39:18,625
Мне 72, и рак четвертой степени.
Какой у меня выбор?
1448
01:39:21,169 --> 01:39:22,296
Знаешь,
1449
01:39:23,297 --> 01:39:25,716
я хотел сказать....
1450
01:39:25,883 --> 01:39:30,012
Я хотел извиниться,
что недооценивал твой брак.
1451
01:39:33,056 --> 01:39:35,601
Нелегко сохранить хороший брак.
1452
01:39:36,894 --> 01:39:39,021
Я не знаю, что делать.
Что мне делать?
1453
01:39:39,438 --> 01:39:41,148
С Лизой и всем.
1454
01:39:42,608 --> 01:39:45,736
Я не знаю, Генри. Я честно не знаю.
1455
01:39:46,236 --> 01:39:48,655
Вы сможете снова сделать
друг друга счастливыми?
1456
01:40:01,752 --> 01:40:03,045
Наливай.
1457
01:40:04,463 --> 01:40:06,381
У меня есть небольшой тост.
1458
01:40:07,633 --> 01:40:10,677
За что угодно, не знаю, но нужен тост.
1459
01:40:10,928 --> 01:40:13,222
- За удачу в суде.
- За удачу.
1460
01:40:27,945 --> 01:40:30,280
Кадиллак судьи вновь появляется в кадре
1461
01:40:30,531 --> 01:40:32,574
примерно через пять минут после того,
как он уехал.
1462
01:40:32,783 --> 01:40:34,368
Точное время, шериф?
1463
01:40:35,118 --> 01:40:37,079
4 минуты 45 секунд.
1464
01:40:37,246 --> 01:40:40,374
Хорошо, еще раз. Вот он уехал.
1465
01:40:44,127 --> 01:40:45,796
Слишком далеко.
1466
01:40:46,255 --> 01:40:47,256
Вот, нашел.
1467
01:41:11,488 --> 01:41:12,573
Судья Палмер?
1468
01:41:19,621 --> 01:41:20,622
Пап?
1469
01:41:20,873 --> 01:41:23,458
Пристав, вызовите скорую.
1470
01:41:27,337 --> 01:41:28,839
Пап, ответь нам.
1471
01:41:29,464 --> 01:41:30,841
Пап?
1472
01:41:31,466 --> 01:41:34,761
Святой Томас Мор. Не знаю, какая
карточка понравилась бы судье,
1473
01:41:35,012 --> 01:41:37,492
может, Святой Иосиф, потому что
он святой-покровитель у папы...
1474
01:41:37,516 --> 01:41:39,016
Ну все, хорош, Дэйл.
1475
01:41:39,182 --> 01:41:41,643
- И есть Святой Иосиф...
- Хватит вести себя как псих!
1476
01:41:42,895 --> 01:41:44,313
Эй, хочешь купить что-нибудь?
1477
01:41:44,521 --> 01:41:46,064
- Ладно.
- На.
1478
01:41:48,358 --> 01:41:49,651
Купи, что хочешь.
1479
01:41:49,902 --> 01:41:52,613
- У тебя здесь голая женщина.
- Да, забавный бумажник.
1480
01:41:53,197 --> 01:41:54,781
Сними торговый автомат, Дэйл.
1481
01:42:04,499 --> 01:42:06,501
Слушай, не смотри на меня так.
Не смотри.
1482
01:42:06,668 --> 01:42:09,213
Не сейчас! Не смотри на меня так.
Не сейчас.
1483
01:42:09,379 --> 01:42:14,218
Ты не знаешь, что у меня за жизнь, ясно?
Мама умерла, ясно?
1484
01:42:15,636 --> 01:42:17,179
А отец....
1485
01:42:18,222 --> 01:42:21,225
И что нам потом делать с Дэйлом?
А? Может, ты нам поможешь?
1486
01:42:21,391 --> 01:42:23,060
Ты? Серьезно?
1487
01:42:23,227 --> 01:42:26,355
Я не сидел в этом болоте все это время.
Я понимаю, почему ты психуешь.
1488
01:42:26,563 --> 01:42:29,525
Хэнк, я никогда ни о чем тебя
не просил в этой жизни.
1489
01:42:29,775 --> 01:42:32,653
- Я здесь, черт возьми.
- Да, он твой отец, ты должен быть здесь.
1490
01:42:32,861 --> 01:42:34,655
Боже мой, ты спятил.
1491
01:42:34,863 --> 01:42:37,533
Я никогда ни о чем тебя не просил.
1492
01:42:37,783 --> 01:42:41,703
Ясно? И я прошу тебя сейчас.
1493
01:42:41,954 --> 01:42:44,540
Ты не можешь проиграть это дело.
1494
01:42:44,790 --> 01:42:47,084
Отец не может сесть в тюрьму.
1495
01:42:54,132 --> 01:42:57,678
Не хлопай, не хлопай, я здесь
старший брат, не хлопай меня.
1496
01:43:01,139 --> 01:43:03,267
Судья зовет тебя, Хэнк.
1497
01:43:03,433 --> 01:43:04,977
Не тебя, Глен.
1498
01:43:14,111 --> 01:43:15,279
Подойди.
