1 00:01:16,869 --> 00:01:20,330 СУДЬЯ 2 00:01:39,016 --> 00:01:40,642 Тебе это с рук не сойдет! 3 00:01:41,226 --> 00:01:44,229 - Палмер. Ты сволочь! - Да? 4 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 - Хватит! Ты специально! - Я тебя описал? 5 00:01:47,191 --> 00:01:49,443 - Нет, ты напугал меня! - Да, ты это специально! 6 00:01:49,610 --> 00:01:51,612 Нет. Я так не думаю. 7 00:01:52,070 --> 00:01:56,200 Слушай, мы не просто забрали наркоту в Уэст Инглвуд. У нас был ордер! 8 00:01:56,450 --> 00:01:58,035 Картер ни за что не поведется на это. 9 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 Это рассмотрение доказательств. 10 00:02:00,913 --> 00:02:03,916 Хочешь подставить меня? Намекаешь, что я выдумал себе свидетеля? 11 00:02:04,082 --> 00:02:05,802 - Это правда? - Ну конечно, усталый адвокат, 12 00:02:05,826 --> 00:02:08,045 не уважающий закон. Как оригинально. 13 00:02:08,212 --> 00:02:09,213 Ты про меня? 14 00:02:09,463 --> 00:02:13,342 Я уважаю закон, я просто не трепещу перед ним, я не обременен им. 15 00:02:13,508 --> 00:02:16,553 Если штат Иллинойс не возьмет на себя бремя доказывания, 16 00:02:16,762 --> 00:02:19,765 если я уйду с виновным клиентом, это твоя вина. 17 00:02:19,973 --> 00:02:22,351 Так что делай свою работу, Кэттан. 18 00:02:23,060 --> 00:02:27,147 Ну и чтобы закончить с этим клише, ради чего ты пошел за мной в сортир.... 19 00:02:27,356 --> 00:02:30,776 Как я уживаюсь с совестью? Как сплю по ночам, как я это делаю? 20 00:02:30,943 --> 00:02:32,528 Входящий звонок Глен Палмер 21 00:02:32,778 --> 00:02:35,656 Я делаю это на мягком матрасе в доме в Хайлэнд Парк 22 00:02:35,864 --> 00:02:38,242 с Феррари под окном, рядом с женой, 23 00:02:38,492 --> 00:02:40,577 у которой задница как у старшеклассницы. 24 00:02:41,245 --> 00:02:44,081 Каково это, Хэнк? 25 00:02:44,289 --> 00:02:47,084 Знать, что каждый, кого ты представляешь, виновен? 26 00:02:47,834 --> 00:02:49,253 Нормально. 27 00:02:49,836 --> 00:02:51,380 Невиновным я не по карману. 28 00:02:53,507 --> 00:02:55,259 Бремя доказывания. 29 00:02:56,134 --> 00:02:58,554 Стой, стой, стой. Ты сказал, не дойдет до суда. 30 00:02:58,720 --> 00:03:00,097 Извини, я так сказал? 31 00:03:00,305 --> 00:03:02,099 Я нанял тебя, чтобы замять это. 32 00:03:02,307 --> 00:03:03,433 Нет. 33 00:03:03,684 --> 00:03:05,394 Ты нанял меня, потому что мы оба знаем, 34 00:03:05,561 --> 00:03:08,272 что ты бы и двух дней не протянул в федеральной тюрьме. 35 00:03:08,480 --> 00:03:12,276 Не учи меня делать мою работу. Разве я учу тебя, как мошенничать? 36 00:03:12,484 --> 00:03:14,820 Отказывать в выплате неизлечимо больным страхователям 37 00:03:14,987 --> 00:03:17,573 и присваивать 140 миллионов долларов при этом? 38 00:03:17,739 --> 00:03:21,618 Я этого не делаю. Это твой конек. Твоя фишка. 39 00:03:22,703 --> 00:03:24,872 - Я услышал. - Я рад. 40 00:03:26,915 --> 00:03:28,235 Новое сообщение в голосовой почте 41 00:03:31,169 --> 00:03:32,921 Всем встать. 42 00:03:33,755 --> 00:03:34,756 Заседание начинается. 43 00:03:35,007 --> 00:03:37,426 Председательствует достопочтимый судья Стэнли Картер. 44 00:03:38,010 --> 00:03:39,303 Садитесь. 45 00:03:40,304 --> 00:03:42,431 Прежде чем я вынесу решение по ходатайству защиты, 46 00:03:42,639 --> 00:03:44,308 стороны желают добавить что-нибудь еще? 47 00:03:44,516 --> 00:03:46,184 Да, Ваша честь. 48 00:03:46,435 --> 00:03:49,938 Мы хотим снять все сомнения по поводу правомерности нашего обыска. 49 00:03:50,188 --> 00:03:52,733 Ваша честь, можно я 50 00:03:53,734 --> 00:03:55,360 подойду, Ваша честь? 51 00:04:02,034 --> 00:04:04,328 Я прошу отложить дело. 52 00:04:04,494 --> 00:04:07,206 Не обсуждается! 53 00:04:09,791 --> 00:04:11,627 Моя мама скончалась сегодня. 54 00:04:11,793 --> 00:04:13,212 Черта с два! 55 00:04:15,172 --> 00:04:16,507 Послушайте. 56 00:04:18,926 --> 00:04:20,406 Это первый раз, как твоя мама умерла, 57 00:04:20,636 --> 00:04:22,679 или ты всегда так поступаешь, когда проигрываешь? 58 00:04:25,766 --> 00:04:27,100 Мои соболезнования. 59 00:04:27,351 --> 00:04:30,521 Спасибо. Первый раз. Какой же ты козел. 60 00:04:32,814 --> 00:04:35,067 Знаете, он написал на меня. 61 00:04:35,234 --> 00:04:36,527 Только что в туалете, вниз по коридору. 62 00:04:36,693 --> 00:04:38,813 Я зашел поговорить с ним, а он повернулся и написал... 63 00:04:38,837 --> 00:04:39,947 Мистер Кэттан, отойдите. 64 00:04:40,155 --> 00:04:42,574 Папуль, ты грустишь из-за твоей мамы? 65 00:04:42,783 --> 00:04:45,118 Да, милая, жаль, вы не познакомились. 66 00:04:46,954 --> 00:04:48,789 Почему нельзя с тобой? 67 00:04:48,956 --> 00:04:51,875 Это угнетающе, лучше останься. 68 00:04:52,417 --> 00:04:55,379 Значит, дедушка Палмер тоже умер? 69 00:04:55,546 --> 00:04:59,383 Дедушка Палмер умер для меня. Это такой оборот речи. 70 00:04:59,967 --> 00:05:02,135 Наверное, ты просто не расслышала. 71 00:05:02,678 --> 00:05:05,389 Звучит очень сложно. Нужно поехать с тобой. 72 00:05:05,597 --> 00:05:09,268 Никто не хочет ехать в Карлинвилль, Индиана. 73 00:05:09,518 --> 00:05:11,270 Только свалить. 74 00:05:17,484 --> 00:05:19,111 Ты что-то ищешь? 75 00:05:20,195 --> 00:05:22,906 - Где мои медовые конфеты, старик? - Поищи. 76 00:05:28,328 --> 00:05:29,413 Я люблю тебя. 77 00:05:30,497 --> 00:05:32,291 Не ешь их перед завтраком. 78 00:05:34,001 --> 00:05:35,419 Ладно. 79 00:05:40,299 --> 00:05:42,050 Я могу чем-то помочь? 80 00:05:43,302 --> 00:05:45,220 Они и мне родственники, я должна... 81 00:05:45,429 --> 00:05:48,432 Лу Шрабнер. Это твой адвокат? 82 00:05:48,640 --> 00:05:49,933 Он хорош. 83 00:05:51,476 --> 00:05:53,437 Кстати, она будет жить со мной. 84 00:05:54,187 --> 00:05:55,606 Хэнк. 85 00:05:56,607 --> 00:05:57,816 Хэнк! 86 00:05:59,359 --> 00:06:01,320 Во сколько начинается школа, Хэнк? 87 00:06:01,486 --> 00:06:05,199 Как зовут учителей? По каким дням встреча скаутов? Футбол? 88 00:06:05,449 --> 00:06:06,742 Какой у нее любимый цвет? 89 00:06:06,950 --> 00:06:09,203 Кто ее лучшая подруга? Что она ест на завтрак? 90 00:06:09,453 --> 00:06:13,207 Ты хотя бы знаешь имя ее педиатра? У тебя есть его номер телефона? 91 00:06:13,457 --> 00:06:17,211 Я не дам тебе наказывать ее за это. Она прекрасно все понимает. 92 00:06:17,461 --> 00:06:21,173 Она знает, что это ненормально, когда ее отец приходит домой, когда она уже спит. 93 00:06:21,340 --> 00:06:22,674 Он вечно на телефоне по выходным. 94 00:06:22,925 --> 00:06:25,565 Она знает, что это ненормально, что ее мама все время расстроенная. 95 00:06:25,761 --> 00:06:28,513 - Расстроена? Ты-то? - Да! 96 00:06:28,680 --> 00:06:31,350 Ну извини, что ты так расстроена, что пошла на Фэйсбук, 97 00:06:31,517 --> 00:06:35,354 зафрэндила своего приятеля по колледжу Джоша и трахнула его. 98 00:06:35,562 --> 00:06:38,232 Он накаченный. Он такой умный. 99 00:06:38,398 --> 00:06:41,527 Что ж ты прямо сейчас не карабкаешься с ним по горам? 100 00:06:48,283 --> 00:06:49,785 Хочешь помочь? 101 00:06:49,952 --> 00:06:52,371 Полей поганые гортензии! 102 00:07:19,273 --> 00:07:20,399 Спасибо. 103 00:07:57,144 --> 00:08:00,606 Карлинвилль - 5 миль 104 00:08:21,251 --> 00:08:22,961 Пф, Боже! Ну держись. 105 00:08:36,808 --> 00:08:38,477 Ничто не меняется. 106 00:09:02,584 --> 00:09:03,585 Мэри Палмер 107 00:09:03,835 --> 00:09:06,505 Любящая жена, мать и бабушка С 3 до 6, в розовом зале 108 00:10:00,434 --> 00:10:01,518 Привет, Хэнк. 109 00:10:06,023 --> 00:10:07,316 Привет, Дэйл. 110 00:10:11,445 --> 00:10:12,487 Я скучал. 111 00:10:21,455 --> 00:10:23,665 Ее сердце просто выключилось. 112 00:10:28,629 --> 00:10:31,048 Я нашел ее у гортензий. 113 00:10:31,798 --> 00:10:33,175 Молодец. 114 00:10:34,927 --> 00:10:39,223 Это Святой Франциск, я стащил. Он был ее любимым, 115 00:10:39,473 --> 00:10:41,350 Дружил с птицами, как мам. 116 00:10:41,516 --> 00:10:45,395 Надо не забыть выносить им еду почаще, особенно зимой. 117 00:10:47,105 --> 00:10:50,359 Да, он, он добрый, какой была мама. 118 00:10:50,859 --> 00:10:53,987 Изгнал змей из Индианы. И не спрашивай меня, как. 119 00:10:54,530 --> 00:10:56,657 Ирландия. из Ирландии? 120 00:10:56,865 --> 00:10:59,785 Со змеями все верно, но Святой Патрик, а не Святой Франциск, 121 00:10:59,952 --> 00:11:01,537 и это была Ирландия, а не Индиана. 122 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 Поверь мне, никто не разгоняет рептилий в Индиане. 123 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 - А ты там был? - Я там не был. 124 00:11:12,381 --> 00:11:13,674 Может, ты и прав. 125 00:11:13,840 --> 00:11:16,260 Хэнк Палмер в Карлинвилле. 126 00:11:16,510 --> 00:11:18,095 Он самый. 127 00:11:18,303 --> 00:11:20,097 Это кардинал, символ штата.... 128 00:11:21,682 --> 00:11:24,268 - Привет. - Привет, Глен. 129 00:11:24,518 --> 00:11:26,812 Мы виделись пару минут назад. 130 00:11:28,564 --> 00:11:29,898 Где припарковался? 131 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 - На улице. - А, я вон там... 132 00:11:34,987 --> 00:11:38,115 Пытался найти место на парковке, пришлось сделать круг, 133 00:11:38,323 --> 00:11:40,826 - но я все-таки нашел, где. - Посмотри. 134 00:11:42,870 --> 00:11:45,706 - Где семья? - Не смогла. Школа. 135 00:11:45,914 --> 00:11:48,625 Я не знал, что дети в Чикаго ходят в школу летом. 136 00:11:48,876 --> 00:11:51,461 Я не... Не ходят. Они просто... Я один. 137 00:11:51,712 --> 00:11:52,838 Что случилось? 138 00:11:53,005 --> 00:11:54,298 Ничего не случилось. 139 00:12:13,317 --> 00:12:18,822 Здание суда 140 00:12:19,907 --> 00:12:23,535 Вам есть что еще сказать в свое оправдание, мистер Уильямс? 141 00:12:23,744 --> 00:12:27,331 Все, что может просветить нас по поводу вашей ситуации? 142 00:12:28,540 --> 00:12:29,917 Что мне сказать? 143 00:12:30,167 --> 00:12:31,627 Меня никто не берет. 144 00:12:32,502 --> 00:12:34,922 Из репы шпинат не получить. 145 00:12:35,464 --> 00:12:37,466 У меня нет денег на алименты. 146 00:12:37,633 --> 00:12:38,675 Вот как, да? 147 00:12:38,926 --> 00:12:41,845 Ваш новый грузовик перед входом? 148 00:12:43,388 --> 00:12:44,681 Который? 149 00:12:46,058 --> 00:12:48,644 - Ага. - "Ага" не подходит для утверждения.... 150 00:12:48,810 --> 00:12:52,064 "Ага" не подходит для утверждения в здании суда. 151 00:12:52,564 --> 00:12:55,108 - Да, сэр... Судья, Ваша честь. - Ключи. 152 00:12:56,401 --> 00:12:58,654 Давайте. Живее. 153 00:13:00,572 --> 00:13:01,949 И... 154 00:13:12,709 --> 00:13:15,963 - Огастас, Судья. - Да, конечно. Гас. 155 00:13:17,589 --> 00:13:21,093 Ты не передашь их бывшей жене мистера Уильямса? 156 00:13:21,260 --> 00:13:25,013 Затем проводи мистера Уильямса к его бывшему грузовику. 157 00:13:25,264 --> 00:13:26,974 Вы перепишете машину на нее. 158 00:13:27,558 --> 00:13:30,561 А вы, мэм, поедете в ДиВэйни Моторз, 159 00:13:30,811 --> 00:13:34,857 спросите там Майка ДиВэйни, только отца, а не тупицу-сына, 160 00:13:35,023 --> 00:13:37,401 и продадите ему новый грузовик обратно 161 00:13:37,568 --> 00:13:40,112 за ту же самую "репу", за какую он его купил. 162 00:13:40,320 --> 00:13:43,407 - Что за базар?! Как же мне... - Эй! Еще одно слово, рискни. 163 00:13:44,825 --> 00:13:46,034 Оглянись вокруг. 164 00:13:46,285 --> 00:13:49,413 Ты стоишь в одном из последних величайших храмов в этой стране, 165 00:13:49,621 --> 00:13:52,916 построенном на допущение, что ты и только ты ответственен 166 00:13:53,125 --> 00:13:56,587 за последствия своих действий. 167 00:13:56,753 --> 00:13:58,922 Базар, говоришь? Хорошо. 168 00:13:59,172 --> 00:14:01,425 Езжай на север. Остановись в Индианаполисе. 169 00:14:01,633 --> 00:14:04,344 Перетягивание тракторов, сладкая вата, 170 00:14:04,595 --> 00:14:08,724 соленый попкорн и крупнейшее в мире колесо. 171 00:14:08,891 --> 00:14:11,184 Первая неделя августа. Тебе понравится. 172 00:14:11,435 --> 00:14:13,937 Ой, я забыл. Стой, стой, стой. 173 00:14:14,897 --> 00:14:16,440 У тебя же нет машины. 174 00:14:19,026 --> 00:14:20,777 Большое спасибо, судья. 175 00:14:21,028 --> 00:14:25,199 Рассказать вам, что вызвало это, мэм? 176 00:14:45,761 --> 00:14:48,555 Спасибо, я рад, что вы все пришли. 177 00:14:48,764 --> 00:14:51,225 Но кто охраняет лавку с пончиками? 178 00:14:51,850 --> 00:14:54,061 - Она была хорошей женщиной, Джозеф. - Это правда. 179 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 Мы с Грэйс рядом, если что-нибудь нужно. 180 00:14:56,480 --> 00:14:58,649 Спасибо. Спасибо. 181 00:15:02,778 --> 00:15:05,822 - Мы все любили Мэри. - Спасибо, это многое значит для меня. 182 00:15:06,240 --> 00:15:07,866 Мои соболезнования. 183 00:15:08,075 --> 00:15:09,535 Друзья и в горе и в радости. 184 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 Шеф, старина. Эй, эй, эй. 185 00:15:12,663 --> 00:15:14,998 Спасибо, что пришел. Спасибо. 186 00:15:15,249 --> 00:15:18,168 Да стянули все силы, а? 187 00:15:22,422 --> 00:15:23,590 Генри. 188 00:15:23,840 --> 00:15:25,801 - Судья. - Да. 189 00:15:27,094 --> 00:15:28,387 Если что... 190 00:15:28,554 --> 00:15:30,847 - О, Джонни, друг. - Мне очень жаль. 191 00:15:31,848 --> 00:15:34,810 - Джозеф. - Да. Спасибо, Роуз. 192 00:15:59,585 --> 00:16:01,879 Я приму душ и пойду спать. 193 00:16:02,045 --> 00:16:04,715 Глен, присмотри завтра за своими детьми. 194 00:16:04,923 --> 00:16:07,426 Нам не нужна их ругань. 195 00:16:08,176 --> 00:16:09,303 - Хорошо, судья. - Ага. 196 00:16:10,304 --> 00:16:12,014 Я знаю, тебя давно не было, Хэнк, 197 00:16:12,222 --> 00:16:17,060 но парковать машину так, чтобы она не мешала выезду из гаража, это правило, 198 00:16:17,311 --> 00:16:19,062 - неподвластное времени. - Спасибо. 199 00:16:19,313 --> 00:16:20,480 - Ясно? - Ясно. 200 00:16:20,731 --> 00:16:23,066 Будь как дома! Пожалуйста. 201 00:16:23,775 --> 00:16:26,236 - Ну как ты? - Пришлось полить растения. 202 00:16:26,445 --> 00:16:28,363 Ты точно выдержишь похороны завтра? 203 00:16:28,947 --> 00:16:33,744 Да. Камеру лучше убрать, а то мы оба знаем, где она окажется, да? 204 00:16:33,952 --> 00:16:35,662 У меня в заднице. 205 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 Умница. 206 00:16:38,498 --> 00:16:39,750 Трудный день. 207 00:16:41,210 --> 00:16:42,336 Ага. 208 00:16:42,544 --> 00:16:46,215 У гроба он жал мне руку, обнимая кого-то еще. 209 00:16:47,049 --> 00:16:49,259 Эта семья - чертова картина Пикассо. 210 00:17:09,071 --> 00:17:11,657 В твоей комнате все папины важные вещи. 211 00:17:13,951 --> 00:17:15,536 Охренеть. Просто... 212 00:17:22,668 --> 00:17:25,254 - Волшебный шар. - Угу, это уж точно. 213 00:17:32,553 --> 00:17:35,514 Кафе "Летающий олень" 214 00:17:43,188 --> 00:17:45,440 Эй, Хэнк. Хочешь позавтракать? 215 00:17:45,691 --> 00:17:47,317 Лучше поспешить. 216 00:17:47,568 --> 00:17:50,612 "Эй, Хэнк, мы идем завтракать, хочешь с нами?" 217 00:17:50,863 --> 00:17:51,989 "Когда?" "Сейчас". 218 00:17:52,197 --> 00:17:53,237 "Да! Можно портки надеть?" 219 00:17:53,407 --> 00:17:55,567 "Да, ты член семьи, мы как раз хотели тебе предложить". 220 00:17:55,576 --> 00:17:57,327 По-вашему, это нормально? 221 00:17:57,578 --> 00:17:59,496 Мы ходим сюда каждое воскресенье уже 35 лет. 222 00:17:59,705 --> 00:18:01,999 - Ой, я забыл, это ведь ты. - Кофе. 223 00:18:03,709 --> 00:18:05,169 Идем. 224 00:18:09,339 --> 00:18:11,008 Увидимся там, Хэнк. 225 00:18:11,925 --> 00:18:13,177 Я скоро буду. 226 00:18:22,227 --> 00:18:24,021 Все еще позволяешь ему себя заводить? 227 00:18:26,607 --> 00:18:27,774 Сэм. 228 00:18:31,361 --> 00:18:32,738 Генри. 229 00:18:34,489 --> 00:18:36,033 Я удивлен, что ты еще здесь. 230 00:18:38,202 --> 00:18:39,328 В хорошем смысле. 231 00:18:39,494 --> 00:18:42,372 В том смысле, что люди удивляются, когда кто-то, кого они знают... 232 00:18:42,623 --> 00:18:44,917 Когда у них та же работа уже 233 00:18:45,751 --> 00:18:47,336 20 лет... Хватит! 234 00:18:47,544 --> 00:18:49,505 Ты смотри, не облысел. 235 00:18:50,464 --> 00:18:53,342 Подумать только: зря ты так переживал. 236 00:18:54,092 --> 00:18:55,385 А другие страхи сбылись? 