1499
01:43:21,285 --> 01:43:23,120
Я убил ублюдка.
1500
01:43:23,829 --> 01:43:25,289
Ты забавный.
1501
01:43:26,498 --> 01:43:28,292
Больше так не говори.
Никому этого не говори.
1502
01:43:28,500 --> 01:43:31,587
Я знаю себя. Я переехал этого парня.
1503
01:43:31,837 --> 01:43:34,339
Лишь догадки. Я тоже тебя знаю.
1504
01:43:34,590 --> 01:43:39,011
Ты просто не способен перечеркнуть
всю жизнь этического превосходства.
1505
01:43:40,846 --> 01:43:43,724
У меня нет сил, чтобы спорить с тобой.
1506
01:43:43,932 --> 01:43:45,309
Так поищи их.
1507
01:43:45,475 --> 01:43:47,144
Ты помнишь, как сбил его?
1508
01:43:48,187 --> 01:43:49,521
Это вопрос времени.
1509
01:43:49,730 --> 01:43:51,023
Время вышло.
1510
01:43:51,190 --> 01:43:54,318
У нас нет времени.
Ты не пойдешь на трибуну.
1511
01:43:54,735 --> 01:43:58,197
Тогда я уволю тебя, и Си-Пи это сделает.
1512
01:43:58,447 --> 01:44:03,785
Знаешь, ты самый упрямый и
твердолобый клиент, что у меня был.
1513
01:44:04,369 --> 01:44:06,163
Все просто: свидетелей нет.
1514
01:44:06,330 --> 01:44:09,208
Обвинение не может доказать,
что ты сбил его, и ты не можешь.
1515
01:44:09,458 --> 01:44:13,962
Я зародил в них сомнение по поводу
этого дела. Пожалуйста, просто дай...
1516
01:44:14,213 --> 01:44:17,633
Дай мне работать, я буду говорить,
а ты не открывай рот. Ты выиграешь.
1517
01:44:17,841 --> 01:44:20,928
Да. Но мне еще жить здесь.
1518
01:44:23,680 --> 01:44:25,974
Тебя невозможно защищать.
1519
01:44:26,225 --> 01:44:27,518
Я...
1520
01:44:30,062 --> 01:44:31,647
Что стало с Рейганом?
1521
01:44:31,855 --> 01:44:34,358
Ну, там, леденцы и
твое сраное наследие?
1522
01:44:38,946 --> 01:44:41,823
Скажи, ты готов поклясться на Библии
1523
01:44:42,074 --> 01:44:45,661
и солгать под присягой,
что ты помнишь, как сбивал его?
1524
01:44:46,662 --> 01:44:51,166
Я не буду сознаваться в том,
что я не помню, хорошо?
1525
01:44:51,375 --> 01:44:53,669
- Обещаешь? Спасибо.
- Да. Да.
1526
01:44:53,877 --> 01:44:56,037
- Увидимся в суде, Генри.
- Хорошо, извини, я просто...
1527
01:44:56,255 --> 01:44:57,673
Увидимся в суде.
1528
01:45:37,170 --> 01:45:38,755
Судья Палмер.
1529
01:45:42,134 --> 01:45:45,762
Клянетесь ли вы говорить правду,
только правду
1530
01:45:46,013 --> 01:45:48,640
и ничего, кроме правды,
да поможет вам Бог?
1531
01:45:49,600 --> 01:45:50,893
Клянусь.
1532
01:46:11,955 --> 01:46:13,749
Судья Палмер, сколько вы были судьей?
1533
01:46:13,957 --> 01:46:16,043
Сорок два года.
1534
01:46:16,251 --> 01:46:18,795
Сколько насильственных преступлений
вы разбирали за это время?
1535
01:46:19,046 --> 01:46:22,633
Протестую! История подсудимого
к делу не относится.
1536
01:46:22,799 --> 01:46:24,359
Ваша честь, обвинение
представило улики,
1537
01:46:24,468 --> 01:46:26,268
намекающие на наличие мотива
для преступления,
1538
01:46:26,345 --> 01:46:28,764
связанного с обязанностями судьи.
1539
01:46:28,972 --> 01:46:31,350
Я собираюсь опровергнуть
это смехотворное предположение.
1540
01:46:31,975 --> 01:46:33,477
Отклонено.
1541
01:46:34,937 --> 01:46:37,523
Я как-то не вел им подсчет.
1542
01:46:38,482 --> 01:46:40,067
Вас удивит, если я скажу,
1543
01:46:40,275 --> 01:46:43,070
что вы председательствовали по
семнадцати делам об убийствах?
1544
01:46:43,278 --> 01:46:45,364
Четырехстам тридцати четырем
нападениям?
1545
01:46:45,572 --> 01:46:49,076
Двенадцати тысячам девятистам
сорока двум гражданским делам.
1546
01:46:49,284 --> 01:46:50,661
Не удивит.
1547
01:46:51,954 --> 01:46:54,498
- Вы сбивали кого-нибудь из них?
- Протестую!
1548
01:46:54,665 --> 01:46:56,375
Держите себя в руках.
1549
01:47:00,671 --> 01:47:02,297
Вы потеряли жену?
1550
01:47:03,382 --> 01:47:05,133
- Да.