237 00:18:55,636 --> 00:18:57,346 Да. Только что. 238 00:18:59,097 --> 00:19:01,058 Встреча с бывшими подружками. 239 00:19:05,646 --> 00:19:08,148 Не пялься, я знаю, что хорошо выгляжу. 240 00:19:09,775 --> 00:19:11,777 Мне жаль твою маму. 241 00:19:11,985 --> 00:19:15,364 Мы стали близки. Да, мы виделись только во вторник. 242 00:19:17,658 --> 00:19:19,409 Пути Господни. 243 00:19:21,787 --> 00:19:24,081 Полагаю, ты еще помнишь, где находится кладбище. 244 00:19:24,248 --> 00:19:25,832 Да, и ты в списке. Приходи. 245 00:19:26,083 --> 00:19:28,502 - Жуй, тебе пора. - Странно, что я там. 246 00:19:28,669 --> 00:19:30,003 Увидимся там. 247 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 Ты всегда была моей любимой 248 00:20:07,708 --> 00:20:09,126 и всегда ей будешь. 249 00:20:10,127 --> 00:20:11,920 Я хочу, чтобы ты это знала. 250 00:20:18,927 --> 00:20:20,721 Я вернусь завтра. 251 00:20:30,772 --> 00:20:32,441 И каждый день после этого. 252 00:20:34,026 --> 00:20:35,777 Прощай. Пока, пока. 253 00:20:47,372 --> 00:20:50,667 - Хватит, Джо, отстань от своего брата. - Хэнк положил ноги на диван. 254 00:20:50,918 --> 00:20:52,211 Действительно. 255 00:20:54,630 --> 00:20:56,507 Глен, парни еще играют в мяч? 256 00:20:56,757 --> 00:20:58,675 Кто-нибудь из них так же хорош, как и ты? 257 00:20:58,926 --> 00:21:00,052 Да. 258 00:21:00,219 --> 00:21:03,847 Да, Джо уже вовсю играет за сборную школы. 259 00:21:04,056 --> 00:21:09,228 Эрик не узнает бейсбольный мяч, даже если ты бросишь им ему в голову. 260 00:21:09,394 --> 00:21:11,480 Как бы там ни было, 261 00:21:11,647 --> 00:21:13,357 это не мое дело.... 262 00:21:13,565 --> 00:21:15,984 Глянь за судьей, кажется, 263 00:21:16,944 --> 00:21:17,945 он пьет. 264 00:21:18,153 --> 00:21:20,781 Ты спятил? Отец не пьет уже 28 лет. 265 00:21:20,948 --> 00:21:23,659 Я был в суде, он забыл имя Гаса. 266 00:21:23,867 --> 00:21:25,869 Гаса? Гаса пристава? 267 00:21:27,371 --> 00:21:28,872 Ой, да брось. 268 00:21:29,581 --> 00:21:30,958 Я просто говорю. 269 00:21:31,166 --> 00:21:34,169 Это чепуха. Во сколько у тебя завтра рейс? 270 00:21:34,378 --> 00:21:36,380 В восемь пятнадцать. Жду не дождусь. 271 00:21:37,089 --> 00:21:38,131 Первым же рейсом. 272 00:21:39,383 --> 00:21:40,968 Чувствуй себя как дома, Генри. 273 00:21:43,387 --> 00:21:45,013 Я пошел за покупками. 274 00:21:45,264 --> 00:21:47,391 - Глену отвезти тебя? - Не знаю, Дэйл. 275 00:21:47,558 --> 00:21:50,269 Разве то, что я стал вдовцом, делает меня паршивым водителем? 276 00:21:53,313 --> 00:21:55,399 Хэнк, если я не увижу тебя 277 00:21:55,607 --> 00:21:57,401 до твоего отъезда, 278 00:21:58,277 --> 00:21:59,695 спасибо, что приехал. 279 00:22:00,320 --> 00:22:02,906 Уверен, твоя мать бы это оценила. 280 00:22:12,207 --> 00:22:15,586 - Пойдемте в "Светлячок", выпьем. - Нет. 281 00:22:15,836 --> 00:22:17,171 - Пойдем! - Я ложусь спать. 282 00:22:17,337 --> 00:22:18,422 - Нет. Выпьем. - Ладно. 283 00:22:18,589 --> 00:22:20,132 - Дэйл, ты идешь? - Дэйл, ты идешь? 284 00:22:22,926 --> 00:22:24,887 Таверна "Светлячок" 285 00:22:25,137 --> 00:22:28,181 Он бросал в нас вещи, чтобы привлечь наше внимание, а не пролить кровь, 286 00:22:28,432 --> 00:22:29,600 ты сам это знаешь. 287 00:22:29,850 --> 00:22:32,185 Он орал собачьи команды, чтобы привлечь внимание, 288 00:22:32,352 --> 00:22:33,729 а журналы бросал ради забавы. 289 00:22:34,646 --> 00:22:38,233 Брось, после всего, что ты творил, ты еще легко отделывался. 290 00:22:39,484 --> 00:22:41,153 Эй, спасибо, что пришла, Карла. 291 00:22:41,320 --> 00:22:43,906 Я знаю, что опоздала, Билли. 292 00:22:45,199 --> 00:22:46,909 Иди, принеси тем девчонкам яблочный сок. 293 00:22:47,659 --> 00:22:50,621 Он был жестким, но все было не так уж плохо. 294 00:22:50,829 --> 00:22:52,956 - Помните рыбалку? - Я помню дом у озера. 295 00:22:53,207 --> 00:22:56,376 Да. Он говорил нам вести себя тихо. 296 00:22:56,627 --> 00:22:58,837 "Вы распугаете всю рыбу!" 297 00:22:59,755 --> 00:23:03,091 Он до сих пор ездит туда каждую среду играть в шахматы с Доком Моррисом. 298 00:23:03,634 --> 00:23:04,760 Ему там нравится. 299 00:23:04,927 --> 00:23:06,970 Эй, я знаю тебя? 300 00:23:07,471 --> 00:23:10,098 Это не ты управляешь автосервисом на Стэйт? 301 00:23:10,349 --> 00:23:11,808 - Точно. - Эй, Палмер? 302 00:23:13,352 --> 00:23:14,811 Тебя я тоже знаю. 303 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Ты тот отсталый недоумок, 304 00:23:17,356 --> 00:23:19,525 что вечно ходит со своей поганой камерой. 305 00:23:20,651 --> 00:23:21,652 Исчезни. 306 00:23:21,860 --> 00:23:23,654 Судья Палмер ваш старик? 307 00:23:25,697 --> 00:23:29,159 Он думает, что правит этим городом, не так ли? 308 00:23:29,368 --> 00:23:30,953 Ваш отец - говнюк. 309 00:23:31,662 --> 00:23:32,955 Стой, стой. 310 00:23:33,121 --> 00:23:36,166 - Знаешь, что? Я тебя предупреждал. - Давай, ублюдок! 311 00:23:36,375 --> 00:23:38,418 Кто на условном? Кто по УДО? 312 00:23:39,086 --> 00:23:41,004 У вас плохое мнение о судье Палмере? 313 00:23:41,255 --> 00:23:45,133 Когда на вас будут заполнять рапорт об этом инциденте, я буду вам очень полезен. 314 00:23:45,384 --> 00:23:46,593 Так что, дай угадаю. 315 00:23:46,844 --> 00:23:48,512 У кого вождение по пьяни? 316 00:23:48,679 --> 00:23:50,013 О, ты вздрогнул! 317 00:23:50,264 --> 00:23:54,017 Хранение психотропных препаратов, домашнее насилие? Это ты. 318 00:23:54,268 --> 00:23:55,435 Ты в порядке, милая? 319 00:23:55,686 --> 00:23:57,521 Какие еще долбаные правонарушения 320 00:23:57,688 --> 00:24:00,482 могут всплыть, пока вы будете просыхать в обезьяннике? 321 00:24:00,691 --> 00:24:02,693 Неявка в суд, судебный ордер? Колись! 322 00:24:02,901 --> 00:24:06,613 И поскольку я здесь единственный, кто не ездит с отобранными правами, 323 00:24:06,864 --> 00:24:09,992 я отвезу ваших телок домой, так кто живет ближе, 324 00:24:10,200 --> 00:24:12,703 прыщавые сиськи или рэдбулл-вонючий рот? 325 00:24:13,871 --> 00:24:16,206 - Козел! - Валяй, бей. Любишь баланду? 326 00:24:21,295 --> 00:24:25,424 Может, я просто поднял кулак, в моем личном пространстве. 327 00:24:26,133 --> 00:24:29,511 И, может, я просто отгонял от тебя мух. 328 00:24:29,720 --> 00:24:32,723 Это метафора. Я ее уже слышал. Ты смешной. 329 00:24:32,890 --> 00:24:35,017 Пошли отсюда. 330 00:24:35,183 --> 00:24:36,643 Сходи к психологу. 331 00:24:46,528 --> 00:24:47,529 Дершовиц? 332 00:24:48,155 --> 00:24:49,239 Подойди. 333 00:24:51,783 --> 00:24:52,951 Да? 334 00:24:56,330 --> 00:24:59,082 Ну а что скажешь обо мне? 335 00:24:59,333 --> 00:25:00,834 Я куплю тебе выпить. 336 00:25:01,043 --> 00:25:03,754 Проблемы с пунктуальностью, черпаешь уверенность 337 00:25:03,962 --> 00:25:06,924 в ровных, сильных зубах, гены без кровосмешения, 338 00:25:07,174 --> 00:25:10,844 и чем ты мокрее, тем лучше выглядишь. Далеко пойдешь. 339 00:25:12,763 --> 00:25:14,223 Что будешь? 340 00:25:15,641 --> 00:25:17,351 Последний заказ. 341 00:25:19,519 --> 00:25:20,687 С тебя хватит. 342 00:25:35,786 --> 00:25:37,788 - Ты смотришь за мной? - А ты думал, что я делаю? 343 00:25:37,996 --> 00:25:39,498 - Я твои глаза. - Ладно. 344 00:25:39,665 --> 00:25:42,501 - Прямо. - От тебя пахнет ей, она хорошо пахнет. 345 00:25:42,668 --> 00:25:43,836 Что это? 346 00:25:44,002 --> 00:25:46,255 Пластилин, вот что это. Ты смотришь или нет? 347 00:25:46,421 --> 00:25:49,675 Выравнивай! Хорошо. Назад, назад, назад. 348 00:25:49,842 --> 00:25:51,969 Тише. Так, так. Сто-о-оп! 349 00:25:56,848 --> 00:25:58,100 Ты это специально. 350 00:25:58,308 --> 00:26:00,188 - Нет, я так не думаю. - Нет, ты это специально. 351 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 Теперь сам выравнивай. Дэйл, идем. 352 00:26:04,147 --> 00:26:05,274 Идем. 353 00:26:58,327 --> 00:27:00,454 Во что он врезался? 354 00:27:00,621 --> 00:27:02,623 Может быть в бутылку. 355 00:27:04,499 --> 00:27:05,918 Черт подери! 356 00:27:06,084 --> 00:27:08,921 Кто из вас, голодранцев, разбил мне машину? 357 00:27:09,087 --> 00:27:11,215 - Кто это сделал? - А ты как думаешь? 358 00:27:11,465 --> 00:27:12,799 - Кто? - А кто на ней ездил? 359 00:27:13,050 --> 00:27:14,927 Мы видели, как ты уехал в магазин. 360 00:27:16,762 --> 00:27:19,223 Глен. Где мальчишки? 361 00:27:19,473 --> 00:27:22,059 Пап, они бы не взяли твою машину. 362 00:27:22,809 --> 00:27:24,937 Нет. Не подыгрывай ему, будто все сложно. 363 00:27:25,187 --> 00:27:27,523 Здесь вообще нет сомнений. Он человек, 364 00:27:27,689 --> 00:27:31,568 его жена умерла, он снова напился, раздолбал тачку. 365 00:27:31,777 --> 00:27:35,405 - Все. Не судьба. - Как и твой брак. 366 00:27:35,656 --> 00:27:37,896 - Что ты знаешь о моем браке? - Я все знаю о твоем браке. 367 00:27:37,920 --> 00:27:39,368 Ты ни черта не знаешь, о моем браке. 368 00:27:39,576 --> 00:27:42,371 Она была моей женой задолго до того, как стала твоей матерью. 369 00:27:42,579 --> 00:27:43,789 У нас не было секретов. 370 00:27:43,956 --> 00:27:46,792 Ты сказал своим братьям, что разводишься? Давай, скажи им! 371 00:27:48,544 --> 00:27:50,254 Лиза 372 00:27:50,420 --> 00:27:53,423 раздвинула ляжки перед другим. 373 00:27:55,425 --> 00:27:57,386 - Я не вернусь. - Ага. 374 00:27:57,594 --> 00:27:58,804 Скатертью дорога. 375 00:27:58,971 --> 00:28:01,306 - Я больше никогда сюда не приеду. - Хорошо! 376 00:28:16,113 --> 00:28:21,410 Уважаемые пассажиры, мы просим вас выключить все электронные приборы. 377 00:28:44,182 --> 00:28:46,310 Глен Палмер 378 00:28:56,028 --> 00:28:57,487 Только быстро. 379 00:28:57,738 --> 00:28:59,938 Хэнк, не садись на самолет, ты должен вернуться. Отец... 380 00:29:00,157 --> 00:29:03,035 - Мне плевать, Глен. Сам разбирайся. - Хватит болтать и слушай меня! 381 00:29:03,202 --> 00:29:05,829 - Я должен выключить телефон. - Хэнк, заткнись на секунду! 382 00:29:06,038 --> 00:29:09,166 Закрой рот и послушай хотя бы раз в своей жизни! 383 00:29:12,502 --> 00:29:14,796 - В чем дело, Глен? - Шериф.... 384 00:29:15,047 --> 00:29:17,966 Шериф Уайт звонил, вызвал отца в полицейский участок. 385 00:29:18,217 --> 00:29:21,053 Они задавали вопросы о повреждении машины. Они думают, что он... 386 00:29:21,220 --> 00:29:24,473 Я не хочу знать. Если он не убил никого, сам разбирайся. 387 00:29:24,640 --> 00:29:26,516 Они нашли тело, Хэнк. 388 00:29:29,394 --> 00:29:32,356 "То есть, судья, я могу ее подоить, убить, приготовить, 389 00:29:32,564 --> 00:29:35,275 даже съесть, но трахать незаконно?" 390 00:29:36,109 --> 00:29:37,486 Так и говорит! 391 00:29:38,946 --> 00:29:39,947 Мистер Палмер. 392 00:29:40,113 --> 00:29:42,157 Судья Палмер, помощник шерифа Хэнсон. 393 00:29:42,824 --> 00:29:45,536 Сэр, у кого-нибудь, кроме вас, был доступ к вашему автомобилю? 394 00:29:45,786 --> 00:29:47,704 - Нет, сэр. - Вы что, издеваетесь? 395 00:29:47,955 --> 00:29:49,540 По-вашему, это допрос? 396 00:29:49,790 --> 00:29:52,376 Наш свидетель видел его машину на тридцатом шоссе, 397 00:29:52,584 --> 00:29:55,837 едущей к Шелби-Роуд в то же время, когда произошла авария. 398 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 Бог ты мой! Этого недостаточно для обвинения. 399 00:29:59,091 --> 00:30:02,678 Любой вшивый юрист скажет вам, не задумываясь: угнали тачку. 400 00:30:02,886 --> 00:30:06,390 - Его не видели за рулем. - Хэнк, идем, приятель. 401 00:30:06,598 --> 00:30:08,684 Ой! "Бисексуал Бобби", выпускной. 402 00:30:08,892 --> 00:30:11,853 Карьер, твой "Ранчеро", я все помню. 403 00:30:12,020 --> 00:30:15,107 Ты и Кевин Томпсон на заднем сидении, голые, курящие дурь. 404 00:30:15,274 --> 00:30:17,568 Мне продолжать? Я все помню. 405 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 Это слухи. 406 00:30:19,695 --> 00:30:21,280 Так о чем мы? 407 00:30:22,406 --> 00:30:24,700 Он был по ту сторону так долго, что забыл: 408 00:30:24,867 --> 00:30:26,994 "Если молчать - отпустят". 409 00:30:27,202 --> 00:30:30,163 Мы не прячемся за законом. На бампере моей машины вмятина, 410 00:30:30,414 --> 00:30:32,916 я ездил в магазин вчера ночью, ясно? 411 00:30:33,125 --> 00:30:35,711 Каждое слово лишает его вариантов. Продолжай! 412 00:30:35,919 --> 00:30:38,130 Представь себе далекое место, Хэнк, 413 00:30:38,714 --> 00:30:41,425 где люди ценят твое мнение: вали туда. 414 00:30:41,633 --> 00:30:43,010 А что с бухлом? 415 00:30:43,635 --> 00:30:46,054 80 процентов аварий из-за алкоголя. 416 00:30:46,305 --> 00:30:48,432 Его жена умерла, почему бы не нажраться? 417 00:30:49,308 --> 00:30:51,768 Но вам нужно признание от него, 418 00:30:52,019 --> 00:30:55,939 а еще лучше, добровольный образец мочи. Вот, держи: 419 00:30:56,190 --> 00:30:57,608 наполняй. 420 00:30:58,442 --> 00:31:00,068 Бесплатный кофе, 421 00:31:00,319 --> 00:31:02,905 а потом "раз уж ты идешь в уборную", я прав? 422 00:31:03,071 --> 00:31:04,364 Застаньте врасплох. 423 00:31:04,615 --> 00:31:07,159 Мы можем получить все, что нужно, из образца волос. 424 00:31:10,329 --> 00:31:12,080 Точно. Отличная работа. 425 00:31:12,331 --> 00:31:16,168 Можете гордиться собой: к обеду у вас будет обвинение в убийстве. 426 00:31:16,335 --> 00:31:20,506 Судья Палмер. Мы, мы должны конфисковать вашу машину. 427 00:31:24,343 --> 00:31:26,345 - Что произошло? - Я не помню. 428 00:31:26,512 --> 00:31:29,056 - Потому что был пьян? - Нет, потому что я не помню. 429 00:31:29,264 --> 00:31:30,974 Думаешь, я не хочу вспомнить? 430 00:31:31,225 --> 00:31:33,810 Насколько я помню, я ничего и никого не сбивал! 431 00:31:34,061 --> 00:31:35,646 Я осмотрел домашний бар. 432 00:31:35,812 --> 00:31:39,107 Какой завязавающий алкоголик держит заполненный бар? 433 00:31:39,358 --> 00:31:41,527 Нет, завязавший! Это напоминание, что я сильнее, 434 00:31:41,777 --> 00:31:43,654 что алкоголь не имеет власти надо мной. 435 00:31:43,820 --> 00:31:47,658 Прямо сейчас этот Хэнсон уже на пути в магазин 436 00:31:47,866 --> 00:31:50,369 спросить у перепуганного старшеклассника-продавца 437 00:31:50,577 --> 00:31:52,079 с косяком в нагрудном кармане, 438 00:31:52,287 --> 00:31:54,790 не было ли запаха алкогольных напитков от твоего дыхания. 439 00:31:54,998 --> 00:31:55,999 - Ты пил? - Нет! 440 00:31:56,250 --> 00:31:58,001 - Воспаленные глаза? - Нет! 441 00:31:58,252 --> 00:31:59,795 - Невнятная речь? - Нет! 442 00:32:11,098 --> 00:32:13,183 Им не стоит ехать вместе. 443 00:32:15,102 --> 00:32:16,979 Я на твоей стороне. 444 00:32:17,187 --> 00:32:19,022 Если все пойдет не так, а может, 445 00:32:19,273 --> 00:32:21,108 тебе придется создать видимость уверенности 446 00:32:21,316 --> 00:32:23,110 на лице и сказать, что ты не пил 28 лет. 447 00:32:23,318 --> 00:32:26,572 Что сделано, то сделано: он мог просто выскочить перед тобой. 448 00:32:26,738 --> 00:32:29,449 Я крайне советую не пить и выучить свою речь. 449 00:32:29,700 --> 00:32:31,285 Выучи это! 450 00:32:38,625 --> 00:32:41,587 Придется подать еще одно прошение об отсрочке. Что еще я могу? 451 00:32:41,837 --> 00:32:45,340 Поверь, я вернусь, как только смогу. Это личное дело. 452 00:32:45,591 --> 00:32:48,051 Да, я бы с радостью забил, но не могу. 453 00:32:50,304 --> 00:32:51,889 Карен, постой. 454 00:32:54,433 --> 00:32:56,351 Зачем ты звонишь, Лиза? 455 00:32:57,227 --> 00:32:58,604 Лорен? 456 00:32:59,730 --> 00:33:02,149 Привет, милая. Почему у тебя мамин телефон? 457 00:33:03,317 --> 00:33:05,777 Нет, нет, не волнуйся об этом. Что случилось? 458 00:33:06,486 --> 00:33:08,822 И я скучаю, мы скоро увидимся. 459 00:33:09,031 --> 00:33:11,825 Или я вернусь, или ты приедешь. 460 00:33:12,451 --> 00:33:15,162 Послушай, мы что-нибудь придумаем, я обещаю. 461 00:33:15,329 --> 00:33:17,497 Я свожу тебя за покупками. 462 00:33:17,748 --> 00:33:20,751 Хочешь сотовый? Собственный? Я куплю.... 463 00:33:21,543 --> 00:33:23,253 Я перезвоню. 464 00:33:23,504 --> 00:33:24,755 - Да. - Хэнк, 465 00:33:24,963 --> 00:33:27,758 на машине твоего отца найдены следы крови. 466 00:33:28,759 --> 00:33:30,052 - И? - В решетке радиатора. 467 00:33:30,260 --> 00:33:32,763 - Класс. - Это кровь жертвы. 