- Сколько вы были женаты?
1551
01:47:05,384 --> 01:47:06,885
50 лет.
1552
01:47:07,553 --> 01:47:08,804
Как она умерла?
1553
01:47:11,431 --> 01:47:14,101
Она все утро провела на коленях.
1554
01:47:14,268 --> 01:47:16,853
Она занималась гортензиями.
1555
01:47:17,020 --> 01:47:19,606
В левой ноге оторвался тромб
1556
01:47:19,857 --> 01:47:21,692
и попал в ее сердце.
1557
01:47:22,401 --> 01:47:24,987
В день происшествия,
что вы делали в то утро?
1558
01:47:25,195 --> 01:47:27,865
Я хоронил твою маму... Свою жену.
1559
01:47:28,574 --> 01:47:30,701
Тяжелый день. Что вы чувствовали?
1560
01:47:31,702 --> 01:47:32,828
Усталость.
1561
01:47:32,995 --> 01:47:34,121
Усталость,
1562
01:47:34,872 --> 01:47:36,498
темнота, дождь.
1563
01:47:38,041 --> 01:47:39,877
Помните, как сбили жертву?
1564
01:47:40,627 --> 01:47:41,712
Не помню.
1565
01:47:42,421 --> 01:47:43,589
Спасибо.
1566
01:47:45,215 --> 01:47:46,592
Вопросов нет.
1567
01:47:50,012 --> 01:47:53,599
Справедливо ли говорить,
что вы не любили Марка Блэкуэлла?
1568
01:47:53,849 --> 01:47:55,142
Да.
1569
01:47:55,726 --> 01:47:57,019
Желали ему зла?
1570
01:47:58,187 --> 01:47:59,605
Желал.
1571
01:48:01,023 --> 01:48:02,316
Смерти?
1572
01:48:03,901 --> 01:48:04,943
Да.
1573
01:48:12,910 --> 01:48:16,538
Помощник шерифа Хэнсон заявил,
что вы сказали ему,
1574
01:48:16,747 --> 01:48:19,041
что только у вас было право
вести эту машину.
1575
01:48:19,249 --> 01:48:21,043
Даже у покойной жены его не было.
1576
01:48:21,251 --> 01:48:22,836
Это моя машина.
1577
01:48:23,045 --> 01:48:25,505
Но теперь кровь человека,
которого вы ненавидили,
1578
01:48:25,756 --> 01:48:29,635
обнаружена на машине,
которую водите только вы.
1579
01:48:30,761 --> 01:48:32,763
Но вы не знаете, откуда она там.
1580
01:48:32,930 --> 01:48:34,556
Не знаю. Нет.
1581
01:48:34,765 --> 01:48:38,227
Высокий мужчина,
весящий под сто килограмм,
1582
01:48:38,477 --> 01:48:41,772
это довольно большой мальчик,
и на стальном велосипеде.
1583
01:48:43,273 --> 01:48:44,942
Но вы все не помните.
1584
01:48:45,567 --> 01:48:47,236
Протестую! На вопрос и ответ.
1585
01:48:47,402 --> 01:48:48,654
Отклонено.
1586
01:48:48,862 --> 01:48:49,947
Верно.
1587
01:48:50,113 --> 01:48:52,950
Итак, в самый худший день
в вашей жизни
1588
01:48:53,659 --> 01:48:55,702
вы зашли в магазин,
1589
01:48:55,953 --> 01:48:57,273
увидели того, кого ненавидите....
1590
01:48:57,496 --> 01:48:58,997
Протестую! Косвенные выводы.
1591
01:48:59,581 --> 01:49:00,832
Пусть закончит.
1592
01:49:02,000 --> 01:49:04,962
Вы видите того, кого ненавидите,
и, минуты спустя,
1593
01:49:05,128 --> 01:49:07,256
вы меняете маршрут
1594
01:49:07,422 --> 01:49:11,969
и оба оказываетесь на одной и
той же дороге в одно и то же время,
1595
01:49:12,135 --> 01:49:15,264
только вы в машине,
на которой его кровь,
1596
01:49:16,098 --> 01:49:21,103
а он в канаве с разорванной почкой
и переломом позвоночника,
1597
01:49:21,812 --> 01:49:24,439
и вы не помните, как сбили его?
1598
01:49:25,732 --> 01:49:27,109
Не помню.
1599
01:49:29,319 --> 01:49:31,280
То есть, вы хотите сказать,
1600
01:49:31,446 --> 01:49:34,992
под присягой, что, уверен,
вы понимаете лучше других,
1601
01:49:35,909 --> 01:49:40,330
что человек, который убил кого-то
по вашей вине,
1602
01:49:40,873 --> 01:49:42,875
которого вы отпустили,
1603
01:49:43,750 --> 01:49:46,587
который утопил
шестнадцатилетнюю девочку,
1604
01:49:47,713 --> 01:49:50,632
человек, которого вы
совершенно ненавидите,
1605
01:49:50,883 --> 01:49:52,634
в худший день в вашей жизни,
1606
01:49:52,885 --> 01:49:57,431
и у вас была прекрасная возможность
уравнять весы правосудия,
1607
01:49:57,931 --> 01:50:01,018
и вы утверждаете, что вы не
воспользовались шансом
1608
01:50:01,226 --> 01:50:02,227
и не убивали его?