468 00:33:34,056 --> 00:33:36,099 - Мне жаль. - Убийство второй степени. 469 00:33:36,350 --> 00:33:37,684 Убийство? 470 00:33:37,935 --> 00:33:39,478 Ты что ясновидец? 471 00:33:39,645 --> 00:33:42,105 - Это еще не все. - Да он просто с ума сошел. 472 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 Ты дилетант, осторожней. 473 00:33:44,149 --> 00:33:46,652 Жертва - Марк Блэкуэлл. 474 00:33:47,528 --> 00:33:51,281 Удивительное совпадение, не находите? Блэкуэлл? 475 00:34:12,678 --> 00:34:14,438 Департамент полиции Карлинвилля Джозеф Палмер 476 00:34:19,101 --> 00:34:20,686 Джозеф Палмер 477 00:34:26,191 --> 00:34:28,151 ОКРУГ КРОУФОРД ШЕРИФ 478 00:34:34,700 --> 00:34:36,577 Ты убил его! 479 00:34:37,202 --> 00:34:40,497 - О, черт, это миссис Блэкуэлл. - Ты убил моего сына! 480 00:34:40,706 --> 00:34:44,126 Идем, идем. Садитесь в машину. Садись, быстрее. 481 00:34:44,334 --> 00:34:48,881 Когда мои юристы разберутся с тобой, я буду жить в твоем доме. 482 00:34:49,047 --> 00:34:50,767 - Сожалеем о вашей утрате, мэм. - Сожалеете? 483 00:34:50,883 --> 00:34:53,135 - Поехали, поехали! - Вы пожалеете! 484 00:34:53,302 --> 00:34:54,845 Хэнк, садись! 485 00:34:55,012 --> 00:34:57,890 И засунь себе в задницу это "мэм", козел. 486 00:34:58,056 --> 00:34:59,474 - Мам. - Езжай! 487 00:34:59,725 --> 00:35:02,728 - Я узнаю тебя. Ты не был святым. - Мам. 488 00:35:02,895 --> 00:35:04,187 Идем. 489 00:35:09,526 --> 00:35:11,195 Давай, давай, давай. 490 00:35:23,624 --> 00:35:25,626 Почему люди так злятся? 491 00:35:30,756 --> 00:35:33,217 Она плюнула на окно. 492 00:35:33,383 --> 00:35:37,679 Слушай, наш папа судья, иногда ему приходится принимать сложные решения. 493 00:35:37,930 --> 00:35:39,223 Была одна девушка. 494 00:35:39,973 --> 00:35:41,391 Как ее звали? 495 00:35:41,642 --> 00:35:43,060 Хоуп Стивенс. 496 00:35:44,645 --> 00:35:48,524 У нее был парень, Марк Блэкуэлл, старшеклассник, как Глен. 497 00:35:48,690 --> 00:35:51,068 Хоуп только что стукнуло 16. 498 00:35:52,486 --> 00:35:54,696 Марк пришел к ней домой и устроил там стрельбу. 499 00:35:54,947 --> 00:35:58,242 - Давай сменим тему? - Я не понимаю. Зачем...? 500 00:35:58,492 --> 00:36:00,160 Он расстрелял окна в ее спальне, 501 00:36:00,369 --> 00:36:02,371 злился, из-за чего обычно злятся дети, 502 00:36:02,579 --> 00:36:04,998 когда они встречаются, сколько, шесть месяцев? 503 00:36:05,249 --> 00:36:10,170 Послушай меня: он стоял в суде и пускал нюни как ребенок. 504 00:36:10,379 --> 00:36:12,422 Сказал, что был пьян и больше не будет. 505 00:36:12,673 --> 00:36:15,175 Что если бы хотел навредить ей, то навредил бы. 506 00:36:15,384 --> 00:36:16,843 Я поверил ему! 507 00:36:17,094 --> 00:36:19,596 Я поверил ему. Я поверил ему. 508 00:36:22,891 --> 00:36:25,018 Я дал ему минимум, 30 дней. 509 00:36:25,269 --> 00:36:27,271 Я помню утро, когда он вышел. 510 00:36:27,980 --> 00:36:33,110 Мы с Гленом были во дворе, практиковали его крученую подачу. 511 00:36:33,318 --> 00:36:37,990 Скауты клубов стали приходить на его игры, из Цинциннати, Сент-Луиса. 512 00:36:38,740 --> 00:36:40,158 Но.... 513 00:36:41,285 --> 00:36:44,288 Видит Бог, пока мы делали это.... 514 00:36:44,997 --> 00:36:46,123 Блэкуэлл 515 00:36:46,331 --> 00:36:48,000 притащил ее к пруду. 516 00:36:48,166 --> 00:36:50,586 В пятидесяти метрах за ее домом. 517 00:36:51,879 --> 00:36:56,508 Он оттащил ее на глубину и сидел у нее на груди, пока не утопил ее. 518 00:36:58,635 --> 00:37:00,637 Отец дал ему 20 лет. 519 00:37:00,888 --> 00:37:02,431 Он вышел в апреле. 520 00:37:04,016 --> 00:37:06,184 - Останови. - Пап, перестань. 521 00:37:06,351 --> 00:37:09,479 Тупица, я что, по-корейски говорю? Останови чертову машину! 522 00:37:16,820 --> 00:37:18,322 Нужно пройтись. 523 00:37:18,530 --> 00:37:20,782 Сбежал с места, следы крови. Мотив. 524 00:37:21,033 --> 00:37:23,660 Величайшая ошибка в твоей карьере, и ты еще и переехал его? 525 00:37:23,911 --> 00:37:25,329 Ты бы сел у меня за минуту. 526 00:37:25,537 --> 00:37:28,081 Но нет, прогулка важней. Закрой дверь, иди. 527 00:37:28,332 --> 00:37:31,168 Если кровь совпадает, а у меня нет причин в этом сомневаться, 528 00:37:31,335 --> 00:37:32,961 тогда, видимо, я сбил его. 529 00:37:33,212 --> 00:37:34,838 Но я не помню этого. 530 00:37:35,047 --> 00:37:38,175 "Я не помню, что случилось" не прокатит в деле с трупом. 531 00:37:38,342 --> 00:37:41,178 Нам нужно продумать мощную защиту. 532 00:37:41,345 --> 00:37:44,681 Мы должны снять обвинения и закрыть это дело на предварительных слушаниях. 533 00:37:44,932 --> 00:37:46,058 Нельзя доводить до суда. 534 00:37:46,225 --> 00:37:49,519 Здесь нет никаких "мы", Генри. Это несчастный случай, и точка. 535 00:37:49,686 --> 00:37:52,064 Любой приличный адвокат это оспорит. 536 00:37:52,231 --> 00:37:55,776 И под приличным я имею в виду честного. Кого-то из местных. 537 00:37:55,943 --> 00:37:59,655 Кого-то, чья честность будет достойна уважения судьи из Индианы. 538 00:37:59,863 --> 00:38:02,866 И утром я нанял такого. Ясно? 539 00:38:04,243 --> 00:38:05,827 Жаль, ты мне не нравишься. 540 00:38:07,538 --> 00:38:09,164 О, Боже. 541 00:38:10,082 --> 00:38:12,084 - Он так не думает. - Он так не думает. 542 00:38:12,251 --> 00:38:14,545 - Лучше б он умер, а не мама. - Заткнись! 543 00:38:14,795 --> 00:38:16,547 - Просто заткнись! - Смотри на дорогу, трус. 544 00:38:16,797 --> 00:38:19,550 - Это ужасно. - Он "прыгай", ты "как высоко?" 545 00:38:19,800 --> 00:38:21,880 - Хэнк, язык как помело, черт возьми! - Куда он идет? 546 00:38:22,010 --> 00:38:24,429 Веди, мисс Дэйзи. Какой же ты все-таки трус. 547 00:38:24,680 --> 00:38:26,557 - Может, нам пойти за папой? - Думаешь? 548 00:38:26,807 --> 00:38:29,852 О, Боже. Где вы были, когда всем раздавали яйца. 549 00:38:30,561 --> 00:38:33,438 - Черт, я ухожу. - Хорошо. Хорошо! 550 00:38:40,737 --> 00:38:42,406 Эй, судья, куда ты? 551 00:38:42,573 --> 00:38:44,867 Тюрьма Индиана в эту сторону. 552 00:38:45,033 --> 00:38:46,869 Поцелуй меня в зад. 553 00:38:57,713 --> 00:39:01,300 А все-таки, где мы были, когда всем раздавали яйца? 554 00:39:28,785 --> 00:39:30,913 Ты знаешь, что я должен ехать. 555 00:40:58,584 --> 00:40:59,877 Я люблю тебя. 556 00:41:10,721 --> 00:41:13,432 Ты здесь, чтобы слушать, а не болтать 557 00:41:15,893 --> 00:41:19,521 Знаете, самое крутое в настоящем посеребренном стекле, что оно двойное, 558 00:41:19,730 --> 00:41:21,732 видите вот здесь? И надпись: 559 00:41:21,940 --> 00:41:24,610 "Стекольная компания Нью-Ингланд". Просто отличная находка. 560 00:41:26,945 --> 00:41:30,073 Друзья, вы не хотите подняться в мой кабинет? 561 00:41:31,742 --> 00:41:33,535 Судья Уоррен взял дело, знаете его, сэр? 562 00:41:33,744 --> 00:41:34,745 Да, знаю. 563 00:41:34,953 --> 00:41:37,456 Упрямый, справедливый 564 00:41:37,623 --> 00:41:39,750 и самовлюбленный. 565 00:41:39,958 --> 00:41:42,961 Назначен специальный обвинитель, Дуайт Дикхэм. 566 00:41:43,212 --> 00:41:46,381 Из Гэри? Почему из такой дали? 567 00:41:46,632 --> 00:41:49,509 Предварительное слушание назначено на пятницу. 568 00:41:51,511 --> 00:41:54,765 - У нас загвоздка. - Все совершенно просто, Си-Пи: 569 00:41:54,973 --> 00:41:57,226 - было темно... - Постой. 570 00:41:57,935 --> 00:42:01,939 В чем ты разбираешься лучше: в антиквариате или законе? Быстро. 571 00:42:02,147 --> 00:42:04,107 - В законе. В законе. - Юршкола? 572 00:42:04,775 --> 00:42:05,776 Да? 573 00:42:05,943 --> 00:42:08,570 Да, ты знаешь, что это такое, или да, ты ее посещал? 574 00:42:09,988 --> 00:42:13,534 Нельзя заниматься адвокатурой, не закончив юршколу. Школа Вальпо. 575 00:42:14,785 --> 00:42:17,955 Вальпо? Вальпараисо? Это... Мам! 576 00:42:18,121 --> 00:42:21,959 Говорил ей не закрывать Вальпараисо! 577 00:42:22,167 --> 00:42:24,962 Вот, блин! Ненавижу, когда она складывает здесь книги, 578 00:42:25,170 --> 00:42:28,549 это здесь, в Индиане, а вы учились не в штате? 579 00:42:28,799 --> 00:42:30,425 Северозападный. 580 00:42:31,426 --> 00:42:32,678 Это престижная школа. 581 00:42:32,844 --> 00:42:34,846 Ты выступал перед судом присяжных? 582 00:42:35,013 --> 00:42:36,598 - Да, бывало. - Обвинение? 583 00:42:36,849 --> 00:42:39,184 - Нападение. Третья. - Степень? 584 00:42:39,393 --> 00:42:41,687 - Вердикт? - Обвинительный вердикт. 585 00:42:42,271 --> 00:42:45,107 Тренер Блэйкли сломал планшет о голову квотербека 586 00:42:45,315 --> 00:42:47,150 во время перерыва домашней игры. 587 00:42:47,401 --> 00:42:49,278 - Но, в его защиту... - Поздновато! 588 00:42:49,444 --> 00:42:51,154 Джон младший был в шлеме. 589 00:42:51,405 --> 00:42:54,283 - Пусть лучше торгует, а? - Сядь. 590 00:42:54,449 --> 00:42:55,909 К вашему сведению, 591 00:42:56,118 --> 00:42:59,705 каждое лето я практиковал в общественной адвокатуре Эвансвилля, 592 00:42:59,872 --> 00:43:03,709 после выпуска два года работал с судьей Робертсом в верховном суде Индианы. 593 00:43:03,876 --> 00:43:06,879 Это был прикольный опыт. 594 00:43:07,045 --> 00:43:09,590 Фразу "ух ты" не произноси в суде. 595 00:43:10,883 --> 00:43:12,593 Спасибо. Я учту. 596 00:43:12,843 --> 00:43:16,889 Ты выбрал его?! Если он облажается, тебя будут судить за убийство. Чтобы ты знал. 597 00:43:17,431 --> 00:43:19,016 Схожу за кофе. 598 00:43:20,726 --> 00:43:24,521 А это уже готовый иск. Смотри, не сядь раньше, чем проиграешь это дело. 599 00:43:24,730 --> 00:43:26,231 Не обращай внимание. 600 00:43:27,149 --> 00:43:28,192 Ты мой юрист. 601 00:43:28,442 --> 00:43:31,028 Ваша честь, я буду сражаться за вас как барсук. 602 00:43:31,195 --> 00:43:32,738 Можете рассчитывать. 603 00:43:47,544 --> 00:43:48,837 Доброе утро. 604 00:43:52,341 --> 00:43:53,675 Судья Джозеф Палмер 605 00:43:54,384 --> 00:43:56,220 Судья Сэнфорд Уоррен 606 00:44:00,933 --> 00:44:02,059 Всем встать. 607 00:44:02,935 --> 00:44:03,936 Заседание начинается. 608 00:44:04,102 --> 00:44:06,980 Председательствует достопочтимый судья Сэнфорд Уоррен. 609 00:44:07,648 --> 00:44:08,774 Садитесь. 610 00:44:10,943 --> 00:44:14,404 Как я понимаю, вы хотели бы подать ходатайство. 611 00:44:14,655 --> 00:44:20,118 Ваша честь, крайний срок подачи ходатайства о смене места слушаний 612 00:44:20,369 --> 00:44:21,954 уже давно прошел. 613 00:44:22,120 --> 00:44:25,123 Так что, если не произошло ничего сверхъестественного, 614 00:44:25,374 --> 00:44:27,376 из-за чего ходатайство было подано с опозданием, 615 00:44:27,543 --> 00:44:31,547 например, если наш штат вдруг переместился, 616 00:44:32,548 --> 00:44:33,966 то, помимо этого, 617 00:44:34,132 --> 00:44:36,510 суд состоится прямо здесь, в Карлинвилле. 618 00:44:36,677 --> 00:44:39,429 Это предварительное слушание, а не судебное заседание. 619 00:44:39,680 --> 00:44:43,183 Слушаю вас, мистер Дикхэм. Вы просите сменить место слушаний? 620 00:44:46,186 --> 00:44:51,441 Из любопытства, Ваша честь, если бы я подал такое прошение, что бы вы сказали? 621 00:44:51,692 --> 00:44:54,403 Что вы опоздали, но я рассмотрю его. 622 00:44:54,570 --> 00:44:57,114 - А потом? - Отклонил. Вы опоздали. 623 00:44:57,322 --> 00:44:59,408 Нет прошений, Ваша честь. 624 00:45:01,577 --> 00:45:04,413 Мы собрались здесь, чтобы установить, есть ли возможные причины 625 00:45:04,621 --> 00:45:06,874 для проведения судебного рассмотрения. 626 00:45:07,040 --> 00:45:10,878 Я бы хотел отложить предоставление улик, пока не выслушаю показания, 627 00:45:11,044 --> 00:45:13,171 после чего я хочу услышать аргументы. 628 00:45:13,338 --> 00:45:17,009 Чтобы не затягивать, давайте начнем, господа. 629 00:45:17,885 --> 00:45:20,012 Шериф, когда вы приехали, что произошло? 630 00:45:20,179 --> 00:45:22,431 Когда мы подошли к жертве, он не реагировал. 631 00:45:24,308 --> 00:45:27,477 И в этот момент вы предложили ему помощь? 632 00:45:28,020 --> 00:45:29,479 Он был мертв. 633 00:45:29,730 --> 00:45:31,148 Значит, нет. 634 00:45:31,315 --> 00:45:33,609 - Значит, нет. - Отлично. 635 00:45:33,775 --> 00:45:35,777 И что именно мистер Палмер вам сказал? 636 00:45:36,028 --> 00:45:38,739 Мистер Палмер заявил, что он был за рулем. 637 00:45:38,947 --> 00:45:40,616 Его кадиллака ДеВилль 71-го года? 638 00:45:40,782 --> 00:45:43,452 Верно. В ночь происшествия. 639 00:45:43,619 --> 00:45:44,620 Ясно. 640 00:45:46,038 --> 00:45:48,998 Чтобы закрыть дело, ты должен убедить судью, что это был несчастный случай. 641 00:45:49,022 --> 00:45:50,667 - И вы видели... - Простите! 642 00:45:50,918 --> 00:45:53,045 - Простите! - Да? 643 00:45:53,212 --> 00:45:54,838 Сэр, вы в группе защиты? 644 00:45:55,047 --> 00:45:56,840 - Да никогда. - Нет. 645 00:45:57,049 --> 00:45:58,842 Сядьте и молчите! 646 00:46:02,930 --> 00:46:05,766 Сэр, вы установили причину смерти жертвы? 647 00:46:05,933 --> 00:46:07,517 Обширные внутренние повреждения. 648 00:46:07,768 --> 00:46:09,937 Травмы, вызванные столкновением с машиной. 649 00:46:10,187 --> 00:46:12,856 Спасибо, доктор Патни. Вопросов нет, Ваша честь. 650 00:46:13,065 --> 00:46:15,067 Перекрестный допрос, мистер Кеннеди? 651 00:46:16,235 --> 00:46:19,071 Вопросов... Нет, нет вопросов, Ваша честь. 652 00:46:19,238 --> 00:46:21,532 Вы работали в ту ночь в минимаркете 653 00:46:21,698 --> 00:46:23,825 и видели судью Палмера и мистера Блэкуэлла. 654 00:46:24,076 --> 00:46:25,702 Они стояли у холодильника. 655 00:46:25,953 --> 00:46:27,538 Они установили визуальный контакт? 656 00:46:28,163 --> 00:46:32,960 Да, я видел, как мистер Блэкуэлл и судья Палмер установили визуальный контакт. 657 00:46:33,168 --> 00:46:34,878 И что судья Палмер сделал? 658 00:46:35,087 --> 00:46:36,296 Уронил яйца. 659 00:46:39,132 --> 00:46:41,552 Ну все! Вон! Пристав, выведите его! 660 00:46:42,302 --> 00:46:43,720 Прочитай это. 661 00:46:49,101 --> 00:46:50,561 Мне не впервой. 662 00:46:55,732 --> 00:46:58,902 Протестую! Ты не можешь доказать визуальный контакт, идиот! 663 00:46:59,862 --> 00:47:04,908 И после этого, они вышли вместе? Вы видели, чтобы он пошел за ним? 664 00:47:05,617 --> 00:47:07,286 Всем встать. 665 00:47:07,828 --> 00:47:09,413 Заседание начинается. 666 00:47:09,621 --> 00:47:12,457 Председательствует достопочтимый судья Сэнфорд Уоррен. 667 00:47:13,917 --> 00:47:15,419 Садитесь. 668 00:47:16,295 --> 00:47:18,422 Судя по показаниям свидетелей 669 00:47:18,630 --> 00:47:21,300 и уликами, предоставленным мистером Дикхэмом, 670 00:47:21,508 --> 00:47:25,762 суд считает возможным передать это дело для судебного разбирательства. 671 00:47:26,889 --> 00:47:30,309 Выбор суда присяжных начнется через неделю. 672 00:47:30,475 --> 00:47:32,603 Увидимся в суде. 673 00:47:51,330 --> 00:47:53,457 Судья Джозеф Палмер предстанет перед судом за убийство 674 00:48:00,923 --> 00:48:03,634 Восхищение тренером Гиппера. 675 00:48:05,552 --> 00:48:07,054 Что, прости? 676 00:48:07,262 --> 00:48:11,099 Восхищение тренером Гиппера. 10 букв. 677 00:48:11,975 --> 00:48:13,977 "Вот это Кнут". 678 00:48:14,519 --> 00:48:17,648 Кнут Рокни, великий тренер Нотр-Дама из Саус-Бенда, Индиана. 679 00:48:17,814 --> 00:48:20,651 Знает ответ, но спрашивает. 680 00:48:20,859 --> 00:48:23,153 Зайди. Присядь. 681 00:48:23,695 --> 00:48:26,114 Двай поговорим. Да. 682 00:48:27,783 --> 00:48:28,825 Присядь. 683 00:48:29,076 --> 00:48:31,995 Спокойно. Не нервничай, 684 00:48:32,246 --> 00:48:34,164 не нервничай.... 685 00:48:35,958 --> 00:48:39,545 Почему, думаешь, Дикхэм опоздал с прошением 686 00:48:39,711 --> 00:48:41,088 о смене места? 687 00:48:41,296 --> 00:48:43,966 Он не опоздал. Это маленький город. 688 00:48:44,174 --> 00:48:45,551 Из двух человек, что предстают перед тобой, 689 00:48:45,801 --> 00:48:47,241 один выигрывает, второй проигрывает, 690 00:48:47,265 --> 00:48:49,555 - один любит тебя, другой - нет. - Да. Да, да. 691 00:48:49,721 --> 00:48:53,600 Ясно, что Дикхэм не собирался переносить суд, он нужен ему здесь. 692 00:48:55,519 --> 00:48:58,105 Си-Пи сдался этим утром. 693 00:48:59,857 --> 00:49:00,899 Почему? 694 00:49:01,108 --> 00:49:03,193 Сказал, что будет помогать более опытному адвокату. 