1609
01:50:03,854 --> 01:50:04,854
Нет.
1610
01:50:11,236 --> 01:50:12,613
Больше нет вопросов.
1611
01:50:15,199 --> 01:50:16,909
Я утверждаю не это.
1612
01:50:32,799 --> 01:50:36,053
Сэр, где именно я ошибся
в оценке ваших показаний?
1613
01:50:36,220 --> 01:50:37,846
Протестую! Он сказал, нет вопросов.
1614
01:50:39,223 --> 01:50:40,349
Ваша честь?
1615
01:50:40,933 --> 01:50:43,352
Я утверждаю,
1616
01:50:44,561 --> 01:50:46,355
что я не помню, как сбивал его.
1617
01:50:46,563 --> 01:50:49,066
Ваша честь, можно взять
небольшой перерыв?
1618
01:50:49,233 --> 01:50:50,526
Отказано.
1619
01:50:59,535 --> 01:51:00,869
Мистер Палмер,
1620
01:51:01,787 --> 01:51:03,288
судья Палмер,
1621
01:51:05,874 --> 01:51:09,962
вы думаете, что убили его умышленно?
1622
01:51:10,170 --> 01:51:13,090
Протестую! Призыв к домыслам.
Убрать из протокола.
1623
01:51:15,551 --> 01:51:16,552
Да.
1624
01:51:20,180 --> 01:51:21,181
Порядок!
1625
01:51:22,599 --> 01:51:25,519
Порядок! Порядок! Успокойтесь!
1626
01:51:32,860 --> 01:51:34,987
Спасибо, Ваша честь, у меня все.
1627
01:51:44,830 --> 01:51:46,164
Повторный опрос?
1628
01:51:48,292 --> 01:51:49,418
Хорошо.
1629
01:51:50,294 --> 01:51:52,713
Значит, думаете, это вы?
1630
01:51:52,921 --> 01:51:54,923
- Верно.
- Хорошо. Вы думаете.
1631
01:51:55,174 --> 01:51:57,134
Но не потому, что помните, как сбили его?
1632
01:51:57,301 --> 01:51:58,594
Верно.
1633
01:51:59,219 --> 01:52:02,431
Нет, по-вашему, вы сбили его специально?
1634
01:52:02,639 --> 01:52:04,725
- Правильно?
- Я уже сказал, да.
1635
01:52:04,933 --> 01:52:07,019
Почему вы не помните, что произошло?
1636
01:52:08,228 --> 01:52:09,938
Моя жена только что умерла.
1637
01:52:10,731 --> 01:52:12,232
Вы проходили медицинское лечение?
1638
01:52:12,441 --> 01:52:14,067
Протестую. Не относится к делу.
1639
01:52:14,318 --> 01:52:16,361
- Относится к его состоянию.
- Отклонено.
1640
01:52:18,655 --> 01:52:20,240
Между нами все кончено.
1641
01:52:20,449 --> 01:52:21,809
- Ничего не кончено.
- Все кончено.
1642
01:52:21,833 --> 01:52:24,620
- Си-Пи, вставай.
- Сядьте, мистер Кеннеди.
1643
01:52:24,786 --> 01:52:26,538
Сначала ты ответишь на мой вопрос.
1644
01:52:26,747 --> 01:52:29,625
- Нет, нет! Ты не мой адвокат!
- Отвечай.
1645
01:52:29,833 --> 01:52:31,673
Ты на трибуне как свидетель.
Отвечай на вопрос!
1646
01:52:31,697 --> 01:52:34,951
Я в здравом уме и теле,
и это не твое собачье дело!
1647
01:52:35,172 --> 01:52:37,633
- А ну, сядь! Я еще не закончил!
- Нет! Нет! Нет!
1648
01:52:37,799 --> 01:52:39,801
- Сядь на место!
- Господа!
1649
01:52:40,510 --> 01:52:41,803
Судья Палмер!
1650
01:52:42,054 --> 01:52:45,641
Ваше право выбрать другого советника,
если вы хотите.
1651
01:52:45,849 --> 01:52:49,520
Но вы сможете сделать это,
когда закончите давать показания.
1652
01:52:51,104 --> 01:52:52,356
Да, сэр.
1653
01:52:54,525 --> 01:52:55,943
Я спрошу еще раз.
1654
01:52:56,151 --> 01:52:57,778
Вы проходите медицинское лечение?
1655
01:52:58,362 --> 01:52:59,780
Да или нет?
1656
01:52:59,988 --> 01:53:01,990
Химиотерапию.
1657
01:53:04,076 --> 01:53:05,369
Как долго?
1658
01:53:05,536 --> 01:53:07,371
Шесть месяцев.
1659
01:53:07,538 --> 01:53:09,164
Химия - это рак.
1660
01:53:09,373 --> 01:53:11,542
- Да.
- Прогноз?
1661
01:53:13,252 --> 01:53:14,837
Он прогрессирует.
1662
01:53:17,381 --> 01:53:21,510
Доктор предупреждал вас о возможных
побочных эффектах от химиотерапии?
1663
01:53:21,677 --> 01:53:23,845
- Предупреждал.
- Назовите их.
1664
01:53:24,680 --> 01:53:26,390
Тошнота, усталось, потеря аппетита...
1665
01:53:26,557 --> 01:53:29,851
Галлюцинации, приступы гнева,
депрессия, потеря памяти?
1666
01:53:30,018 --> 01:53:32,396
Да, но все это ко мне это не относится.
1667
01:53:32,563 --> 01:53:33,689
Неужели?
1668
01:53:33,856 --> 01:53:36,617
Что бы стало со всеми делами, что
вы рассмотрели за последние полгода,
1669
01:53:36,641 --> 01:53:39,695
если бы было установлено, что ваше
ментальное сотояние ухудшилось?
1670
01:53:39,903 --> 01:53:42,573
Протестую! Попытка составить
предвзятое мнение у жюри.
1671
01:53:42,739 --> 01:53:44,992
- Отклонено.
- Все эти решения
1672
01:53:45,868 --> 01:53:48,871
были бы объявлены
недействительными, так?
1673
01:53:49,121 --> 01:53:50,873
Теоретически, да.
1674
01:53:51,039 --> 01:53:53,041
Пятно на вашей репутации.
1675
01:53:53,292 --> 01:53:55,419
Вы пошли бы на все,
чтобы этого избежать, да?
1676
01:53:55,586 --> 01:53:59,047
- Нет, нет, нет!
- Тогда почему вы не помните,
1677
01:54:01,300 --> 01:54:03,218
что видели Блэкуэлла в ту ночь?
1678
01:54:04,178 --> 01:54:07,222
Я помню его, я просто не помню,
1679
01:54:09,474 --> 01:54:11,018
как сбил этого ублюдка.
1680
01:54:11,602 --> 01:54:13,187
Что же вы помните?
1681
01:54:14,146 --> 01:54:16,315
Я помню, как он
1682
01:54:17,149 --> 01:54:19,610
открыл свой поганый рот.
1683
01:54:23,030 --> 01:54:25,199
Что он мог такого сказать?
1684
01:54:38,629 --> 01:54:40,214
Привет, судья!
1685
01:54:42,341 --> 01:54:44,468
Очень жаль вашу жену.
1686
01:54:45,677 --> 01:54:46,762
Знаете,
1687
01:54:48,805 --> 01:54:51,683
она ведь похоронена в 15 метрах от Хоуп.
1688
01:54:53,393 --> 01:54:56,480
И ходить далеко не надо,
чтобы поссать на обе могилы.
1689
01:55:12,663 --> 01:55:14,414
Жюри наше!
1690
01:55:20,671 --> 01:55:21,672
Нет.
1691
01:55:24,967 --> 01:55:25,968
Я не верю.
1692
01:55:29,680 --> 01:55:33,392
Наверняка, это не первый раз, когда
вас кто-то оскорблял. Это ваша работа.
1693
01:55:34,560 --> 01:55:37,271
Почему вы сжалились
над ним в первый раз?
1694
01:55:37,521 --> 01:55:40,148
Из всех судей Индианы,
самый неумолимый...
1695
01:55:41,400 --> 01:55:43,277
Вы дали ему 30 дней.
1696
01:55:43,694 --> 01:55:46,488
Он угрожал ей,
разрядил всю обойму в ее доме.
1697
01:55:46,697 --> 01:55:48,866
Это шесть месяцев, год.
1698
01:55:49,324 --> 01:55:50,325
Легко.
1699
01:55:50,576 --> 01:55:51,994
Что вас сподвигло?
1700
01:55:52,995 --> 01:55:56,707
180 дней - это прилично.
Может, он бы остыл.
1701
01:55:56,874 --> 01:55:59,835
Может, он не убил бы Хоуп,
может, мы не были бы здесь.
1702
01:56:01,170 --> 01:56:03,338
За все эти годы, что вы сидели там,
1703
01:56:03,589 --> 01:56:06,884
из всех людей, что стояли
перед вами, снисходительность,
1704
01:56:07,050 --> 01:56:10,345
понимание достались
одному Марку Блэкуэллу?
1705
01:56:11,138 --> 01:56:13,348
Как вы объясните этот пробел в решении?
1706
01:56:20,230 --> 01:56:22,816
Я смотрел на него и видел тебя.
1707
01:56:25,611 --> 01:56:28,947
То же умышленное неповиновение,
1708
01:56:29,198 --> 01:56:31,450
то же безрассудство.
1709
01:56:33,076 --> 01:56:36,205
Смотрел на него и видел своего сына.
1710
01:56:38,790 --> 01:56:40,334
Моего мальчика.
1711
01:56:42,252 --> 01:56:43,754
Моего мальчика.
1712
01:56:47,633 --> 01:56:49,218
Я смотрел, как он плачет, стоя там.
1713
01:56:49,468 --> 01:56:54,056
Я хотел обнять его и сказать, что не
обязательно должно так заканчиваться.
1714
01:56:55,057 --> 01:56:57,518
Я хотел, чтобы кто-то помог ему,
1715
01:56:58,101 --> 01:57:00,979
как хотел, чтобы кто-то
помог моему мальчику,
1716
01:57:07,236 --> 01:57:09,238
если он собьется с пути.