695 00:49:03,402 --> 00:49:08,699 Не хочет, чтобы недостаток опыта повлиял на дело. Так что.... 696 00:49:09,575 --> 00:49:11,994 Конфиденциально, что ты делал на Шелби-Роуд? 697 00:49:12,202 --> 00:49:14,830 Дорога из минимаркета домой там не проходит. 698 00:49:14,997 --> 00:49:16,415 Стой, стой, стой. 699 00:49:17,291 --> 00:49:19,710 Ты спрашиваешь, можешь ли ты меня представлять? 700 00:49:23,005 --> 00:49:24,006 Хорошо. 701 00:49:25,173 --> 00:49:28,302 Я помню, как поехал в минимаркет за яйцами. 702 00:49:28,510 --> 00:49:31,930 Дорога домой была размыта в районе старой мельницы. 703 00:49:32,598 --> 00:49:35,350 Я повернул и остановился на Стэйт. 704 00:49:36,184 --> 00:49:37,519 А потом 705 00:49:39,021 --> 00:49:41,231 провал в памяти. Так что.... 706 00:49:50,782 --> 00:49:53,243 - Одолжишь ручку? - Да. 707 00:49:55,662 --> 00:49:56,747 Отвечая на твой вопрос, 708 00:49:56,914 --> 00:49:59,249 нет, я не спрашиваю разрешения представлять тебя. 709 00:49:59,458 --> 00:50:00,626 Это так не работает. 710 00:50:01,251 --> 00:50:04,046 Я тебе не по карману, так что это бесплатно. 711 00:50:04,630 --> 00:50:09,092 К счастью, в этом году я еще не выполнил квоту бесплатных работ. 712 00:50:10,385 --> 00:50:13,222 Это стандартный контракт на мои услуги. 713 00:50:13,388 --> 00:50:14,640 Галочку, подпись и дату. 714 00:50:14,806 --> 00:50:16,686 Услуги Хэнка Палмера Да - Нет - Провалы в памяти 715 00:50:16,850 --> 00:50:18,936 Предложение до конца дня. 716 00:50:19,186 --> 00:50:20,938 Я его обдумаю. 717 00:50:44,169 --> 00:50:45,546 Художник за работой. 718 00:50:45,796 --> 00:50:48,298 Привет, Хэнк. Я склеиваю пленку. 719 00:50:48,549 --> 00:50:49,675 Ясно. 720 00:50:49,841 --> 00:50:52,844 - Можешь помочь, если хочешь. - Не, я посмотрю. Знаешь, что забавно? 721 00:50:53,011 --> 00:50:56,849 Ты сказал, что отец играет в шахматы каждую неделю, 722 00:50:57,015 --> 00:50:58,141 с кем там? 723 00:50:58,392 --> 00:51:01,687 - С Доком Моррисом. - Да. Отец он не играет в шахматы. 724 00:51:03,272 --> 00:51:06,984 Вообще, больше настольных игр он ненавидит только докторов. 725 00:51:08,110 --> 00:51:09,486 Но он играет в шахматы. 726 00:51:10,112 --> 00:51:12,114 Я покажу. У меня есть. 727 00:51:13,115 --> 00:51:15,909 Он еще не закончен, но.... 728 00:51:24,334 --> 00:51:27,170 Это скворцы, они настоящее бедствие. 729 00:51:27,921 --> 00:51:29,590 А это озеро. 730 00:51:33,051 --> 00:51:34,928 Вот крыльцо. 731 00:51:42,311 --> 00:51:44,938 Видишь? Он играет в шахматы. 732 00:51:46,440 --> 00:51:47,733 Стоп. 733 00:51:55,824 --> 00:51:57,367 Классный кадр. 734 00:51:57,618 --> 00:51:58,827 Спасибо. 735 00:51:59,828 --> 00:52:01,330 Что еще есть? 736 00:52:01,496 --> 00:52:06,210 Ну, если подождешь, я покажу, как целая семья ондатр пересекает озеро. 737 00:52:06,460 --> 00:52:07,544 Да. 738 00:52:10,339 --> 00:52:12,049 Тело найдено здесь. 739 00:52:12,216 --> 00:52:14,259 - Значит, удар где-то здесь. - Да. 740 00:52:15,260 --> 00:52:18,222 - В рапорте сказано, он был на велике. - Да. 741 00:52:18,764 --> 00:52:20,515 Да. Я не вижу следов шин. 742 00:52:20,766 --> 00:52:23,227 Хорошо. Значит, так. Как клиент адвокату: 743 00:52:23,477 --> 00:52:25,521 ты узнал Блэкуэлла? 744 00:52:25,938 --> 00:52:28,273 - Я не помню, я не уверен. - Нет, нет. 745 00:52:28,524 --> 00:52:30,359 Не уверен. Так и говори. 746 00:52:30,567 --> 00:52:34,112 Слушай, мы знаем, что ты неспециально сбил его, но они скажут иначе. 747 00:52:34,363 --> 00:52:37,658 Ну, там, глоток виски. С изрядной порцией обиды.... 748 00:52:37,866 --> 00:52:39,368 И я так подумал. 749 00:52:40,244 --> 00:52:42,246 Но ты ведь ничего не пил? 750 00:52:42,996 --> 00:52:44,790 - Нет. - Ты болен, пап? 751 00:52:46,667 --> 00:52:48,377 Можно и так сказать, да. 752 00:52:49,586 --> 00:52:50,587 Да. 753 00:52:51,672 --> 00:52:54,258 Рак. У меня в кишках. 754 00:52:55,384 --> 00:52:56,552 Толстой кишки. 755 00:52:58,178 --> 00:53:00,389 Пара сеансов химии, и наступит 756 00:53:00,597 --> 00:53:02,015 ремиссия. 757 00:53:02,724 --> 00:53:04,601 Я с этим справлюсь. 758 00:53:05,269 --> 00:53:06,812 Никто не знает. 759 00:53:07,980 --> 00:53:09,857 Твоя мать знала, и все. 760 00:53:10,566 --> 00:53:12,609 Для убийства нужен умысел, это наш шанс. 761 00:53:12,860 --> 00:53:15,279 Мы выдвинем ослабленную дееспособность из-за химии. 762 00:53:15,487 --> 00:53:17,990 Если мы получим симпатии жюри, они не осудят тебя. 763 00:53:18,156 --> 00:53:19,408 Так, стой, подожди. 764 00:53:19,575 --> 00:53:21,618 Сын родины, слуга народа больше сорока лет. 765 00:53:21,869 --> 00:53:23,287 Нет, постой. Нет, подожди, подожди! 766 00:53:23,495 --> 00:53:27,583 Что тогда будет со всеми делами, что я рассматривал за год? 767 00:53:28,166 --> 00:53:29,918 Уже год? 768 00:53:30,168 --> 00:53:32,588 Все, кого я осудил, оспорят приговоры. 769 00:53:32,838 --> 00:53:34,840 Какая разница? Ты умрешь в тюрьме! 770 00:53:35,716 --> 00:53:38,427 Я лучше умру в тюрьме, чем меня запомнят таким. 771 00:53:38,635 --> 00:53:42,014 - Боже мой. - Да, слабым стариком на трибуне. Нет. 772 00:53:42,181 --> 00:53:44,600 Я тебя и близко к трибуне не пущу. 773 00:53:44,766 --> 00:53:47,853 Послушай меня. Улисс Эс Грант объединил эту страну, 774 00:53:48,020 --> 00:53:50,814 а что люди помнят о нем? Что он был пьяница. 775 00:53:51,023 --> 00:53:53,317 Рональд Рейган предвидел падение Берлинской стены, 776 00:53:53,483 --> 00:53:54,484 конец Холодной войны. 777 00:53:54,735 --> 00:53:56,904 Но все разговоры о его наследии 778 00:53:57,070 --> 00:54:00,324 ограничиваются леденцами, сном и Альцгеймером. 779 00:54:00,532 --> 00:54:02,451 - Рейган? - Да. 780 00:54:02,618 --> 00:54:04,036 При всем.... 781 00:54:04,244 --> 00:54:08,040 Я постараюсь сказать это как можно тактичней и профессиональней: 782 00:54:08,248 --> 00:54:12,836 ты слуга народа в этой захудалой, помешанной на Библии дыре. 783 00:54:13,045 --> 00:54:17,090 Никому, никому нет никакого дела до твоего наследия. 784 00:54:17,341 --> 00:54:19,218 Но мне есть, понимаешь? 785 00:54:19,468 --> 00:54:22,638 Я сидел в том зале суда 42 года. 786 00:54:22,804 --> 00:54:24,848 Спроси людей, они доверяют мне. 787 00:54:25,057 --> 00:54:26,683 Доверяют закону. 788 00:54:26,934 --> 00:54:28,352 И этот.... 789 00:54:28,560 --> 00:54:32,397 Несчастный случай, он же очевиден, Генри. 790 00:54:33,649 --> 00:54:35,359 Ты не облажаешься. 791 00:54:36,109 --> 00:54:37,528 И не старайся. 792 00:54:39,988 --> 00:54:41,532 Да. 793 00:54:41,698 --> 00:54:45,536 И только виновные отказываются выступать в суде. Понял? 794 00:54:45,702 --> 00:54:49,373 У меня связаны шнурки. Я не смогу помочь, если ты не дашь мне работать! 795 00:54:49,540 --> 00:54:51,667 Открой машину. Давай, поехали, я хочу домой. 796 00:55:01,843 --> 00:55:03,554 Черт подери! 797 00:55:47,890 --> 00:55:49,349 Старая школа. 798 00:56:05,949 --> 00:56:07,034 Нет! 799 00:56:08,452 --> 00:56:09,620 Твою мать! 800 00:56:20,631 --> 00:56:22,341 У меня только одно черное платье. 801 00:56:29,556 --> 00:56:33,060 Я хочу познакомить тебя кое с кем. Это моя дочь, Карла. 802 00:56:37,523 --> 00:56:41,527 Вот так номер, мам, ты посмотри! Это и есть твой Хэнк? 803 00:56:42,110 --> 00:56:44,780 Только не ставь меня в неловкое положение. 804 00:56:48,784 --> 00:56:50,869 - Ты... Вы встречались? - Нет. 805 00:56:51,078 --> 00:56:52,663 - Да. В баре. - Да. 806 00:56:52,829 --> 00:56:55,707 - Да? - Девочка, что с тобой? Повернись. 807 00:56:59,127 --> 00:57:01,421 - Что? - Я смотрю, эта футболка выжила. 808 00:57:01,672 --> 00:57:03,966 В ней Хэнк Палмер исчез из Карлинвилля. 809 00:57:04,132 --> 00:57:05,300 И давно у тебя дочь? 810 00:57:05,842 --> 00:57:07,302 С февраля 90-го. 811 00:57:07,553 --> 00:57:09,304 У нее летние каникулы. 812 00:57:12,182 --> 00:57:14,518 - Ты была замужем. - Не была. 813 00:57:14,685 --> 00:57:17,563 Да, я незапланированный, но счастливый результат 814 00:57:17,729 --> 00:57:19,857 сплава по Уобаш-Ривер. 815 00:57:20,440 --> 00:57:22,860 Да, шипучка и самогон. 816 00:57:23,026 --> 00:57:24,820 И теперь Карла едет в Джорджтаун. 817 00:57:24,987 --> 00:57:25,988 Округ Колумбия? 818 00:57:27,030 --> 00:57:29,867 Бывали в Вашингтоне, мистер Палмер? 819 00:57:31,827 --> 00:57:34,037 Никогда. На кого учишься? 820 00:57:35,706 --> 00:57:36,874 На юриста. 821 00:57:53,891 --> 00:57:55,183 Всегда на газон. 822 00:57:55,434 --> 00:57:57,769 Не на тратуар, иначе забрызгаешь обувь. 823 00:57:58,020 --> 00:57:59,605 Я не знаю, в чем проблема. 824 00:57:59,813 --> 00:58:03,066 Ты чувствуешь, что жизнь твоего клиента в твоих руках. 825 00:58:03,317 --> 00:58:05,068 Пройдет. Поверь мне. 826 00:58:06,028 --> 00:58:07,613 Надеюсь, нет. 827 00:58:09,364 --> 00:58:13,035 Сэр, вы хотите сказать мне, что вас ни в малейшей степени не волнует тот факт, 828 00:58:13,202 --> 00:58:16,205 что вам знаком подсудимый и его положение в обществе? 829 00:58:16,455 --> 00:58:19,166 Так, кто именно нам нужен в жюри? 830 00:58:19,958 --> 00:58:24,213 Разумные люди, которые будут слушать указания и следовать за уликами. 831 00:58:24,463 --> 00:58:28,217 Психи. Кого легко убедить проглотить свой язык. 832 00:58:28,383 --> 00:58:30,761 Любой, кто видел Йети, 833 00:58:30,928 --> 00:58:33,680 верит в высадку на Луне. Вот, кто нам нужен. 834 00:58:34,264 --> 00:58:35,265 Мистер Палмер? 835 00:58:36,642 --> 00:58:39,394 Аккуратней, Генри, не напортачь. 836 00:58:48,237 --> 00:58:51,073 Стикеры на бампере? Кто-нибудь наклеивал их себе на машину? 837 00:58:51,281 --> 00:58:52,533 Поднимите руки. 838 00:58:54,284 --> 00:58:57,371 И что там написано? Дословно, пожалуйста. 839 00:58:57,579 --> 00:59:00,958 Там просто написано "терпимость" и религиозные символы. 840 00:59:06,672 --> 00:59:08,590 "Вилли Нельсона в президенты". 841 00:59:08,840 --> 00:59:10,801 Серьезно? Он достойный кандидат? 842 00:59:10,968 --> 00:59:13,095 Его не ловили на преступлении. 843 00:59:16,265 --> 00:59:20,561 "Мастер поиска сисек. От меня не уйти". 844 00:59:23,438 --> 00:59:25,983 "Контролировать оружие - держать его двумя руками". 845 00:59:27,401 --> 00:59:28,861 "Отличница за рулем". 846 00:59:31,989 --> 00:59:35,701 "Пропала жена и собака. Вознаграждение за собаку". 847 00:59:58,348 --> 01:00:00,309 - Спасибо. - Спасибо. 848 01:00:03,770 --> 01:00:07,191 Я скучал по тебе. Это будет клевый уикенд. 849 01:00:07,441 --> 01:00:09,651 Если я не уроню тебя с эскалатора! 850 01:00:21,371 --> 01:00:23,081 Лорен, 851 01:00:23,332 --> 01:00:26,251 я должен предупредить тебя, прежде чем ты встретишь дедушку Палмера. 852 01:00:26,502 --> 01:00:28,212 Он не такой, как дедушка Шнейдер. 853 01:00:28,378 --> 01:00:31,965 Дедушка Шнейдер очень, ну, милый и приветливый, 854 01:00:32,216 --> 01:00:34,509 и может угостить тебя мороженым, почитать тебе. 855 01:00:34,760 --> 01:00:36,678 Дедушка Палмер не станет это делать. 856 01:00:36,929 --> 01:00:39,223 Попросишь его почитать, он может кинуть книжкой. 857 01:00:39,389 --> 01:00:41,767 Но ты не волнуйся об этом, он не злой человек. 858 01:00:41,975 --> 01:00:46,104 Он просто старая мумия, и он не обидит тебя, потому что ты особенная. 859 01:00:47,272 --> 01:00:49,066 А вот и он, смотри. 860 01:00:49,566 --> 01:00:53,987 Обычно он завернут в марлю, кровоточит и шаркает. 861 01:00:54,988 --> 01:00:58,075 Должно быть он вышел покормиться. 862 01:01:01,078 --> 01:01:02,287 Кто ты? 863 01:01:03,080 --> 01:01:04,873 - Лорен. - Лорен. 864 01:01:05,082 --> 01:01:06,542 Ты знаешь, кто я? 865 01:01:06,708 --> 01:01:08,961 - Дедушка. - Да. 866 01:01:09,169 --> 01:01:10,963 Ты моя внучка? 867 01:01:11,838 --> 01:01:14,091 Давай, идем со мной. 868 01:01:16,552 --> 01:01:17,719 Да. 869 01:01:22,182 --> 01:01:23,892 Рада, что приехала? 870 01:01:24,101 --> 01:01:25,310 Хорошо. 871 01:01:26,520 --> 01:01:29,606 Я так давно ждал, так давно этого ждал. 872 01:01:29,857 --> 01:01:33,277 Мое маленькое солнышко. Я покажу тебе дом. Идем. 873 01:01:36,572 --> 01:01:39,283 Ты моя первая внучка, представляешь? 874 01:01:39,825 --> 01:01:43,412 И ты первая девочка в этой семье за долгое время. 875 01:01:47,040 --> 01:01:48,834 Я думаю, дедушка милый. 876 01:01:49,001 --> 01:01:52,004 Нет, это не так, но я рад, что ты так думаешь. 877 01:01:52,212 --> 01:01:53,213 Ладно, 878 01:01:53,422 --> 01:01:56,884 вот так тебе будет удобней. Хорошо. Нужна еще подушка? 879 01:01:57,050 --> 01:01:59,428 - Да. - Хорошо. А теперь ложись. 880 01:01:59,636 --> 01:02:01,054 Молодец. 881 01:02:01,305 --> 01:02:03,140 А теперь.... 882 01:02:03,307 --> 01:02:05,601 О, может быть, я теперь задушу ее. 883 01:02:05,851 --> 01:02:07,352 Все хорошо? Ну ладно. 884 01:02:07,603 --> 01:02:09,897 Здесь привидения. Я оставляю тебя одну. 885 01:02:14,318 --> 01:02:15,903 Чья это комната? 886 01:02:17,029 --> 01:02:19,239 Твоего дяди Глена. 887 01:02:20,449 --> 01:02:22,451 Почему здесь столько кубков? 888 01:02:22,618 --> 01:02:24,453 Он отлично играл в бейсбол. 889 01:02:25,329 --> 01:02:26,622 Лучше всех. 890 01:02:27,664 --> 01:02:29,625 Его показывали по телику? 891 01:02:29,833 --> 01:02:32,336 Он, возможно, играл бы в большой команде, 892 01:02:32,503 --> 01:02:36,965 но когда мы были в старших классах, мы попали в ужасную автокатастрофу, 893 01:02:37,507 --> 01:02:39,384 и он повредил руку. 894 01:02:41,762 --> 01:02:43,514 Как жалко. 895 01:02:49,686 --> 01:02:52,272 Почему он не забрал кубки в свой дом? 896 01:02:54,149 --> 01:02:56,401 Они были важнее для отца. 897 01:03:04,785 --> 01:03:07,955 Знаешь, больной вопрос, засыпай. 898 01:03:10,666 --> 01:03:12,960 - Доброй ночи. - Пока, пап. 899 01:03:14,294 --> 01:03:15,712 Ладно, давай повторим. 900 01:03:15,963 --> 01:03:18,257 Мистер Палмер, Марк Блэкуэлл предстал перед вами, 901 01:03:18,507 --> 01:03:20,509 прежде чем убить мисс Стивенс, верно? 902 01:03:22,511 --> 01:03:25,681 Ну, много людей представало передо мной, прежде чем... 903 01:03:25,889 --> 01:03:29,184 Но вы согласны, что это дело окружают особые обстоятельства. 904 01:03:29,393 --> 01:03:32,980 Многие люди считают, что их дела особенные. 905 01:03:33,146 --> 01:03:35,190 Хорошо, но на трибуне свидетелей нет чипсов. 906 01:03:35,399 --> 01:03:37,860 - Отдай мне! - Нет. Не отвлекаться. 907 01:03:38,026 --> 01:03:39,570 Мне не нужно готовиться. 908 01:03:39,736 --> 01:03:41,572 Ты никогда не был на месте свидетеля. 909 01:03:41,738 --> 01:03:43,740 Ты никогда там не сидел. 910 01:03:46,285 --> 01:03:50,289 У Дикхэма нет умысла, Генри. И не будет. 911 01:03:50,497 --> 01:03:52,416 Дикхэм - заклинатель змей. 912 01:03:52,583 --> 01:03:55,878 Он сыграет мелодию, заставит жюри склониться к его версии той ночи, 913 01:03:56,128 --> 01:03:57,921 и тогда можешь попрощаться со своими мечтами 914 01:03:58,172 --> 01:04:00,591 о приопущенных флагах в день твоей смерти. 915 01:04:00,757 --> 01:04:04,011 Приспущенных. Никто не говорит "приопущенных". 916 01:04:06,638 --> 01:04:09,474 Оставайся неподготовленным. Нахрен! 917 01:04:10,225 --> 01:04:11,602 Ну, ладно. 918 01:04:11,852 --> 01:04:14,897 Незачем быть таким угрюмым, 919 01:04:15,606 --> 01:04:16,899 Генри. 920 01:04:22,029 --> 01:04:23,071 Сэм. 921 01:04:23,322 --> 01:04:25,824 Ты слышишь? Моя голова в духовке. 922 01:04:26,033 --> 01:04:30,078 Я подумал, либо это, либо я приму душ и приеду. 923 01:04:31,330 --> 01:04:33,457 Боже. Ладно. Там? 924 01:04:33,624 --> 01:04:34,833 Хорошо. 925 01:04:36,668 --> 01:04:39,755 Боже мой, он выше, чем был раньше. 926 01:04:40,339 --> 01:04:41,798 Он что, вырос? 927 01:04:42,633 --> 01:04:45,260 - Давай, покажи, на что способен. - О, Господи. 928 01:04:49,515 --> 01:04:50,807 Ладно. 929 01:04:53,644 --> 01:04:55,771 Ладно, я только подтянусь немного. 930 01:04:56,813 --> 01:04:58,482 Подтолкни меня. 931 01:05:07,783 --> 01:05:09,493 Это слишком просто. 932 01:05:24,508 --> 01:05:25,676 Готово. 933 01:05:28,846 --> 01:05:30,389 В общем, полночь. 934 01:05:30,597 --> 01:05:33,433 Я в Дэйтоне, тащу свою задницу домой. 935 01:05:33,684 --> 01:05:35,686 Чеветт 76-го, с панелью под дерево. 936 01:05:35,852 --> 01:05:37,396 Нет, отцовский Маверик. 937 01:05:37,563 --> 01:05:39,439 - Я знаю, Хэнк! - О чем ты думала? 938 01:05:40,274 --> 01:05:41,984 Краем глаза я что-то замечаю: 939 01:05:42,192 --> 01:05:44,194 самый большой олень, какого ты только видел. 940 01:05:44,403 --> 01:05:45,821 170 сантиметров, 941 01:05:45,988 --> 01:05:49,575 90 килограмм, не меньше, бежит по дороге прямо на меня! 942 01:05:50,117 --> 01:05:53,829 Мы тормозим, одна рука на руле, другая обнимает Карлу. 943 01:05:53,996 --> 01:05:55,330 Этот олень прыгает, 944 01:05:56,456 --> 01:05:58,709 перелетает через капот 945 01:05:58,876 --> 01:06:00,586 и задними копытами задевает стекло. 946 01:06:00,836 --> 01:06:02,462 На километр в час быстрее, 947 01:06:02,713 --> 01:06:04,590 он бы влетел мне в лобовое стекло 948 01:06:04,756 --> 01:06:06,884 и прикончил бы меня, а то и нас обоих. 949 01:06:07,926 --> 01:06:10,178 И в тот момент я приняла решение. 950 01:06:11,054 --> 01:06:14,141 Что бы не происходило со мной в прошлом, 951 01:06:14,600 --> 01:06:17,227 я стану героиней собственной истории. 952 01:06:22,733 --> 01:06:25,027 - Банально? - Эпично. 953 01:06:26,612 --> 01:06:28,030 У меня было четыре тыщи, 954 01:06:28,238 --> 01:06:31,200 я заняла еще 12 у дедушки, взяла эти 16 тысяч, 955 01:06:31,450 --> 01:06:34,453 сделала предложение владельцу кафе, от которого он не смог отказаться. 956 01:06:34,661 --> 01:06:36,901 - Место едва держалось на плаву... - Это место, оно твое. 957 01:06:36,925 --> 01:06:39,374 - Да, мое, это мое место. - Зачем ты дала мне залезть в него? 958 01:06:39,625 --> 01:06:41,168 Ради удовольствия. 959 01:06:41,335 --> 01:06:43,503 Это стоило разбитого окна. 960 01:06:44,546 --> 01:06:46,340 А через три года купила таверну. 961 01:06:47,090 --> 01:06:50,385 У меня есть деньги. У меня полно денег, у меня денег, как цыплят у Кей-Эф-Си. 962 01:06:50,928 --> 01:06:52,846 - У тебя предпринимательская жилка. - Да. 963 01:06:53,055 --> 01:06:54,848 Ладно, я впечатлен. 964 01:06:55,057 --> 01:06:57,059 Мы знакомы друг с другом с третьего класса. 965 01:06:57,267 --> 01:06:59,519 Что, раньше я тебя недостаточно впечатляла? 966 01:06:59,686 --> 01:07:01,686 - Ты мне нравилась, просто... - Ты просто засранец. 967 01:07:01,855 --> 01:07:04,066 Это другое. Дело в реализации. 968 01:07:25,379 --> 01:07:27,673 - Ты вернулся. - Да, детка. 969 01:07:31,510 --> 01:07:33,011 Только со второго класса. 970 01:07:33,262 --> 01:07:35,305 - Что? - Со второго класса. 971 01:07:35,556 --> 01:07:38,559 В классе мисс Дженкинс, на бейсбольном поле, в южном углу 972 01:07:38,809 --> 01:07:42,563 там я пытался поцеловать тебя, а ты схватила за щеку. 973 01:07:42,729 --> 01:07:44,273 Вкус корицы. 974 01:07:45,607 --> 01:07:47,192 Типа того. 975 01:07:47,401 --> 01:07:49,695 Ты прервался повспоминать? 976 01:07:50,404 --> 01:07:52,573 Слегка отклонился. 977 01:07:52,823 --> 01:07:53,866 Ладно. 978 01:07:56,285 --> 01:07:57,411 Давай. 979 01:08:05,460 --> 01:08:07,171 В чем дело? 980 01:08:07,337 --> 01:08:10,883 Я уеду, когда суд закончится. Ты уверена, что нам стоит это делать? 981 01:08:11,133 --> 01:08:12,634 Уверена ли я? 982 01:08:12,885 --> 01:08:14,845 Он уверен. Уверена ли ты? 983 01:08:18,348 --> 01:08:19,725 Ну, вообще! 984 01:08:20,726 --> 01:08:22,728 Зачем мы сюда пришли? 985 01:08:23,896 --> 01:08:25,189 Я рада, конечно, что ты здесь, 986 01:08:25,355 --> 01:08:28,025 но я не наивна, Хэнк. Я тебя знаю. 987 01:08:28,192 --> 01:08:29,735 И что ты знаешь? 988 01:08:30,444 --> 01:08:31,612 Честно. 989 01:08:32,362 --> 01:08:34,489 Что я приличный парень? Что я верный? 990 01:08:34,740 --> 01:08:38,327 Что я феноменальный юрист, что моя этика сравнится только с амишами? 991 01:08:38,493 --> 01:08:39,786 Что ты знаешь? 992 01:08:40,037 --> 01:08:44,249 Скажи. Я привык, что меня разбирают по кусочкам. 993 01:08:44,458 --> 01:08:45,667 Вот, что я знаю. 994 01:08:45,918 --> 01:08:49,504 Я никогда не уеду из Карлинвилля. Мне нравится здесь. 995 01:08:50,672 --> 01:08:53,050 А ты просто парень из Индианы, 996 01:08:53,258 --> 01:08:56,637 который готов делать, что угодно, лишь бы притворяться, что это не так. 997 01:09:03,060 --> 01:09:04,645 Закрой дверь за собой. 998 01:09:04,811 --> 01:09:08,232 Пойду ублажать себя. Я буду думать о тебе. 999 01:09:10,651 --> 01:09:13,362 И я целовался с твоей дочкой. 1000 01:09:14,655 --> 01:09:15,822 Черт! 1001 01:09:25,666 --> 01:09:28,252 Судья говорит, у него провалы в памяти. 1002 01:09:28,502 --> 01:09:30,087 Это называется "химиомозг". 1003 01:09:30,254 --> 01:09:32,881 Помимо усталости и потрескавшейся кожи 1004 01:09:33,090 --> 01:09:35,843 иногда испытываешь потерю памяти, 1005 01:09:36,009 --> 01:09:39,179 замешательство, слабоумие, галлюцинации. 1006 01:09:40,097 --> 01:09:43,850 Существует реальная возможность, что он был не в себе, когда сбил Блэкуэлла. 1007 01:09:44,017 --> 01:09:46,395 Если вы это подтвердите, я вызову вас в суд. 1008 01:09:46,603 --> 01:09:48,105 Вы должны дать показания. 1009 01:09:48,272 --> 01:09:50,983 Он получает химиотерапию в хижине. 1010 01:09:51,191 --> 01:09:53,110 Вряд ли он хочет, чтобы кто-то знал. 1011 01:09:53,277 --> 01:09:55,737 Я его доктор, я связан его пожеланиями. 1012 01:09:55,988 --> 01:09:57,573 Его пожеланиями или тщеславием? 1013 01:09:59,700 --> 01:10:01,493 Когда он закончит лечение? 1014 01:10:01,702 --> 01:10:03,203 Я сказал вашему отцу, это ему решать. 1015 01:10:04,288 --> 01:10:05,581 Ему? 1016 01:10:06,456 --> 01:10:07,624 Но 1017 01:10:08,917 --> 01:10:10,127 откуда ему знать? 1018 01:10:10,294 --> 01:10:12,212 Что именно он вам сказал? 1019 01:10:12,421 --> 01:10:14,590 Что все под контролем, у него ремиссия. 1020 01:10:16,049 --> 01:10:19,720 Выкладывай, шарлатан, я не его сын, я его адвокат. 1021 01:10:19,887 --> 01:10:22,306 А вы не прикидываетесь. Вы и правда неприятный человек. 1022 01:10:22,472 --> 01:10:24,308 Сейчас? Это цветочки. 1023 01:10:25,309 --> 01:10:27,728 Когда я притащу вас в суд, вызову на трибуну 1024 01:10:27,936 --> 01:10:29,771 и вытащу всю информацию из вашей задницы, 1025 01:10:30,022 --> 01:10:33,942 как древесный сок, вот тогда вы поймете, что да, я неприятный человек. 1026 01:10:39,156 --> 01:10:41,450 Мы засекли его слишком поздно, 1027 01:10:41,617 --> 01:10:44,036 чтобы сделать колостомию. 1028 01:10:45,621 --> 01:10:47,748 Ходи он чаще на скрининг.... 1029 01:10:49,041 --> 01:10:51,460 Но судья не из тех людей, кто пустят в себя камеру 1030 01:10:51,627 --> 01:10:53,378 с какой бы то ни было регулярностью. 1031 01:10:55,339 --> 01:10:58,675 Так что, ваша мать настояла, чтобы он боролся. 1032 01:11:00,636 --> 01:11:02,930 Думаю, он до сих пор делает это ради нее. 1033 01:11:04,181 --> 01:11:06,183 Я лечил его год. 1034 01:11:07,351 --> 01:11:09,519 Его положение ухудшилось. 1035 01:11:10,187 --> 01:11:11,813 Четвертая стадия. 1036 01:11:13,106 --> 01:11:17,277 Когда боль усилится, то мы справимся с ней морфием. 1037 01:11:17,528 --> 01:11:19,404 "Кафе Дю Монд". 1038 01:11:20,948 --> 01:11:22,491 "Облака 1039 01:11:22,658 --> 01:11:27,371 бежали как огненные полоски по небу". 1040 01:11:33,293 --> 01:11:35,295 А что такое биточки? 1041 01:11:35,546 --> 01:11:36,547 Тебе полезно. 1042 01:12:13,041 --> 01:12:15,335 - Уходи отсюда. - Тихо. Пап, дай мне руку. 1043 01:12:16,587 --> 01:12:17,713 Убирайся! 1044 01:12:20,424 --> 01:12:22,175 Где мои тапки? 1045 01:12:24,595 --> 01:12:27,514 Ты в порядке? Все хорошо, все хорошо. Стой здесь. 1046 01:12:27,723 --> 01:12:30,017 - Пусти руку. - Нет, нет, нет, нет. 1047 01:12:32,144 --> 01:12:34,897 Давай примем ванну? Идем в ванну. 1048 01:12:35,147 --> 01:12:37,733 - Хорошо? Осторожно, аккуратно наступай. - Хорошо. 1049 01:12:39,443 --> 01:12:41,904 - Да. - Подними ногу. 1050 01:12:42,779 --> 01:12:44,156 Вот так. 1051 01:12:56,251 --> 01:12:59,046 - Готов? - Хорошо. Ладно, давай. 1052 01:13:02,966 --> 01:13:05,552 - Как тепература? Нормально? - Горячо. 1053 01:13:05,761 --> 01:13:08,055 - Прости, прости, прости, прости. - Да. 1054 01:13:09,973 --> 01:13:11,642 Немного холодная. 1055 01:13:18,106 --> 01:13:20,400 Да. Хорошо. 1056 01:13:22,819 --> 01:13:25,489 - В чем дело? - Можно войти? 1057 01:13:26,156 --> 01:13:28,867 Я скоро выйду, поешь! Доешь биточки, милая. 1058 01:13:29,076 --> 01:13:30,410 Я наелась! 1059 01:13:30,661 --> 01:13:32,412 Через минуту, Лорен! 1060 01:13:32,663 --> 01:13:34,790 - Давай! - Что вы делаете? 1061 01:13:36,416 --> 01:13:38,252 - Что? - Что мы делаем? 1062 01:13:38,502 --> 01:13:41,255 Боже, я не знаю! Чиним раковину. 1063 01:13:41,964 --> 01:13:44,800 Мы чиним раковину, она протекает! 1064 01:13:44,967 --> 01:13:47,719 - Можно я помогу? - Она поскользнется, тут много воды. 1065 01:13:47,970 --> 01:13:49,680 Нет, тут по всему полу вода! 1066 01:13:49,888 --> 01:13:54,434 Так что иди. Займись чем-нибудь, мы с дедушкой придем через минуту. 1067 01:13:55,853 --> 01:13:56,979 Тук-тук. 1068 01:13:57,145 --> 01:14:00,107 - Лорен. - Я не с тобой разговариваю! 1069 01:14:01,024 --> 01:14:02,317 Кто там? 1070 01:14:02,568 --> 01:14:03,694 Ами. 1071 01:14:04,903 --> 01:14:06,113 Какая Ами? 1072 01:14:06,280 --> 01:14:09,157 А мы с дедушкой еще пойдем за мороженым? 1073 01:14:10,200 --> 01:14:11,410 Хорошо. 1074 01:14:19,001 --> 01:14:21,587 Расскажи про Лорен: что любит, что нет. 1075 01:14:22,170 --> 01:14:23,839 Какое будущее тебе уготовано. 1076 01:14:24,715 --> 01:14:27,009 Кем станешь: учителем, доктором? 1077 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 Юристом? Это нынче популярно. 1078 01:14:31,180 --> 01:14:32,723 Гонщицей. 1079 01:14:34,308 --> 01:14:36,602 Я просто люблю быстро ездить. 1080 01:14:43,901 --> 01:14:45,736 Ты о чем-то думаешь, да? 1081 01:14:46,361 --> 01:14:48,197 У меня плохая идея. 1082 01:14:48,739 --> 01:14:50,199 Но будет весело. 1083 01:14:51,366 --> 01:14:53,327 - Ты смотришь на дорогу? - Да. 1084 01:14:53,535 --> 01:14:56,455 Ты молодчина. Смотри в зеркала. 1085 01:14:57,497 --> 01:14:59,333 Прирожденная гонщица. 1086 01:15:00,209 --> 01:15:03,378 Я готов отпустить руль и дать тебе самой вести. 1087 01:15:03,629 --> 01:15:05,339 Не делай это, когда я это делаю. 1088 01:15:06,507 --> 01:15:07,674 Вот так? 1089 01:15:08,634 --> 01:15:12,221 Видишь? Так ты всегда в курсе, что происходит на дороге. 1090 01:15:12,387 --> 01:15:14,223 Когда вы с мамой разведетесь? 1091 01:15:14,473 --> 01:15:17,226 Что? Руки на десять и два. 1092 01:15:19,853 --> 01:15:21,146 Где ты это услышала? 1093 01:15:21,355 --> 01:15:23,232 Это вполне очевидно. 1094 01:15:25,984 --> 01:15:27,986 Обычно такие вещи 1095 01:15:28,570 --> 01:15:30,948 занимают много времени. 1096 01:15:31,114 --> 01:15:33,575 Все происходит поэтапно, и.... 1097 01:15:33,784 --> 01:15:35,369 Твои вещи в коробках. 1098 01:15:35,536 --> 01:15:36,828 Первый этап. 1099 01:15:37,079 --> 01:15:39,706 Вы не носите обручальные кольца. 1100 01:15:40,374 --> 01:15:43,085 И ты, наверное, спросишь меня, с кем я хочу жить. 1101 01:15:43,293 --> 01:15:45,087 Так на каком мы этапе? 1102 01:15:45,254 --> 01:15:46,588 Вот этом. 1103 01:15:48,090 --> 01:15:49,675 Ты слишком много знаешь. 1104 01:15:51,385 --> 01:15:52,803 Маме будет одиноко. 1105 01:15:52,970 --> 01:15:54,263 Да, а как же мне? 1106 01:15:54,513 --> 01:15:55,722 Мне тоже. 1107 01:15:56,390 --> 01:15:57,850 Папам не бывает одиноко. 1108 01:15:58,100 --> 01:16:00,686 Они женятся на мамах помоложе. 1109 01:16:01,186 --> 01:16:04,189 Ну, мы что-нибудь придумаем. 1110 01:16:05,440 --> 01:16:07,109 Так было у Меган. 1111 01:16:07,317 --> 01:16:09,111 Потом так было у Кэтлин. 1112 01:16:09,319 --> 01:16:12,447 Просто я не думала, что так будет и со мной. 1113 01:16:17,911 --> 01:16:19,121 Я тоже. 1114 01:16:19,997 --> 01:16:21,290 Поверни здесь налево. 1115 01:16:23,000 --> 01:16:25,419 Боже мой, ты сама поведешь домой. Ты молодец. 1116 01:16:25,586 --> 01:16:28,922 Ты повернула совершенно сама. Умница, умница, умница. 1117 01:16:34,511 --> 01:16:36,722 Когда увидишь маму, что ты ей скажешь? 1118 01:16:36,930 --> 01:16:39,725 Лучшая поездка в жизни. 1119 01:16:39,933 --> 01:16:43,604 Да, все правильно. Только не переборщи. Понимаешь, о чем я? 1120 01:16:43,770 --> 01:16:45,898 Эй. Спасибо. 1121 01:16:46,899 --> 01:16:48,442 Ты в порядке? 1122 01:16:49,526 --> 01:16:51,486 Все будет хорошо, ты лучшая! 1123 01:16:58,160 --> 01:16:59,745 Эй, папуль. 1124 01:17:00,537 --> 01:17:03,207 Лучшая поездка в жизни. 1125 01:17:14,176 --> 01:17:15,844 Совпадение. 1126 01:17:16,053 --> 01:17:17,512 Только и всего. 1127 01:17:23,393 --> 01:17:24,978 Пума 1128 01:17:39,576 --> 01:17:41,536 Саманта Пауэлл и Хэнк Палмер наслаждаются моментом 1129 01:17:41,560 --> 01:17:43,160 на выпускном вечере 9 апреля 1989-го года 1130 01:17:47,543 --> 01:17:51,088 Июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь, январь.... 1131 01:17:52,089 --> 01:17:55,425 Июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь... Блин! 1132 01:18:06,687 --> 01:18:07,688 Поехали. 1133 01:18:32,462 --> 01:18:35,716 Сэр, я благодарен за курс по экспертизе и анализу ДНК, 1134 01:18:35,883 --> 01:18:40,179 но нас интересует конкретно: что все эти цифры и проценты означают 1135 01:18:40,429 --> 01:18:42,349 применительно к тому, является ли кровь на машине 1136 01:18:42,599 --> 01:18:44,079 судьи Палмера кровью Марка Блэкуэлла. 1137 01:18:44,103 --> 01:18:47,311 - На машине кровь жертвы. - Он не набросился на мистера Блэкуэлла? 1138 01:18:47,477 --> 01:18:48,729 Нет, сэр. 1139 01:18:48,896 --> 01:18:51,356 Сквернословил, бранился, бушевал, показывал средний палец 1140 01:18:51,607 --> 01:18:54,193 или проявлял другие признаки угрозы? 1141 01:18:54,359 --> 01:18:56,528 Нет. Ничего. 1142 01:18:56,737 --> 01:18:58,363 Доктор Брэннамон, вы обнаружили что-то 1143 01:18:58,614 --> 01:19:00,449 еще в его организме в момент смерти, верно? 1144 01:19:00,657 --> 01:19:02,618 Да, верно. У Марка Блэкуэлла был 1145 01:19:02,784 --> 01:19:05,245 оксикодон-парацетамол в крови. Перкоцет. 1146 01:19:05,454 --> 01:19:07,664 И уровень алкоголя в его крови составлял 1147 01:19:07,915 --> 01:19:09,750 - ноль двадцать три? - Да. 1148 01:19:09,917 --> 01:19:12,794 В этом состоянии он мог ехать по прямой линии? 1149 01:19:13,045 --> 01:19:16,173 Если он вообще мог сесть на велосипед, он бы вилял. 1150 01:19:16,340 --> 01:19:20,177 Миссис Блэкуэлл, после стольких лет и стольких пролитых слез, 1151 01:19:20,344 --> 01:19:22,346 что вы чувствовали, когда он вышел? 1152 01:19:22,512 --> 01:19:25,182 Что, наконец, мой Марк вернулся ко мне. 1153 01:19:25,349 --> 01:19:28,060 Я так долго ждала, что он вернется домой. 1154 01:19:28,268 --> 01:19:31,480 Ни одна мать не должна хоронить своего сына. Спасибо, мэм. 1155 01:19:35,359 --> 01:19:37,819 Как часто вы посещали Марка? 1156 01:19:38,487 --> 01:19:41,823 Я не помню. Очень много раз. 1157 01:19:42,074 --> 01:19:46,411 Может, записи посещений освежат вам память. Так сколько раз? 1158 01:19:49,373 --> 01:19:50,374 Дважды. 1159 01:19:50,541 --> 01:19:52,125 - Простите? - Дважды! 1160 01:19:53,252 --> 01:19:57,839 О, не так уж и "очень много раз". Два раза за двадцать лет. Дважды. 1161 01:19:58,674 --> 01:20:00,133 По разу на руку. 1162 01:20:00,968 --> 01:20:03,595 Там двадцатиградусный поворот, в лучшем случае. 1163 01:20:03,845 --> 01:20:07,266 То есть, помощник шерифа Хэнсон, глядя на дорогу, ничто не указывало, 1164 01:20:07,516 --> 01:20:10,102 что судья Палмер пытался остановить свою машину? 1165 01:20:10,310 --> 01:20:11,395 Нет. 1166 01:20:11,562 --> 01:20:15,607 Проще говоря, на дороге нет следов торможения? 1167 01:20:15,858 --> 01:20:16,984 Нет, сэр. 1168 01:20:17,693 --> 01:20:19,611 Больше нет вопросов, Ваша честь. 1169 01:20:19,862 --> 01:20:21,196 Мистер Палмер. 1170 01:20:21,405 --> 01:20:24,575 Помощник шерифа, вы раньше были полицейским в Детройте. 1171 01:20:24,741 --> 01:20:27,995 Протестую! Послужной список офицера не при чем. 1172 01:20:28,203 --> 01:20:30,289 Я хотел сказать: "Добро пожаловать". 