1717
01:57:14,159 --> 01:57:16,245
Это был мой шанс стать
1718
01:57:19,248 --> 01:57:21,708
этим кем-нибудь.
Разве я о многом просил?
1719
01:57:21,959 --> 01:57:24,419
- Может, и так. Может, и так.
- Я вижу кадры.
1720
01:57:27,130 --> 01:57:28,423
Там мы.
1721
01:57:29,091 --> 01:57:30,092
Ты и я.
1722
01:57:32,386 --> 01:57:33,804
И вдруг темно.
1723
01:57:36,390 --> 01:57:37,391
Как так?
1724
01:57:40,686 --> 01:57:41,812
Почему?
1725
01:57:42,896 --> 01:57:44,106
Почему?
1726
01:57:45,899 --> 01:57:47,109
Почему?
1727
01:57:50,863 --> 01:57:52,698
Смотря на тебя, я видел его.
1728
01:57:59,162 --> 01:58:01,456
Ваша честь, не мог бы пристав подойти?
1729
01:58:09,715 --> 01:58:13,635
Этот человек был твоим приставом
22 года. Как его зовут?
1730
01:58:20,893 --> 01:58:22,185
Гас.
1731
01:58:26,732 --> 01:58:28,233
Ты не знаешь?
1732
01:58:34,198 --> 01:58:36,617
Я бы хотел поехать домой, да?
1733
01:58:41,038 --> 01:58:42,748
У меня все, Ваша честь.
1734
01:59:02,392 --> 01:59:03,518
Эй.
1735
01:59:05,646 --> 01:59:07,564
- Ты в порядке?
- Я не знаю.
1736
01:59:09,399 --> 01:59:11,151
Зависит от вердикта.
1737
01:59:15,405 --> 01:59:17,241
Я отец Карлы, да?
1738
01:59:17,991 --> 01:59:19,243
Все о своем?
1739
01:59:19,409 --> 01:59:21,662
Ты можешь оставить ее в покое?
1740
01:59:21,828 --> 01:59:23,372
- Она в порядке.
- Значит, да.
1741
01:59:24,414 --> 01:59:26,375
Она родилась через 9 месяцев,
как я ушел.
1742
01:59:26,583 --> 01:59:29,378
Ну или ты изменяла мне.
В любом случае, ничего не в порядке.
1743
01:59:29,586 --> 01:59:32,256
Просто одна версия чуть менее
"не в порядке", чем другая.
1744
01:59:32,422 --> 01:59:33,715
И главное....
1745
01:59:33,966 --> 01:59:35,092
Слушай.
1746
01:59:36,510 --> 01:59:38,095
Какой кошмар.
1747
01:59:38,804 --> 01:59:41,807
Короче, я встретил Карлу
в таверне. Случайно.
1748
01:59:41,974 --> 01:59:44,393
Ясно? Я был с Дэйлом и Гленом, и....
1749
01:59:44,601 --> 01:59:46,186
Он ее отец.
1750
01:59:47,896 --> 01:59:50,148
- Кто ее отец?
- Да, Глен не знает.
1751
01:59:50,983 --> 01:59:52,401
Нет, мой... Мой брат?!
1752
01:59:52,609 --> 01:59:54,987
- Да, это было всего раз...
- Глен?! Этот говнюк?
1753
01:59:55,195 --> 01:59:56,822
- Что?
- Что значит, что?
1754
01:59:56,989 --> 01:59:58,282
- Глен?
- Ты сбежал!
1755
01:59:58,448 --> 02:00:00,576
Иди в пень!
Я уехал на концерт Металлики!
1756
02:00:00,742 --> 02:00:01,994
И так и не вернулся!
1757
02:00:02,202 --> 02:00:04,830
Он был подавлен, он был милый,
он был почти нормальный.
1758
02:00:04,997 --> 02:00:06,498
Мне нужен был кто-то нормальный.
1759
02:00:06,707 --> 02:00:08,584
А я тогда был каким?
1760
02:00:08,834 --> 02:00:11,920
Да такой кусок дерьма ни один человек
еще не высирал!
1761
02:00:12,921 --> 02:00:14,423
Черт возьми, Хэнк!
1762
02:00:14,631 --> 02:00:17,926
Я любила тебя тогда,
люблю и сейчас, честно.
1763
02:00:18,302 --> 02:00:21,305
Мне нравится то, как ты одновременно
1764
02:00:21,471 --> 02:00:25,309
самый эгоистичный и самый щедрый
человек, кого я знаю.
1765
02:00:25,517 --> 02:00:29,438
Я обожаю, как ты ненавидишь задир,
когда сам такой же.
1766
02:00:30,063 --> 02:00:34,943
Но твоя постоянная критика других задним
числом, это предугадывание поступков?
1767
02:00:36,612 --> 02:00:41,450
Это гипервербальное словарное
изрыгивание с твоей стороны.
1768
02:00:42,326 --> 02:00:44,912
Я исчезала рядом с тобой.
1769
02:00:51,960 --> 02:00:53,212
Повтори.