1173 01:20:33,292 --> 01:20:36,879 Как заявил м-р Дикхэм, эти фотографии были сделаны утром в день аварии. 1174 01:20:37,880 --> 01:20:39,423 Что это? Не знаете? 1175 01:20:41,008 --> 01:20:42,342 Вот здесь. 1176 01:20:43,135 --> 01:20:44,469 Не знаю, нет. 1177 01:20:45,179 --> 01:20:46,346 Так видней? 1178 01:20:47,890 --> 01:20:49,725 Сбитый зверь. Енот, может быть. 1179 01:20:49,933 --> 01:20:51,727 Что вы пытаетесь доказать? 1180 01:20:51,894 --> 01:20:55,188 - К чему вы клоните, мистер Палмер? - К тому, что это каймановая черепаха. 1181 01:20:57,649 --> 01:21:01,028 - И? - И детройтцу вполне простительно 1182 01:21:01,195 --> 01:21:04,239 не знать, каково это, сбить каймановую черепаху. 1183 01:21:04,448 --> 01:21:07,034 Никто не сбивает их, если видит и может объехать. 1184 01:21:07,618 --> 01:21:11,079 Сбивая кролика, опоссума, скунса, машина просто тук-тук. 1185 01:21:11,330 --> 01:21:12,789 Но сбить черепаху - все равно, 1186 01:21:13,040 --> 01:21:15,375 что врезаться в бетонный блок. Машина ба-бах! 1187 01:21:19,046 --> 01:21:21,924 Мистер Палмер, к чему именно вы клоните? 1188 01:21:22,174 --> 01:21:23,842 Что ж, Ваша честь, 1189 01:21:24,051 --> 01:21:27,262 обвинение утверждает, что отсутствие следов торможения - 1190 01:21:27,512 --> 01:21:31,058 это доказательство, что мистер Блэкуэлл был сбит намеренно. 1191 01:21:31,225 --> 01:21:33,477 Неразумно полагать, что судья Палмер 1192 01:21:33,644 --> 01:21:36,772 мог сбить что-то существенное в темноте, под дождем, 1193 01:21:36,980 --> 01:21:40,484 и не понять, что был сбит человек, и просто уехать. 1194 01:21:40,651 --> 01:21:44,530 Это было четко установлено. Мы здесь какой вопрос вообще разбираем? 1195 01:21:45,113 --> 01:21:46,698 Вопрос: 1196 01:21:48,242 --> 01:21:50,661 были ли следы торможения перед черепахой? 1197 01:21:54,248 --> 01:21:55,666 Да, нет? 1198 01:21:56,667 --> 01:21:58,877 Нет, их не было. 1199 01:22:00,295 --> 01:22:02,798 Спасибо. У меня все. 1200 01:22:13,559 --> 01:22:15,727 Ты все переставила! 1201 01:22:16,520 --> 01:22:20,274 Ладно, Мэри. Стой, стой, что, что, что? 1202 01:22:21,191 --> 01:22:23,110 Что? Черт подери! 1203 01:22:23,318 --> 01:22:26,989 Не веди себя, как незнамо кто, Мэри! Не веди себя, как незнамо кто! 1204 01:22:40,586 --> 01:22:44,923 Моя память подводит меня. Она подводит меня. 1205 01:22:45,174 --> 01:22:48,427 Ты ушла рано, Мэри. Ты ушла слишком рано. 1206 01:22:49,052 --> 01:22:50,721 Эй, эй! 1207 01:22:50,888 --> 01:22:53,473 Я слышал, тебе приснился дурной сон. 1208 01:23:03,150 --> 01:23:05,194 Что у тебя с руками? 1209 01:23:07,654 --> 01:23:10,199 Вот, это сделает кожу мягкой. 1210 01:23:23,212 --> 01:23:24,338 Эй. 1211 01:23:25,214 --> 01:23:28,967 Эй, эй. Кто лучший юрист, которого ты видел? Скажи. 1212 01:23:29,343 --> 01:23:32,387 Мой - Роберт Грэм. Я работал на него. 1213 01:23:33,096 --> 01:23:35,515 Он вообще не проигрывал. 1214 01:23:37,184 --> 01:23:38,352 Ага. А твой. 1215 01:23:42,356 --> 01:23:43,815 Мистер Шо. 1216 01:23:44,858 --> 01:23:49,696 Первая работа после юридической школы. Бродяга убил фермера, изнасиловал жену. 1217 01:23:49,947 --> 01:23:52,658 На пятом шоссе, секачом для кукурузы. 1218 01:23:52,866 --> 01:23:55,244 Мерзкий человек, мерзкий. 1219 01:23:55,410 --> 01:23:57,955 Суд назначил мистера Шо на дело. 1220 01:23:58,956 --> 01:24:03,836 Мы возили ужин в тюрьму, потому что каждый день мистер Шо сидел с ним. 1221 01:24:04,378 --> 01:24:07,256 Готовил его. Защищал его. 1222 01:24:08,382 --> 01:24:09,883 Без шуток. 1223 01:24:10,676 --> 01:24:11,843 Он выиграл. 1224 01:24:14,388 --> 01:24:15,848 Электрический стул. 1225 01:24:17,140 --> 01:24:20,978 И он был мертв, но мистер Шо должен был жить здесь. 1226 01:24:23,480 --> 01:24:25,607 Угрозы, плевки. 1227 01:24:27,401 --> 01:24:29,278 С ним даже рядом не садились. 1228 01:24:30,112 --> 01:24:34,116 Он мог легко отказаться от дела, но он верил в закон. 1229 01:24:34,575 --> 01:24:37,452 Я не могу сказать, лучший. 1230 01:24:38,161 --> 01:24:39,872 Но Генри Шо? 1231 01:24:43,166 --> 01:24:45,460 Самый достойный человек. 1232 01:24:45,711 --> 01:24:47,462 Вообще. Вообще. 1233 01:24:48,881 --> 01:24:49,882 Да. 1234 01:24:50,591 --> 01:24:51,592 "Генри"? 1235 01:24:52,301 --> 01:24:53,844 Достойный, 1236 01:24:54,469 --> 01:24:56,013 великий человек. 1237 01:24:56,889 --> 01:24:58,432 Генри Шо. 1238 01:25:02,019 --> 01:25:03,020 Хэнк Палмер. 1239 01:25:03,228 --> 01:25:05,189 Хэнк? Шериф Уайт. 1240 01:25:05,355 --> 01:25:09,610 Ты не мог бы приехать в участок? Ты должен на это взглянуть. 1241 01:25:16,909 --> 01:25:20,037 Мы уже видели записи камер наблюдения в ночь происшествия. 1242 01:25:20,204 --> 01:25:24,208 Судья выходит, его машина едет в одну сторону, Блэкуэлл - в другую. 1243 01:25:24,750 --> 01:25:25,751 Терпение. 1244 01:25:38,764 --> 01:25:41,517 - Время? - Четыре минуты, сорок пять. 1245 01:25:46,563 --> 01:25:48,357 Он не был у мельницы. 1246 01:25:48,524 --> 01:25:50,234 И? Ну и что? 1247 01:25:50,400 --> 01:25:53,695 В своем заявлении судья Палмер сказал, что доехал до мельницы, 1248 01:25:53,946 --> 01:25:56,365 дорога была размыта, и он вернулся. 1249 01:25:56,573 --> 01:26:01,078 Он лжет. Чтобы доехать до мельницы и вернуться, нужно девять минут. 1250 01:26:01,245 --> 01:26:02,704 Ваш отец сделал это за пять. 1251 01:26:03,580 --> 01:26:06,250 Он повернул не потому, что дорога была размыта. 1252 01:26:06,500 --> 01:26:08,377 А для того, чтобы проследить за Блэкуэллом. 1253 01:26:08,544 --> 01:26:10,879 Он живет здесь всю жизнь. Думаете, он не мог предвидеть, 1254 01:26:11,088 --> 01:26:12,130 что дорога будет размыта? 1255 01:26:12,381 --> 01:26:15,259 - Дело не в этом. - Шериф, вы не могли оставить нас? 1256 01:26:17,094 --> 01:26:18,178 Спасибо. 1257 01:26:18,387 --> 01:26:20,305 Ты умеешь всех выгнать. 1258 01:26:22,518 --> 01:26:24,678 - 10 лет, отсидит семь. - Недостаточное доказательство. 1259 01:26:24,702 --> 01:26:26,270 Если уйдете, предложение истечет. 1260 01:26:26,436 --> 01:26:29,106 - Тебе помочь? - Я рад, что вы играете в полную силу. 1261 01:26:29,273 --> 01:26:30,858 Ты тоже ничего, но мне так скучно. 1262 01:26:31,108 --> 01:26:32,860 У меня есть умысел. 1263 01:26:35,571 --> 01:26:36,989 Преднамерение. 1264 01:26:37,155 --> 01:26:39,032 Я изображу вашего отца самодовольным хреном, 1265 01:26:39,283 --> 01:26:41,410 мечтавшим увидеть то, что он считает правосудием. 1266 01:26:41,577 --> 01:26:43,412 Мой отец и есть самодовольный хрен, 1267 01:26:43,620 --> 01:26:46,623 мечтающий увидеть то, что он считает правосудием, так что легкой прогулки. 1268 01:26:48,166 --> 01:26:49,585 Забавно. 1269 01:26:50,168 --> 01:26:52,629 Наверное, нельзя винить вас за то, что вы меня не помните. 1270 01:26:52,880 --> 01:26:55,883 Был лишь вторым помощником обвинения. 1271 01:26:56,133 --> 01:26:59,511 Вы защищали сына пивного магната из Милуокки, он еще бродяжничал в Гэри. 1272 01:26:59,720 --> 01:27:02,598 40 миллионов в банке, одна мертвая проститутка? 1273 01:27:02,848 --> 01:27:06,310 Вы был хороши. Лучший вердикт, что можно купить. 1274 01:27:06,476 --> 01:27:10,147 Всем нужен Аттикус Финч, пока в их ванной не сдохла шлюха. 1275 01:27:10,314 --> 01:27:12,482 Вот вам и стикер на бампер. 1276 01:27:12,733 --> 01:27:16,153 Другими словами, ты приехал сюда, чтобы свести счеты. 1277 01:27:16,320 --> 01:27:17,946 Боже правый, нет. 1278 01:27:18,614 --> 01:27:21,200 Я приехал сюда, потому что знал, что если не приеду, 1279 01:27:21,366 --> 01:27:23,952 то кому-то здесь может сойти с рук убийство. 1280 01:27:24,203 --> 01:27:27,039 Мой отец - куча неприятных слов: "убийца" среди них нет. 1281 01:27:27,206 --> 01:27:30,042 Но он лжец. Это мы установили. 1282 01:27:30,751 --> 01:27:34,922 Лжец, который думает, что может прикрываться законом, прямо как его сын. 1283 01:27:35,756 --> 01:27:38,759 Вы обыкновенный мошенник, мистер Палмер. 1284 01:27:38,967 --> 01:27:41,553 Задира с кучей фокусов в кармане. 1285 01:27:41,762 --> 01:27:44,765 Но в отличие от вас, у меня есть одна простая вера: 1286 01:27:45,474 --> 01:27:49,186 что закон - единственное, что способно сделать людей равными. 1287 01:27:50,562 --> 01:27:54,358 Можете думать, что Марк Блэкуэлл - белое отребье, и, возможно, так и было. 1288 01:27:54,525 --> 01:27:57,569 Но в глазах государства его жизнь тоже важна. 1289 01:27:58,779 --> 01:28:01,782 Я посажу вашего клиента за убийство первой степени. 1290 01:28:02,783 --> 01:28:05,160 И у вас место в первом ряду. 1291 01:28:40,445 --> 01:28:41,864 Зачем мы вообще спустились? 1292 01:28:42,406 --> 01:28:44,575 Здесь не бывает торнадо, это глупо. 1293 01:28:44,741 --> 01:28:46,869 Радуйся, что у твоего дедушки есть подвал. 1294 01:28:48,453 --> 01:28:49,454 О, Боже. 1295 01:28:49,705 --> 01:28:51,582 Не волнуйтесь, я все исправлю. 1296 01:28:57,004 --> 01:28:58,714 Эй, покажи фильм, дядя Дэйл. 1297 01:28:58,881 --> 01:29:01,884 Да, покажи нам, над чем ты работал? 1298 01:29:02,426 --> 01:29:03,427 Давай. Смелей. 1299 01:29:06,013 --> 01:29:07,055 Хорошо. 1300 01:29:07,890 --> 01:29:10,851 Чарльз Фрэнсис Дженкинс первым изобрел проектор 1301 01:29:11,018 --> 01:29:14,438 шестого июня 1894-го в округе Уэйн, Индиана. 1302 01:29:14,605 --> 01:29:17,733 Дэйл, может, покажешь фильм, который сделал? Спасибо. 1303 01:29:17,900 --> 01:29:19,818 - Поехали. - Отлично! 1304 01:29:24,448 --> 01:29:25,616 Давай, дядя Дэйл! 1305 01:29:25,824 --> 01:29:27,534 - Это похоже на Рождество. - О, класс! 1306 01:29:28,660 --> 01:29:32,456 Семейное Рождество. Смотрите, какие вы в пижамах. 1307 01:29:35,042 --> 01:29:36,251 Это мы! 1308 01:29:37,544 --> 01:29:39,755 - Это наша семья. - Да уж. 1309 01:29:45,761 --> 01:29:47,512 - О, это бабушка. - Это я. 1310 01:29:48,639 --> 01:29:49,681 - Это мило! - Это мило! 1311 01:29:49,932 --> 01:29:51,225 Пап, раньше ты был клевым. 1312 01:29:56,647 --> 01:29:58,482 А это Хэнк и папа. 1313 01:29:58,649 --> 01:30:01,276 Судья, у вас были волосы?! Ой, вы гляньте. 1314 01:30:12,955 --> 01:30:15,195 Чемпионат Южной Индианы по бейсболу среди старших классов 1315 01:30:15,499 --> 01:30:18,293 - А вот и ты! - Смотрите и учитесь, парни. 1316 01:30:18,544 --> 01:30:20,128 Смотрите и учитесь. 1317 01:30:21,547 --> 01:30:23,257 Смотрите! О, вы посмотрите! 1318 01:30:23,507 --> 01:30:25,092 - Господи! - Ну и бросок! 1319 01:30:25,300 --> 01:30:26,718 Какой бросок! 1320 01:30:28,303 --> 01:30:29,388 Победа. 1321 01:30:30,806 --> 01:30:33,016 - Это был лучший день. - Еще бы. 1322 01:30:35,978 --> 01:30:38,855 - Гордая мама. - Да, пап. 1323 01:30:45,195 --> 01:30:48,323 - Черт возьми! - Заткнись, Джо. 1324 01:30:54,830 --> 01:30:55,998 Выключай! 1325 01:30:56,415 --> 01:30:57,708 Ладно, промотай это. 1326 01:30:57,875 --> 01:30:59,167 - Я не могу. - Дальше, Дэйл. 1327 01:30:59,418 --> 01:31:03,005 - Это фильм. Я не могу... - Дальше! Дальше! 1328 01:31:03,213 --> 01:31:06,008 Перемотай эту чертову хрень руками, если так не можешь. Давай, давай. 1329 01:31:06,175 --> 01:31:08,427 - Не торопи его. - Вырубай! 1330 01:31:10,220 --> 01:31:12,306 - Ну все, хорош. - Хватит! 1331 01:31:12,472 --> 01:31:15,184 Мы все починим. Мы все починим. Все хорошо. 1332 01:31:15,434 --> 01:31:18,770 - Не в этом доме! - О, пап! Черт! 1333 01:31:19,021 --> 01:31:20,522 О, нет. 1334 01:31:20,731 --> 01:31:24,026 Ну все, меня уже тошнит от тебя. 1335 01:31:24,234 --> 01:31:28,030 Я устал, что ты вечно указываешь, как всем стоит жить. 1336 01:31:28,197 --> 01:31:31,658 Ты будешь вечно решать, кому говорить, что говорить и когда говорить? 1337 01:31:31,909 --> 01:31:34,328 Я решаю в этом доме. Ты можешь валить и решать в своем! 1338 01:31:34,536 --> 01:31:35,537 Нет, не могу. 1339 01:31:35,746 --> 01:31:38,346 Потому что я застрял в этом болоте с клиентом, который делает все, 1340 01:31:38,457 --> 01:31:40,500 чтобы его признали виновным. 1341 01:31:40,751 --> 01:31:42,961 Ты и близко не был у мельницы, не так ли? 1342 01:31:43,212 --> 01:31:45,505 Ты подставил меня перед чертовым Дуайтом Дикхэмом, 1343 01:31:45,756 --> 01:31:47,549 потому что ты солгал мне! 1344 01:31:47,758 --> 01:31:49,678 - Я сказал тебе все, что знаю! - Нет, ошибаешься! 1345 01:31:49,702 --> 01:31:51,762 Ты сказал мне все, что счел необходимым сказать! 1346 01:31:51,929 --> 01:31:54,056 - Народ, ну хватит. - Убирайся отсюда! 1347 01:31:54,264 --> 01:31:55,557 - Тише, пап! - Ну все! 1348 01:31:55,766 --> 01:31:57,392 Пап, куда ты? 1349 01:31:57,643 --> 01:31:59,853 Ну все! Пап, нельзя выходить туда! 1350 01:32:00,062 --> 01:32:02,773 Дедушка, куда ты уходишь? Что ты делаешь? 1351 01:32:02,940 --> 01:32:04,525 Убери свою оглоблю от меня! 1352 01:32:04,775 --> 01:32:06,985 - Черт подери, Хэнк! - Куда он уходит? 1353 01:32:34,304 --> 01:32:36,098 Зачем ты забрал меня из скаутов? 1354 01:32:36,306 --> 01:32:39,601 В наказание за то, что раздолбал почтовый ящик Макгро Петардой! 1355 01:32:39,851 --> 01:32:41,603 Мне было 13. Это ты помнишь. 1356 01:32:41,853 --> 01:32:43,438 А голова тебе на что? 1357 01:32:43,689 --> 01:32:46,191 Ты не пришел на мой выпуск в колледже. 1358 01:32:46,400 --> 01:32:48,320 - Ой, ты еще поплачь в ладошки. Почему? - Почему? 1359 01:32:48,443 --> 01:32:52,114 Тюремный срок, прогулы. Я не хотел ни в чем потакать тебе и твоим выходкам. 1360 01:32:52,322 --> 01:32:54,825 Я закончил юридическую школу, черт возьми! 1361 01:32:54,992 --> 01:32:57,744 - Чтобы насолить мне, еще скажи! - Да пошел ты! 1362 01:32:57,995 --> 01:33:00,122 Позволь сказать тебе кое-что. На. 1363 01:33:00,289 --> 01:33:03,458 Я дал тебе крышу над головой, деньги в кармане, 1364 01:33:03,709 --> 01:33:06,920 одежду купил, кормил все эти годы! 1365 01:33:07,171 --> 01:33:10,591 А кто платил за твой колледж, куда я не пришел, чтобы целовать тебе задницу? 1366 01:33:10,841 --> 01:33:14,011 Твоя мать? Она была домохозяйкой. 1367 01:33:14,178 --> 01:33:16,978 Почему ты не мог засунуть подальше свою гордость и просто навестить ее? 1368 01:33:17,014 --> 01:33:18,182 Скажи мне, почему? 1369 01:33:18,348 --> 01:33:21,184 Ты вызывал людей в конце их УДО снова в суд. 1370 01:33:21,351 --> 01:33:24,605 Ты признавал заслуги тех, кто отбыл срок, изменил свою жизнь, 1371 01:33:24,771 --> 01:33:26,231 сумел стать другим человеком! 1372 01:33:26,440 --> 01:33:29,067 Весь зал рукоплескал, ты умел их заставить. 1373 01:33:29,318 --> 01:33:33,614 Ты говорил, как гордишься ими. Гордишься долбаными незнакомцами. 1374 01:33:34,448 --> 01:33:38,243 Это все, что тебе было нужно? Доброе слово, "умница"? 1375 01:33:38,452 --> 01:33:42,915 Чтобы услышать эти слова нужно было приехать домой! 1376 01:33:43,624 --> 01:33:45,209 Мы все ждали. 1377 01:33:45,375 --> 01:33:46,502 Молча. 1378 01:33:46,668 --> 01:33:48,045 Но тебя не было. 1379 01:33:48,212 --> 01:33:52,049 Ясно? И это меня она всегда винила за то, что ты не приезжал. Меня! 1380 01:33:52,257 --> 01:33:54,927 Я был строг с тобой? Да. 1381 01:33:55,093 --> 01:33:58,347 А кем бы ты стал, Генри? Официантом? Бомжом? 1382 01:33:58,555 --> 01:34:00,515 Ты посадил меня за решетку. 1383 01:34:01,225 --> 01:34:03,644 Ты отправил меня в чертов Вандербург. 1384 01:34:03,810 --> 01:34:06,063 - Ты сам туда попал. - Неужели? 1385 01:34:06,230 --> 01:34:08,357 Обвинение рекомендовало общественные работы. 1386 01:34:08,565 --> 01:34:10,359 Нет, это бы тебе не помогло! 1387 01:34:10,567 --> 01:34:12,694 Мне нужна была не помощь, а ты! 1388 01:34:12,945 --> 01:34:15,489 Ты был пьян, ты разбил машину с братом внутри! 1389 01:34:15,656 --> 01:34:18,534 Его ждала карьера в Главной лиге. 1390 01:34:18,700 --> 01:34:20,244 - А он работает в автосервисе. - Черт. 1391 01:34:20,494 --> 01:34:23,830 Ты покалечил его, ты лишил его будущего, и ты называешь меня засранцем? 1392 01:34:24,081 --> 01:34:25,958 Мне было 17 лет, всего-навсего. 1393 01:34:26,124 --> 01:34:28,377 "Мне было 13", "мне было 17". 1394 01:34:28,585 --> 01:34:33,715 Ты катился по наклонной, Генри! Я сделал то, что считал правильным. 1395 01:34:34,258 --> 01:34:36,552 Я не просто закончил юридическую школу, 1396 01:34:36,802 --> 01:34:40,514 я закончил ее первым в классе. Я был лучшим в классе. 1397 01:34:40,681 --> 01:34:42,558 Я был очень хорош, пап. 1398 01:34:42,808 --> 01:34:45,102 - Пожалуйста! - Черт. 1399 01:34:50,691 --> 01:34:52,693 Разнеси это дом. 1400 01:34:52,860 --> 01:34:55,988 Давай, разнеси этот чертов дом! 1401 01:35:28,604 --> 01:35:31,023 Мэри Палмер Любовь, отмеченная щедростью 1402 01:35:31,190 --> 01:35:32,941 9 СЕНТЯБРЯ 1940 - 1 ИЮНЯ 2014 1403 01:36:08,101 --> 01:36:09,770 Тот еще ураган, а? 1404 01:36:12,523 --> 01:36:16,360 Я рад, что вы с мамой стали друзьями.... Почему? 1405 01:36:17,110 --> 01:36:18,820 - Почему, Сэм? - Почему? 1406 01:36:25,786 --> 01:36:28,580 - Скажи мне, кто отец Карлы? Пожалуйста. - Иди в мэрию, 1407 01:36:28,789 --> 01:36:30,666 - возьми свидетельство о рождении. - Ходил. 1408 01:36:30,832 --> 01:36:33,836 - Там не указано имя отца. - Нет, не указано. 1409 01:36:34,002 --> 01:36:36,380 Потому что отец Карлы никогда не будет ее отцом. 1410 01:36:36,588 --> 01:36:38,507 Если бы он знал, все усложнилось бы. 1411 01:36:39,967 --> 01:36:43,387 Не было никакого сплава по Уобаш-Ривер и самогона с шипучкой. 1412 01:36:43,554 --> 01:36:45,806 Это ложь, которой мы себя пичкаем, 1413 01:36:45,973 --> 01:36:47,975 чтобы двигаться дальше, и она помогла. 1414 01:36:48,183 --> 01:36:50,018 Я тоже хочу двигаться дальше. 1415 01:36:53,105 --> 01:36:55,148 Какая ложь ждет меня? 1416 01:36:59,570 --> 01:37:03,574 Что мне было безразлично, когда ты поехал на этот чертовый концерт 1417 01:37:03,824 --> 01:37:05,617 и больше ни разу не позвонил. 1418 01:37:08,287 --> 01:37:09,705 И что 1419 01:37:11,164 --> 01:37:15,127 меня полностью устраивает, что Карла никогда не узнает, кто ее отец. 1420 01:37:18,630 --> 01:37:22,134 Что ты единственный, кому будет больно, когда ты сбежишь 1421 01:37:22,301 --> 01:37:23,886 снова, как обычно. 1422 01:37:25,596 --> 01:37:27,222 О, я знаю этот взгляд. 1423 01:37:27,431 --> 01:37:28,724 Ты просто врунья. 1424 01:37:28,891 --> 01:37:32,227 Ну, да, это мое дерьмо, будь добр в него не наступать. 1425 01:37:35,188 --> 01:37:36,315 Увидимся через 20 лет. 1426 01:37:37,608 --> 01:37:38,942 Буду ждать. 1427 01:38:20,484 --> 01:38:21,693 Наконец-то, открыл ее? 1428 01:38:22,653 --> 01:38:23,779 Да. 1429 01:38:24,530 --> 01:38:28,075 Эван Уильямс. Ей было 23 года, когда я приехал в Бардстаун, 1430 01:38:28,242 --> 01:38:30,536 Кентукки, в 79-ом, чтобы купить ее. 1431 01:38:33,080 --> 01:38:35,499 Я тыщу раз едва сдерживался, чтобы открыть ее. 1432 01:38:35,666 --> 01:38:37,251 Радуйся, что не открыл. 1433 01:38:38,252 --> 01:38:39,503 Да. 1434 01:38:42,172 --> 01:38:43,882 Скажешь, что мне не надо пить? 1435 01:38:44,091 --> 01:38:45,509 Ты взрослый мальчик. 1436 01:38:47,427 --> 01:38:48,971 Главное, подготовься. 1437 01:38:49,429 --> 01:38:51,515 Дикхэм спустит всех собак. 1438 01:38:52,182 --> 01:38:53,308 Я готов. 1439 01:38:55,978 --> 01:38:57,729 Я навестил маму. 1440 01:38:57,980 --> 01:38:59,147 Да? 1441 01:38:59,398 --> 01:39:00,399 Я рад. 1442 01:39:00,607 --> 01:39:02,317 Где она сейчас? 1443 01:39:02,568 --> 01:39:03,986 Где кто? 1444 01:39:04,194 --> 01:39:08,156 Где Мэри? Думаешь, там что-то есть? После смерти? 1445 01:39:08,407 --> 01:39:10,492 Ты спрашиваешь, верю ли я в Бога? 1446 01:39:11,869 --> 01:39:13,161 Веришь? 1447 01:39:13,912 --> 01:39:18,625 Мне 72, и рак четвертой степени. Какой у меня выбор? 1448 01:39:21,169 --> 01:39:22,296 Знаешь, 1449 01:39:23,297 --> 01:39:25,716 я хотел сказать.... 1450 01:39:25,883 --> 01:39:30,012 Я хотел извиниться, что недооценивал твой брак. 1451 01:39:33,056 --> 01:39:35,601 Нелегко сохранить хороший брак. 1452 01:39:36,894 --> 01:39:39,021 Я не знаю, что делать. Что мне делать? 1453 01:39:39,438 --> 01:39:41,148 С Лизой и всем. 1454 01:39:42,608 --> 01:39:45,736 Я не знаю, Генри. Я честно не знаю. 1455 01:39:46,236 --> 01:39:48,655 Вы сможете снова сделать друг друга счастливыми? 1456 01:40:01,752 --> 01:40:03,045 Наливай. 1457 01:40:04,463 --> 01:40:06,381 У меня есть небольшой тост. 1458 01:40:07,633 --> 01:40:10,677 За что угодно, не знаю, но нужен тост. 1459 01:40:10,928 --> 01:40:13,222 - За удачу в суде. - За удачу. 1460 01:40:27,945 --> 01:40:30,280 Кадиллак судьи вновь появляется в кадре 1461 01:40:30,531 --> 01:40:32,574 примерно через пять минут после того, как он уехал. 1462 01:40:32,783 --> 01:40:34,368 Точное время, шериф? 1463 01:40:35,118 --> 01:40:37,079 4 минуты 45 секунд. 1464 01:40:37,246 --> 01:40:40,374 Хорошо, еще раз. Вот он уехал. 1465 01:40:44,127 --> 01:40:45,796 Слишком далеко. 1466 01:40:46,255 --> 01:40:47,256 Вот, нашел. 1467 01:41:11,488 --> 01:41:12,573 Судья Палмер? 1468 01:41:19,621 --> 01:41:20,622 Пап? 1469 01:41:20,873 --> 01:41:23,458 Пристав, вызовите скорую. 1470 01:41:27,337 --> 01:41:28,839 Пап, ответь нам. 1471 01:41:29,464 --> 01:41:30,841 Пап? 1472 01:41:31,466 --> 01:41:34,761 Святой Томас Мор. Не знаю, какая карточка понравилась бы судье, 1473 01:41:35,012 --> 01:41:37,492 может, Святой Иосиф, потому что он святой-покровитель у папы... 1474 01:41:37,516 --> 01:41:39,016 Ну все, хорош, Дэйл. 1475 01:41:39,182 --> 01:41:41,643 - И есть Святой Иосиф... - Хватит вести себя как псих! 1476 01:41:42,895 --> 01:41:44,313 Эй, хочешь купить что-нибудь? 1477 01:41:44,521 --> 01:41:46,064 - Ладно. - На. 1478 01:41:48,358 --> 01:41:49,651 Купи, что хочешь. 1479 01:41:49,902 --> 01:41:52,613 - У тебя здесь голая женщина. - Да, забавный бумажник. 1480 01:41:53,197 --> 01:41:54,781 Сними торговый автомат, Дэйл. 1481 01:42:04,499 --> 01:42:06,501 Слушай, не смотри на меня так. Не смотри. 1482 01:42:06,668 --> 01:42:09,213 Не сейчас! Не смотри на меня так. Не сейчас. 1483 01:42:09,379 --> 01:42:14,218 Ты не знаешь, что у меня за жизнь, ясно? Мама умерла, ясно? 1484 01:42:15,636 --> 01:42:17,179 А отец.... 1485 01:42:18,222 --> 01:42:21,225 И что нам потом делать с Дэйлом? А? Может, ты нам поможешь? 1486 01:42:21,391 --> 01:42:23,060 Ты? Серьезно? 1487 01:42:23,227 --> 01:42:26,355 Я не сидел в этом болоте все это время. Я понимаю, почему ты психуешь. 1488 01:42:26,563 --> 01:42:29,525 Хэнк, я никогда ни о чем тебя не просил в этой жизни. 1489 01:42:29,775 --> 01:42:32,653 - Я здесь, черт возьми. - Да, он твой отец, ты должен быть здесь. 1490 01:42:32,861 --> 01:42:34,655 Боже мой, ты спятил. 1491 01:42:34,863 --> 01:42:37,533 Я никогда ни о чем тебя не просил. 1492 01:42:37,783 --> 01:42:41,703 Ясно? И я прошу тебя сейчас. 1493 01:42:41,954 --> 01:42:44,540 Ты не можешь проиграть это дело. 1494 01:42:44,790 --> 01:42:47,084 Отец не может сесть в тюрьму. 1495 01:42:54,132 --> 01:42:57,678 Не хлопай, не хлопай, я здесь старший брат, не хлопай меня. 1496 01:43:01,139 --> 01:43:03,267 Судья зовет тебя, Хэнк. 1497 01:43:03,433 --> 01:43:04,977 Не тебя, Глен. 1498 01:43:14,111 --> 01:43:15,279 Подойди. 1499 01:43:21,285 --> 01:43:23,120 Я убил ублюдка. 1500 01:43:23,829 --> 01:43:25,289 Ты забавный. 1501 01:43:26,498 --> 01:43:28,292 Больше так не говори. Никому этого не говори. 1502 01:43:28,500 --> 01:43:31,587 Я знаю себя. Я переехал этого парня. 1503 01:43:31,837 --> 01:43:34,339 Лишь догадки. Я тоже тебя знаю. 1504 01:43:34,590 --> 01:43:39,011 Ты просто не способен перечеркнуть всю жизнь этического превосходства. 1505 01:43:40,846 --> 01:43:43,724 У меня нет сил, чтобы спорить с тобой. 1506 01:43:43,932 --> 01:43:45,309 Так поищи их. 1507 01:43:45,475 --> 01:43:47,144 Ты помнишь, как сбил его? 1508 01:43:48,187 --> 01:43:49,521 Это вопрос времени. 1509 01:43:49,730 --> 01:43:51,023 Время вышло. 1510 01:43:51,190 --> 01:43:54,318 У нас нет времени. Ты не пойдешь на трибуну. 1511 01:43:54,735 --> 01:43:58,197 Тогда я уволю тебя, и Си-Пи это сделает. 1512 01:43:58,447 --> 01:44:03,785 Знаешь, ты самый упрямый и твердолобый клиент, что у меня был. 1513 01:44:04,369 --> 01:44:06,163 Все просто: свидетелей нет. 1514 01:44:06,330 --> 01:44:09,208 Обвинение не может доказать, что ты сбил его, и ты не можешь. 1515 01:44:09,458 --> 01:44:13,962 Я зародил в них сомнение по поводу этого дела. Пожалуйста, просто дай... 1516 01:44:14,213 --> 01:44:17,633 Дай мне работать, я буду говорить, а ты не открывай рот. Ты выиграешь. 1517 01:44:17,841 --> 01:44:20,928 Да. Но мне еще жить здесь. 1518 01:44:23,680 --> 01:44:25,974 Тебя невозможно защищать. 1519 01:44:26,225 --> 01:44:27,518 Я... 1520 01:44:30,062 --> 01:44:31,647 Что стало с Рейганом? 1521 01:44:31,855 --> 01:44:34,358 Ну, там, леденцы и твое сраное наследие? 1522 01:44:38,946 --> 01:44:41,823 Скажи, ты готов поклясться на Библии 1523 01:44:42,074 --> 01:44:45,661 и солгать под присягой, что ты помнишь, как сбивал его? 1524 01:44:46,662 --> 01:44:51,166 Я не буду сознаваться в том, что я не помню, хорошо? 1525 01:44:51,375 --> 01:44:53,669 - Обещаешь? Спасибо. - Да. Да. 1526 01:44:53,877 --> 01:44:56,037 - Увидимся в суде, Генри. - Хорошо, извини, я просто... 1527 01:44:56,255 --> 01:44:57,673 Увидимся в суде. 1528 01:45:37,170 --> 01:45:38,755 Судья Палмер. 1529 01:45:42,134 --> 01:45:45,762 Клянетесь ли вы говорить правду, только правду 1530 01:45:46,013 --> 01:45:48,640 и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог? 1531 01:45:49,600 --> 01:45:50,893 Клянусь. 1532 01:46:11,955 --> 01:46:13,749 Судья Палмер, сколько вы были судьей? 1533 01:46:13,957 --> 01:46:16,043 Сорок два года. 1534 01:46:16,251 --> 01:46:18,795 Сколько насильственных преступлений вы разбирали за это время? 1535 01:46:19,046 --> 01:46:22,633 Протестую! История подсудимого к делу не относится. 1536 01:46:22,799 --> 01:46:24,359 Ваша честь, обвинение представило улики, 1537 01:46:24,468 --> 01:46:26,268 намекающие на наличие мотива для преступления, 1538 01:46:26,345 --> 01:46:28,764 связанного с обязанностями судьи. 1539 01:46:28,972 --> 01:46:31,350 Я собираюсь опровергнуть это смехотворное предположение. 1540 01:46:31,975 --> 01:46:33,477 Отклонено. 1541 01:46:34,937 --> 01:46:37,523 Я как-то не вел им подсчет. 1542 01:46:38,482 --> 01:46:40,067 Вас удивит, если я скажу, 1543 01:46:40,275 --> 01:46:43,070 что вы председательствовали по семнадцати делам об убийствах? 1544 01:46:43,278 --> 01:46:45,364 Четырехстам тридцати четырем нападениям? 1545 01:46:45,572 --> 01:46:49,076 Двенадцати тысячам девятистам сорока двум гражданским делам. 1546 01:46:49,284 --> 01:46:50,661 Не удивит. 1547 01:46:51,954 --> 01:46:54,498 - Вы сбивали кого-нибудь из них? - Протестую! 1548 01:46:54,665 --> 01:46:56,375 Держите себя в руках. 1549 01:47:00,671 --> 01:47:02,297 Вы потеряли жену? 1550 01:47:03,382 --> 01:47:05,133 - Да. - Сколько вы были женаты? 1551 01:47:05,384 --> 01:47:06,885 50 лет. 1552 01:47:07,553 --> 01:47:08,804 Как она умерла? 1553 01:47:11,431 --> 01:47:14,101 Она все утро провела на коленях. 1554 01:47:14,268 --> 01:47:16,853 Она занималась гортензиями. 1555 01:47:17,020 --> 01:47:19,606 В левой ноге оторвался тромб 1556 01:47:19,857 --> 01:47:21,692 и попал в ее сердце. 1557 01:47:22,401 --> 01:47:24,987 В день происшествия, что вы делали в то утро? 1558 01:47:25,195 --> 01:47:27,865 Я хоронил твою маму... Свою жену. 1559 01:47:28,574 --> 01:47:30,701 Тяжелый день. Что вы чувствовали? 1560 01:47:31,702 --> 01:47:32,828 Усталость. 1561 01:47:32,995 --> 01:47:34,121 Усталость, 1562 01:47:34,872 --> 01:47:36,498 темнота, дождь. 1563 01:47:38,041 --> 01:47:39,877 Помните, как сбили жертву? 1564 01:47:40,627 --> 01:47:41,712 Не помню. 1565 01:47:42,421 --> 01:47:43,589 Спасибо. 1566 01:47:45,215 --> 01:47:46,592 Вопросов нет. 1567 01:47:50,012 --> 01:47:53,599 Справедливо ли говорить, что вы не любили Марка Блэкуэлла? 1568 01:47:53,849 --> 01:47:55,142 Да. 1569 01:47:55,726 --> 01:47:57,019 Желали ему зла? 1570 01:47:58,187 --> 01:47:59,605 Желал. 1571 01:48:01,023 --> 01:48:02,316 Смерти? 1572 01:48:03,901 --> 01:48:04,943 Да. 1573 01:48:12,910 --> 01:48:16,538 Помощник шерифа Хэнсон заявил, что вы сказали ему, 1574 01:48:16,747 --> 01:48:19,041 что только у вас было право вести эту машину. 1575 01:48:19,249 --> 01:48:21,043 Даже у покойной жены его не было. 1576 01:48:21,251 --> 01:48:22,836 Это моя машина. 1577 01:48:23,045 --> 01:48:25,505 Но теперь кровь человека, которого вы ненавидили, 1578 01:48:25,756 --> 01:48:29,635 обнаружена на машине, которую водите только вы. 1579 01:48:30,761 --> 01:48:32,763 Но вы не знаете, откуда она там. 1580 01:48:32,930 --> 01:48:34,556 Не знаю. Нет. 1581 01:48:34,765 --> 01:48:38,227 Высокий мужчина, весящий под сто килограмм, 1582 01:48:38,477 --> 01:48:41,772 это довольно большой мальчик, и на стальном велосипеде. 1583 01:48:43,273 --> 01:48:44,942 Но вы все не помните. 1584 01:48:45,567 --> 01:48:47,236 Протестую! На вопрос и ответ. 1585 01:48:47,402 --> 01:48:48,654 Отклонено. 1586 01:48:48,862 --> 01:48:49,947 Верно. 1587 01:48:50,113 --> 01:48:52,950 Итак, в самый худший день в вашей жизни 1588 01:48:53,659 --> 01:48:55,702 вы зашли в магазин, 1589 01:48:55,953 --> 01:48:57,273 увидели того, кого ненавидите.... 1590 01:48:57,496 --> 01:48:58,997 Протестую! Косвенные выводы. 1591 01:48:59,581 --> 01:49:00,832 Пусть закончит. 1592 01:49:02,000 --> 01:49:04,962 Вы видите того, кого ненавидите, и, минуты спустя, 1593 01:49:05,128 --> 01:49:07,256 вы меняете маршрут 1594 01:49:07,422 --> 01:49:11,969 и оба оказываетесь на одной и той же дороге в одно и то же время, 1595 01:49:12,135 --> 01:49:15,264 только вы в машине, на которой его кровь, 1596 01:49:16,098 --> 01:49:21,103 а он в канаве с разорванной почкой и переломом позвоночника, 1597 01:49:21,812 --> 01:49:24,439 и вы не помните, как сбили его? 1598 01:49:25,732 --> 01:49:27,109 Не помню. 1599 01:49:29,319 --> 01:49:31,280 То есть, вы хотите сказать, 1600 01:49:31,446 --> 01:49:34,992 под присягой, что, уверен, вы понимаете лучше других, 1601 01:49:35,909 --> 01:49:40,330 что человек, который убил кого-то по вашей вине, 1602 01:49:40,873 --> 01:49:42,875 которого вы отпустили, 1603 01:49:43,750 --> 01:49:46,587 который утопил шестнадцатилетнюю девочку, 1604 01:49:47,713 --> 01:49:50,632 человек, которого вы совершенно ненавидите, 1605 01:49:50,883 --> 01:49:52,634 в худший день в вашей жизни, 1606 01:49:52,885 --> 01:49:57,431 и у вас была прекрасная возможность уравнять весы правосудия, 1607 01:49:57,931 --> 01:50:01,018 и вы утверждаете, что вы не воспользовались шансом 1608 01:50:01,226 --> 01:50:02,227 и не убивали его? 1609 01:50:03,854 --> 01:50:04,854 Нет. 1610 01:50:11,236 --> 01:50:12,613 Больше нет вопросов. 1611 01:50:15,199 --> 01:50:16,909 Я утверждаю не это. 1612 01:50:32,799 --> 01:50:36,053 Сэр, где именно я ошибся в оценке ваших показаний? 1613 01:50:36,220 --> 01:50:37,846 Протестую! Он сказал, нет вопросов. 1614 01:50:39,223 --> 01:50:40,349 Ваша честь? 1615 01:50:40,933 --> 01:50:43,352 Я утверждаю, 1616 01:50:44,561 --> 01:50:46,355 что я не помню, как сбивал его. 1617 01:50:46,563 --> 01:50:49,066 Ваша честь, можно взять небольшой перерыв? 1618 01:50:49,233 --> 01:50:50,526 Отказано. 1619 01:50:59,535 --> 01:51:00,869 Мистер Палмер, 1620 01:51:01,787 --> 01:51:03,288 судья Палмер, 1621 01:51:05,874 --> 01:51:09,962 вы думаете, что убили его умышленно? 1622 01:51:10,170 --> 01:51:13,090 Протестую! Призыв к домыслам. Убрать из протокола. 1623 01:51:15,551 --> 01:51:16,552 Да. 1624 01:51:20,180 --> 01:51:21,181 Порядок! 1625 01:51:22,599 --> 01:51:25,519 Порядок! Порядок! Успокойтесь! 1626 01:51:32,860 --> 01:51:34,987 Спасибо, Ваша честь, у меня все. 1627 01:51:44,830 --> 01:51:46,164 Повторный опрос? 1628 01:51:48,292 --> 01:51:49,418 Хорошо. 1629 01:51:50,294 --> 01:51:52,713 Значит, думаете, это вы? 1630 01:51:52,921 --> 01:51:54,923 - Верно. - Хорошо. Вы думаете. 1631 01:51:55,174 --> 01:51:57,134 Но не потому, что помните, как сбили его? 1632 01:51:57,301 --> 01:51:58,594 Верно. 1633 01:51:59,219 --> 01:52:02,431 Нет, по-вашему, вы сбили его специально? 1634 01:52:02,639 --> 01:52:04,725 - Правильно? - Я уже сказал, да. 1635 01:52:04,933 --> 01:52:07,019 Почему вы не помните, что произошло? 