1770
02:00:55,964 --> 02:00:57,216
Все, что ли?
1771
02:01:28,789 --> 02:01:29,957
Да.
1772
02:01:30,666 --> 02:01:33,293
Присяжные идут. Всем встать.
1773
02:01:43,554 --> 02:01:44,680
Садитесь.
1774
02:01:48,559 --> 02:01:50,852
Старшина присяжных,
вы вынесли вердикт?
1775
02:01:52,020 --> 02:01:53,188
Да, Ваша честь.
1776
02:01:57,150 --> 02:02:01,154
Что вы решили по делу штат
Индиана против Джозефа Палмера
1777
02:02:01,405 --> 02:02:03,824
по обвинению в убийстве
первой степени?
1778
02:02:05,284 --> 02:02:07,870
Мы признаем подсудимого невиновным.
1779
02:02:13,876 --> 02:02:17,004
А что касается пункта, включающего
непредумышленное убийство?
1780
02:02:20,757 --> 02:02:23,719
Мы признаем подсудимого виновным.
1781
02:02:35,189 --> 02:02:36,315
Порядок!
1782
02:02:37,608 --> 02:02:39,067
Каков приговор, Ваша честь.
1783
02:02:40,319 --> 02:02:44,198
Это дело принимает самый
трагичный оборот,
1784
02:02:44,448 --> 02:02:48,744
поскольку от меня требуется
вынести надлежащий приговор.
1785
02:02:49,453 --> 02:02:52,331
Но, как вы, сэр, отлично знаете,
1786
02:02:52,915 --> 02:02:54,082
это моя работа.
1787
02:02:55,334 --> 02:02:59,755
Я приговариваю вас к четырем годам
заключения в тюрьме штата.
1788
02:02:59,963 --> 02:03:02,090
Приговор вступает в силу
незамедлительно.
1789
02:03:02,341 --> 02:03:05,344
Пристав, пожалуйста, возьмите
судью Палмера под стражу.
1790
02:03:08,263 --> 02:03:09,264
Порядок!
1791
02:03:18,273 --> 02:03:19,942
Пап, пап!
1792
02:03:21,151 --> 02:03:22,861
- Да.
- Пап.
1793
02:03:26,281 --> 02:03:29,535
Я всегда гордился тобой
и буду гордиться.
1794
02:03:31,370 --> 02:03:33,288
- Да.
- Всегда буду.
1795
02:03:33,539 --> 02:03:35,958
- Давай, вставай. Попрощайтесь с папой.
- Да.
1796
02:03:36,833 --> 02:03:40,295
Послушай меня. Ты сильный мужчина,
а не мальчик, ясно?
1797
02:03:40,546 --> 02:03:43,549
Я хочу, чтобы ты присмотрел за братом.
Ты сделаешь это?
1798
02:03:44,550 --> 02:03:47,594
- Хорошо? И эта камера...
- Хорошо, пап.
1799
02:03:47,845 --> 02:03:49,680
Я знаю, это твоя отдушина.
1800
02:03:49,888 --> 02:03:51,265
Используй ее.
1801
02:03:51,515 --> 02:03:53,725
- Но тебе она не нужна. Ясно?
- Хорошо, пап.
1802
02:03:53,976 --> 02:03:55,102
Хорошо.
1803
02:04:16,874 --> 02:04:20,878
Дамы и господа присяжные,
спасибо за вашу службу.
1804
02:04:21,044 --> 02:04:22,421
Вы свободны.
1805
02:04:22,588 --> 02:04:24,131
Заседание закрыто.
1806
02:05:25,234 --> 02:05:28,570
- Нам ждать аппеляции?
- Нет.
1807
02:05:29,780 --> 02:05:32,157
90 процентов страны верит в призраков,
1808
02:05:32,366 --> 02:05:34,701
меньше, чем треть, в эволюцию.
1809
02:05:35,494 --> 02:05:37,246
35 процентов могут
1810
02:05:37,496 --> 02:05:40,707
безошибочно узнать Гомера Симпсона и
вымышленный город, в котором он живет,
1811
02:05:40,958 --> 02:05:43,544
меньше процента знают
Тургуда Маршалла.
1812
02:05:44,670 --> 02:05:48,966
Но когда ты сажаешь 12 американцев
в жюри и просишь правосудия,
1813
02:05:50,300 --> 02:05:52,719
происходит нечто уму непостижимое.
1814
02:05:54,805 --> 02:05:57,558
Почти всегда они справедливы.
1815
02:06:01,270 --> 02:06:02,604
Ты знаешь,
1816
02:06:02,854 --> 02:06:05,566
шесть недель
мы готовили любовницу Бурка
1817
02:06:05,816 --> 02:06:08,402
к допросу знаменитого Хэнка Палмера.
1818
02:06:08,610 --> 02:06:12,030
Но ты был с ней мягок.
1819
02:06:12,281 --> 02:06:13,407
Разве?
1820
02:06:15,284 --> 02:06:16,994
Может стоить тебе работы.
1821
02:06:17,160 --> 02:06:20,414
Ну, ты знаешь, когда проигрываешь,
1822
02:06:20,581 --> 02:06:21,999
то проигрываешь.
1823
02:06:24,168 --> 02:06:26,920
А когда тебе прет, нужно просто
1824
02:06:27,713 --> 02:06:29,214
наслаждаться.
1825
02:06:34,928 --> 02:06:38,432
Тюрьма штата Индиана
7 месяцев спустя
1826
02:06:39,183 --> 02:06:41,435
Ходатайство об освобождении
по гуманным соображениям
1827
02:06:42,185 --> 02:06:44,021
Дуайт Дикхэм
1828
02:06:44,229 --> 02:06:46,315
Распишитесь здесь и здесь о получении.
1829
02:07:27,940 --> 02:07:29,775
Хорошо выглядишь. Ты не замерз?
1830
02:07:30,484 --> 02:07:32,069
- Нет.
- Тепло?
1831
02:07:32,653 --> 02:07:34,363
Хватит уже.
1832
02:07:36,782 --> 02:07:38,534
Глен и Дэйл ищут наживку.
1833
02:07:41,954 --> 02:07:44,790
- Помнишь, как покупал их?
- Да, дай мне тоже.
1834
02:07:44,957 --> 02:07:46,667
- На.
- И с собой немного, давай.
1835
02:07:46,875 --> 02:07:47,960
Держи.
1836
02:07:48,126 --> 02:07:50,379
Вы, маленькие гремлины, сметали их.
1837
02:07:50,546 --> 02:07:52,381
- Помнишь? Сметали.
- Конечно.
1838
02:07:53,590 --> 02:07:56,093
Пока Дэйл не сломал пломбу
и не обломал всех.
1839
02:07:56,301 --> 02:07:57,511
Да.
1840
02:07:58,262 --> 02:08:00,264
Ваша мать винила меня в этом.
1841
02:08:00,889 --> 02:08:02,182
Чертов Дэйл.
1842
02:08:05,143 --> 02:08:06,687
Он лучше всех.
1843
02:08:08,981 --> 02:08:10,566
- Дать воды?
- Нет.
1844
02:08:11,900 --> 02:08:15,863
Помнишь, что ты говорил,
когда думал, что они у меня с собой?
1845
02:08:16,113 --> 02:08:18,615
"Где мои медовые конфеты, старик?"
1846
02:08:19,825 --> 02:08:21,994
- Всегда срабатывало.
- Да.
1847
02:08:27,207 --> 02:08:28,500
Это ты.
1848
02:08:29,042 --> 02:08:31,170
- Я? Что?
- Да.
1849
02:08:31,420 --> 02:08:34,423
Вопрос, который ты задал
про лучшего юриста.
1850
02:08:38,010 --> 02:08:40,179
Ты выбрал парня, с которым работал.
1851
02:08:42,890 --> 02:08:44,516
Я выбираю тебя.
1852
02:09:06,914 --> 02:09:08,165
Ты знаешь,
1853
02:09:09,249 --> 02:09:11,793
Глен мог чего-то достичь.
1854
02:09:14,463 --> 02:09:15,923
Даже не сомневаюсь.
1855
02:09:16,173 --> 02:09:17,174
Да.
1856
02:09:20,052 --> 02:09:21,345
Да.
1857
02:09:29,394 --> 02:09:31,939
Пять баксов, что я поймаю
рыбу раньше тебя.
1858
02:09:38,362 --> 02:09:39,947
Я чую удачу.
1859
02:09:44,243 --> 02:09:45,702
Давай, давай.
1860
02:09:46,787 --> 02:09:47,788
Ничего.
1861
02:09:59,800 --> 02:10:01,009
Пап.
1862
02:10:02,553 --> 02:10:03,804
Пап?
1863
02:11:33,268 --> 02:11:34,645
Закрой глаза.
1864
02:11:34,853 --> 02:11:36,939
Зеленая, оранжевая. Давай.
Закрой глаза.
1865
02:11:37,105 --> 02:11:41,109
Раз, два, три.
Закрывай, закрывай, закрывай.
1866
02:11:42,152 --> 02:11:43,779
У тебя не получилось.
1867
02:11:49,368 --> 02:11:51,870
Спасибо за все. Очень мило.
1868
02:12:01,964 --> 02:12:04,675
Я закрою кафе пораньше,
1869
02:12:05,425 --> 02:12:10,597
если зайдешь где-нибудь, скажем,
часиков в девять, или около того,
1870
02:12:12,558 --> 02:12:14,268
я оставлю кусочек пирога.
1871
02:12:27,573 --> 02:12:30,033
- Куда ты?
- Подышать воздухом.
1872
02:12:31,994 --> 02:12:33,203
Эй.
1873
02:12:35,706 --> 02:12:39,293
Хотел сказать кое-что, прежде
чем ты сбежишь опять.
1874
02:12:39,501 --> 02:12:42,296
- Я просто подышать.
- Я знаю, но ты вечно исчезаешь.
1875
02:12:44,006 --> 02:12:45,424
Я хотел....
1876
02:13:16,496 --> 02:13:18,749
Палмер, ты козел!
1877
02:13:19,750 --> 02:13:21,210
Давай!
1878
02:13:21,376 --> 02:13:23,212
Это мой город!
1879
02:16:04,081 --> 02:16:07,543
СУДЬЯ