1636 01:52:08,228 --> 01:52:09,938 Моя жена только что умерла. 1637 01:52:10,731 --> 01:52:12,232 Вы проходили медицинское лечение? 1638 01:52:12,441 --> 01:52:14,067 Протестую. Не относится к делу. 1639 01:52:14,318 --> 01:52:16,361 - Относится к его состоянию. - Отклонено. 1640 01:52:18,655 --> 01:52:20,240 Между нами все кончено. 1641 01:52:20,449 --> 01:52:21,809 - Ничего не кончено. - Все кончено. 1642 01:52:21,833 --> 01:52:24,620 - Си-Пи, вставай. - Сядьте, мистер Кеннеди. 1643 01:52:24,786 --> 01:52:26,538 Сначала ты ответишь на мой вопрос. 1644 01:52:26,747 --> 01:52:29,625 - Нет, нет! Ты не мой адвокат! - Отвечай. 1645 01:52:29,833 --> 01:52:31,673 Ты на трибуне как свидетель. Отвечай на вопрос! 1646 01:52:31,697 --> 01:52:34,951 Я в здравом уме и теле, и это не твое собачье дело! 1647 01:52:35,172 --> 01:52:37,633 - А ну, сядь! Я еще не закончил! - Нет! Нет! Нет! 1648 01:52:37,799 --> 01:52:39,801 - Сядь на место! - Господа! 1649 01:52:40,510 --> 01:52:41,803 Судья Палмер! 1650 01:52:42,054 --> 01:52:45,641 Ваше право выбрать другого советника, если вы хотите. 1651 01:52:45,849 --> 01:52:49,520 Но вы сможете сделать это, когда закончите давать показания. 1652 01:52:51,104 --> 01:52:52,356 Да, сэр. 1653 01:52:54,525 --> 01:52:55,943 Я спрошу еще раз. 1654 01:52:56,151 --> 01:52:57,778 Вы проходите медицинское лечение? 1655 01:52:58,362 --> 01:52:59,780 Да или нет? 1656 01:52:59,988 --> 01:53:01,990 Химиотерапию. 1657 01:53:04,076 --> 01:53:05,369 Как долго? 1658 01:53:05,536 --> 01:53:07,371 Шесть месяцев. 1659 01:53:07,538 --> 01:53:09,164 Химия - это рак. 1660 01:53:09,373 --> 01:53:11,542 - Да. - Прогноз? 1661 01:53:13,252 --> 01:53:14,837 Он прогрессирует. 1662 01:53:17,381 --> 01:53:21,510 Доктор предупреждал вас о возможных побочных эффектах от химиотерапии? 1663 01:53:21,677 --> 01:53:23,845 - Предупреждал. - Назовите их. 1664 01:53:24,680 --> 01:53:26,390 Тошнота, усталось, потеря аппетита... 1665 01:53:26,557 --> 01:53:29,851 Галлюцинации, приступы гнева, депрессия, потеря памяти? 1666 01:53:30,018 --> 01:53:32,396 Да, но все это ко мне это не относится. 1667 01:53:32,563 --> 01:53:33,689 Неужели? 1668 01:53:33,856 --> 01:53:36,617 Что бы стало со всеми делами, что вы рассмотрели за последние полгода, 1669 01:53:36,641 --> 01:53:39,695 если бы было установлено, что ваше ментальное сотояние ухудшилось? 1670 01:53:39,903 --> 01:53:42,573 Протестую! Попытка составить предвзятое мнение у жюри. 1671 01:53:42,739 --> 01:53:44,992 - Отклонено. - Все эти решения 1672 01:53:45,868 --> 01:53:48,871 были бы объявлены недействительными, так? 1673 01:53:49,121 --> 01:53:50,873 Теоретически, да. 1674 01:53:51,039 --> 01:53:53,041 Пятно на вашей репутации. 1675 01:53:53,292 --> 01:53:55,419 Вы пошли бы на все, чтобы этого избежать, да? 1676 01:53:55,586 --> 01:53:59,047 - Нет, нет, нет! - Тогда почему вы не помните, 1677 01:54:01,300 --> 01:54:03,218 что видели Блэкуэлла в ту ночь? 1678 01:54:04,178 --> 01:54:07,222 Я помню его, я просто не помню, 1679 01:54:09,474 --> 01:54:11,018 как сбил этого ублюдка. 1680 01:54:11,602 --> 01:54:13,187 Что же вы помните? 1681 01:54:14,146 --> 01:54:16,315 Я помню, как он 1682 01:54:17,149 --> 01:54:19,610 открыл свой поганый рот. 1683 01:54:23,030 --> 01:54:25,199 Что он мог такого сказать? 1684 01:54:38,629 --> 01:54:40,214 Привет, судья! 1685 01:54:42,341 --> 01:54:44,468 Очень жаль вашу жену. 1686 01:54:45,677 --> 01:54:46,762 Знаете, 1687 01:54:48,805 --> 01:54:51,683 она ведь похоронена в 15 метрах от Хоуп. 1688 01:54:53,393 --> 01:54:56,480 И ходить далеко не надо, чтобы поссать на обе могилы. 1689 01:55:12,663 --> 01:55:14,414 Жюри наше! 1690 01:55:20,671 --> 01:55:21,672 Нет. 1691 01:55:24,967 --> 01:55:25,968 Я не верю. 1692 01:55:29,680 --> 01:55:33,392 Наверняка, это не первый раз, когда вас кто-то оскорблял. Это ваша работа. 1693 01:55:34,560 --> 01:55:37,271 Почему вы сжалились над ним в первый раз? 1694 01:55:37,521 --> 01:55:40,148 Из всех судей Индианы, самый неумолимый... 1695 01:55:41,400 --> 01:55:43,277 Вы дали ему 30 дней. 1696 01:55:43,694 --> 01:55:46,488 Он угрожал ей, разрядил всю обойму в ее доме. 1697 01:55:46,697 --> 01:55:48,866 Это шесть месяцев, год. 1698 01:55:49,324 --> 01:55:50,325 Легко. 1699 01:55:50,576 --> 01:55:51,994 Что вас сподвигло? 1700 01:55:52,995 --> 01:55:56,707 180 дней - это прилично. Может, он бы остыл. 1701 01:55:56,874 --> 01:55:59,835 Может, он не убил бы Хоуп, может, мы не были бы здесь. 1702 01:56:01,170 --> 01:56:03,338 За все эти годы, что вы сидели там, 1703 01:56:03,589 --> 01:56:06,884 из всех людей, что стояли перед вами, снисходительность, 1704 01:56:07,050 --> 01:56:10,345 понимание достались одному Марку Блэкуэллу? 1705 01:56:11,138 --> 01:56:13,348 Как вы объясните этот пробел в решении? 1706 01:56:20,230 --> 01:56:22,816 Я смотрел на него и видел тебя. 1707 01:56:25,611 --> 01:56:28,947 То же умышленное неповиновение, 1708 01:56:29,198 --> 01:56:31,450 то же безрассудство. 1709 01:56:33,076 --> 01:56:36,205 Смотрел на него и видел своего сына. 1710 01:56:38,790 --> 01:56:40,334 Моего мальчика. 1711 01:56:42,252 --> 01:56:43,754 Моего мальчика. 1712 01:56:47,633 --> 01:56:49,218 Я смотрел, как он плачет, стоя там. 1713 01:56:49,468 --> 01:56:54,056 Я хотел обнять его и сказать, что не обязательно должно так заканчиваться. 1714 01:56:55,057 --> 01:56:57,518 Я хотел, чтобы кто-то помог ему, 1715 01:56:58,101 --> 01:57:00,979 как хотел, чтобы кто-то помог моему мальчику, 1716 01:57:07,236 --> 01:57:09,238 если он собьется с пути. 1717 01:57:14,159 --> 01:57:16,245 Это был мой шанс стать 1718 01:57:19,248 --> 01:57:21,708 этим кем-нибудь. Разве я о многом просил? 1719 01:57:21,959 --> 01:57:24,419 - Может, и так. Может, и так. - Я вижу кадры. 1720 01:57:27,130 --> 01:57:28,423 Там мы. 1721 01:57:29,091 --> 01:57:30,092 Ты и я. 1722 01:57:32,386 --> 01:57:33,804 И вдруг темно. 1723 01:57:36,390 --> 01:57:37,391 Как так? 1724 01:57:40,686 --> 01:57:41,812 Почему? 1725 01:57:42,896 --> 01:57:44,106 Почему? 1726 01:57:45,899 --> 01:57:47,109 Почему? 1727 01:57:50,863 --> 01:57:52,698 Смотря на тебя, я видел его. 1728 01:57:59,162 --> 01:58:01,456 Ваша честь, не мог бы пристав подойти? 1729 01:58:09,715 --> 01:58:13,635 Этот человек был твоим приставом 22 года. Как его зовут? 1730 01:58:20,893 --> 01:58:22,185 Гас. 1731 01:58:26,732 --> 01:58:28,233 Ты не знаешь? 1732 01:58:34,198 --> 01:58:36,617 Я бы хотел поехать домой, да? 1733 01:58:41,038 --> 01:58:42,748 У меня все, Ваша честь. 1734 01:59:02,392 --> 01:59:03,518 Эй. 1735 01:59:05,646 --> 01:59:07,564 - Ты в порядке? - Я не знаю. 1736 01:59:09,399 --> 01:59:11,151 Зависит от вердикта. 1737 01:59:15,405 --> 01:59:17,241 Я отец Карлы, да? 1738 01:59:17,991 --> 01:59:19,243 Все о своем? 1739 01:59:19,409 --> 01:59:21,662 Ты можешь оставить ее в покое? 1740 01:59:21,828 --> 01:59:23,372 - Она в порядке. - Значит, да. 1741 01:59:24,414 --> 01:59:26,375 Она родилась через 9 месяцев, как я ушел. 1742 01:59:26,583 --> 01:59:29,378 Ну или ты изменяла мне. В любом случае, ничего не в порядке. 1743 01:59:29,586 --> 01:59:32,256 Просто одна версия чуть менее "не в порядке", чем другая. 1744 01:59:32,422 --> 01:59:33,715 И главное.... 1745 01:59:33,966 --> 01:59:35,092 Слушай. 1746 01:59:36,510 --> 01:59:38,095 Какой кошмар. 1747 01:59:38,804 --> 01:59:41,807 Короче, я встретил Карлу в таверне. Случайно. 1748 01:59:41,974 --> 01:59:44,393 Ясно? Я был с Дэйлом и Гленом, и.... 1749 01:59:44,601 --> 01:59:46,186 Он ее отец. 1750 01:59:47,896 --> 01:59:50,148 - Кто ее отец? - Да, Глен не знает. 1751 01:59:50,983 --> 01:59:52,401 Нет, мой... Мой брат?! 1752 01:59:52,609 --> 01:59:54,987 - Да, это было всего раз... - Глен?! Этот говнюк? 1753 01:59:55,195 --> 01:59:56,822 - Что? - Что значит, что? 1754 01:59:56,989 --> 01:59:58,282 - Глен? - Ты сбежал! 1755 01:59:58,448 --> 02:00:00,576 Иди в пень! Я уехал на концерт Металлики! 1756 02:00:00,742 --> 02:00:01,994 И так и не вернулся! 1757 02:00:02,202 --> 02:00:04,830 Он был подавлен, он был милый, он был почти нормальный. 1758 02:00:04,997 --> 02:00:06,498 Мне нужен был кто-то нормальный. 1759 02:00:06,707 --> 02:00:08,584 А я тогда был каким? 1760 02:00:08,834 --> 02:00:11,920 Да такой кусок дерьма ни один человек еще не высирал! 1761 02:00:12,921 --> 02:00:14,423 Черт возьми, Хэнк! 1762 02:00:14,631 --> 02:00:17,926 Я любила тебя тогда, люблю и сейчас, честно. 1763 02:00:18,302 --> 02:00:21,305 Мне нравится то, как ты одновременно 1764 02:00:21,471 --> 02:00:25,309 самый эгоистичный и самый щедрый человек, кого я знаю. 1765 02:00:25,517 --> 02:00:29,438 Я обожаю, как ты ненавидишь задир, когда сам такой же. 1766 02:00:30,063 --> 02:00:34,943 Но твоя постоянная критика других задним числом, это предугадывание поступков? 1767 02:00:36,612 --> 02:00:41,450 Это гипервербальное словарное изрыгивание с твоей стороны. 1768 02:00:42,326 --> 02:00:44,912 Я исчезала рядом с тобой. 1769 02:00:51,960 --> 02:00:53,212 Повтори. 1770 02:00:55,964 --> 02:00:57,216 Все, что ли? 1771 02:01:28,789 --> 02:01:29,957 Да. 1772 02:01:30,666 --> 02:01:33,293 Присяжные идут. Всем встать. 1773 02:01:43,554 --> 02:01:44,680 Садитесь. 1774 02:01:48,559 --> 02:01:50,852 Старшина присяжных, вы вынесли вердикт? 1775 02:01:52,020 --> 02:01:53,188 Да, Ваша честь. 1776 02:01:57,150 --> 02:02:01,154 Что вы решили по делу штат Индиана против Джозефа Палмера 1777 02:02:01,405 --> 02:02:03,824 по обвинению в убийстве первой степени? 1778 02:02:05,284 --> 02:02:07,870 Мы признаем подсудимого невиновным. 1779 02:02:13,876 --> 02:02:17,004 А что касается пункта, включающего непредумышленное убийство? 1780 02:02:20,757 --> 02:02:23,719 Мы признаем подсудимого виновным. 1781 02:02:35,189 --> 02:02:36,315 Порядок! 1782 02:02:37,608 --> 02:02:39,067 Каков приговор, Ваша честь. 1783 02:02:40,319 --> 02:02:44,198 Это дело принимает самый трагичный оборот, 1784 02:02:44,448 --> 02:02:48,744 поскольку от меня требуется вынести надлежащий приговор. 1785 02:02:49,453 --> 02:02:52,331 Но, как вы, сэр, отлично знаете, 1786 02:02:52,915 --> 02:02:54,082 это моя работа. 1787 02:02:55,334 --> 02:02:59,755 Я приговариваю вас к четырем годам заключения в тюрьме штата. 1788 02:02:59,963 --> 02:03:02,090 Приговор вступает в силу незамедлительно. 1789 02:03:02,341 --> 02:03:05,344 Пристав, пожалуйста, возьмите судью Палмера под стражу. 1790 02:03:08,263 --> 02:03:09,264 Порядок! 1791 02:03:18,273 --> 02:03:19,942 Пап, пап! 1792 02:03:21,151 --> 02:03:22,861 - Да. - Пап. 1793 02:03:26,281 --> 02:03:29,535 Я всегда гордился тобой и буду гордиться. 1794 02:03:31,370 --> 02:03:33,288 - Да. - Всегда буду. 1795 02:03:33,539 --> 02:03:35,958 - Давай, вставай. Попрощайтесь с папой. - Да. 1796 02:03:36,833 --> 02:03:40,295 Послушай меня. Ты сильный мужчина, а не мальчик, ясно? 1797 02:03:40,546 --> 02:03:43,549 Я хочу, чтобы ты присмотрел за братом. Ты сделаешь это? 1798 02:03:44,550 --> 02:03:47,594 - Хорошо? И эта камера... - Хорошо, пап. 1799 02:03:47,845 --> 02:03:49,680 Я знаю, это твоя отдушина. 1800 02:03:49,888 --> 02:03:51,265 Используй ее. 1801 02:03:51,515 --> 02:03:53,725 - Но тебе она не нужна. Ясно? - Хорошо, пап. 1802 02:03:53,976 --> 02:03:55,102 Хорошо. 1803 02:04:16,874 --> 02:04:20,878 Дамы и господа присяжные, спасибо за вашу службу. 1804 02:04:21,044 --> 02:04:22,421 Вы свободны. 1805 02:04:22,588 --> 02:04:24,131 Заседание закрыто. 1806 02:05:25,234 --> 02:05:28,570 - Нам ждать аппеляции? - Нет. 1807 02:05:29,780 --> 02:05:32,157 90 процентов страны верит в призраков, 1808 02:05:32,366 --> 02:05:34,701 меньше, чем треть, в эволюцию. 1809 02:05:35,494 --> 02:05:37,246 35 процентов могут 1810 02:05:37,496 --> 02:05:40,707 безошибочно узнать Гомера Симпсона и вымышленный город, в котором он живет, 1811 02:05:40,958 --> 02:05:43,544 меньше процента знают Тургуда Маршалла. 1812 02:05:44,670 --> 02:05:48,966 Но когда ты сажаешь 12 американцев в жюри и просишь правосудия, 1813 02:05:50,300 --> 02:05:52,719 происходит нечто уму непостижимое. 1814 02:05:54,805 --> 02:05:57,558 Почти всегда они справедливы. 1815 02:06:01,270 --> 02:06:02,604 Ты знаешь, 1816 02:06:02,854 --> 02:06:05,566 шесть недель мы готовили любовницу Бурка 1817 02:06:05,816 --> 02:06:08,402 к допросу знаменитого Хэнка Палмера. 1818 02:06:08,610 --> 02:06:12,030 Но ты был с ней мягок. 1819 02:06:12,281 --> 02:06:13,407 Разве? 1820 02:06:15,284 --> 02:06:16,994 Может стоить тебе работы. 1821 02:06:17,160 --> 02:06:20,414 Ну, ты знаешь, когда проигрываешь, 1822 02:06:20,581 --> 02:06:21,999 то проигрываешь. 1823 02:06:24,168 --> 02:06:26,920 А когда тебе прет, нужно просто 1824 02:06:27,713 --> 02:06:29,214 наслаждаться. 1825 02:06:34,928 --> 02:06:38,432 Тюрьма штата Индиана 7 месяцев спустя 1826 02:06:39,183 --> 02:06:41,435 Ходатайство об освобождении по гуманным соображениям 1827 02:06:42,185 --> 02:06:44,021 Дуайт Дикхэм 1828 02:06:44,229 --> 02:06:46,315 Распишитесь здесь и здесь о получении. 1829 02:07:27,940 --> 02:07:29,775 Хорошо выглядишь. Ты не замерз? 1830 02:07:30,484 --> 02:07:32,069 - Нет. - Тепло? 1831 02:07:32,653 --> 02:07:34,363 Хватит уже. 1832 02:07:36,782 --> 02:07:38,534 Глен и Дэйл ищут наживку. 1833 02:07:41,954 --> 02:07:44,790 - Помнишь, как покупал их? - Да, дай мне тоже. 1834 02:07:44,957 --> 02:07:46,667 - На. - И с собой немного, давай. 1835 02:07:46,875 --> 02:07:47,960 Держи. 1836 02:07:48,126 --> 02:07:50,379 Вы, маленькие гремлины, сметали их. 1837 02:07:50,546 --> 02:07:52,381 - Помнишь? Сметали. - Конечно. 1838 02:07:53,590 --> 02:07:56,093 Пока Дэйл не сломал пломбу и не обломал всех. 1839 02:07:56,301 --> 02:07:57,511 Да. 1840 02:07:58,262 --> 02:08:00,264 Ваша мать винила меня в этом. 1841 02:08:00,889 --> 02:08:02,182 Чертов Дэйл. 1842 02:08:05,143 --> 02:08:06,687 Он лучше всех. 1843 02:08:08,981 --> 02:08:10,566 - Дать воды? - Нет. 1844 02:08:11,900 --> 02:08:15,863 Помнишь, что ты говорил, когда думал, что они у меня с собой? 1845 02:08:16,113 --> 02:08:18,615 "Где мои медовые конфеты, старик?" 1846 02:08:19,825 --> 02:08:21,994 - Всегда срабатывало. - Да. 1847 02:08:27,207 --> 02:08:28,500 Это ты. 1848 02:08:29,042 --> 02:08:31,170 - Я? Что? - Да. 1849 02:08:31,420 --> 02:08:34,423 Вопрос, который ты задал про лучшего юриста. 1850 02:08:38,010 --> 02:08:40,179 Ты выбрал парня, с которым работал. 1851 02:08:42,890 --> 02:08:44,516 Я выбираю тебя. 1852 02:09:06,914 --> 02:09:08,165 Ты знаешь, 1853 02:09:09,249 --> 02:09:11,793 Глен мог чего-то достичь. 1854 02:09:14,463 --> 02:09:15,923 Даже не сомневаюсь. 1855 02:09:16,173 --> 02:09:17,174 Да. 1856 02:09:20,052 --> 02:09:21,345 Да. 1857 02:09:29,394 --> 02:09:31,939 Пять баксов, что я поймаю рыбу раньше тебя. 1858 02:09:38,362 --> 02:09:39,947 Я чую удачу. 1859 02:09:44,243 --> 02:09:45,702 Давай, давай. 1860 02:09:46,787 --> 02:09:47,788 Ничего. 1861 02:09:59,800 --> 02:10:01,009 Пап. 1862 02:10:02,553 --> 02:10:03,804 Пап? 1863 02:11:33,268 --> 02:11:34,645 Закрой глаза. 1864 02:11:34,853 --> 02:11:36,939 Зеленая, оранжевая. Давай. Закрой глаза. 1865 02:11:37,105 --> 02:11:41,109 Раз, два, три. Закрывай, закрывай, закрывай. 1866 02:11:42,152 --> 02:11:43,779 У тебя не получилось. 1867 02:11:49,368 --> 02:11:51,870 Спасибо за все. Очень мило. 1868 02:12:01,964 --> 02:12:04,675 Я закрою кафе пораньше, 1869 02:12:05,425 --> 02:12:10,597 если зайдешь где-нибудь, скажем, часиков в девять, или около того, 1870 02:12:12,558 --> 02:12:14,268 я оставлю кусочек пирога. 1871 02:12:27,573 --> 02:12:30,033 - Куда ты? - Подышать воздухом. 1872 02:12:31,994 --> 02:12:33,203 Эй. 1873 02:12:35,706 --> 02:12:39,293 Хотел сказать кое-что, прежде чем ты сбежишь опять. 1874 02:12:39,501 --> 02:12:42,296 - Я просто подышать. - Я знаю, но ты вечно исчезаешь. 1875 02:12:44,006 --> 02:12:45,424 Я хотел.... 1876 02:13:16,496 --> 02:13:18,749 Палмер, ты козел! 1877 02:13:19,750 --> 02:13:21,210 Давай! 1878 02:13:21,376 --> 02:13:23,212 Это мой город! 1879 02:16:04,081 --> 02:16:07,543 СУДЬЯ