1
00:01:08,944 --> 00:01:14,449
ТИТАНИК
2
00:01:56,325 --> 00:01:58,660
13 метров. Это надо видеть.
3
00:02:12,007 --> 00:02:13,717
Повыше. Прижмись к леерам и иди.
4
00:02:16,178 --> 00:02:19,514
«Мир-2», мы над носом.
Не отставайте.
5
00:02:53,548 --> 00:02:55,717
Потише. Снимаю.
6
00:02:56,176 --> 00:02:59,513
Каждый раз он выныривает из тьмы,
словно привидение.
7
00:02:59,763 --> 00:03:01,431
И у меня дух захватывает.
8
00:03:03,183 --> 00:03:07,020
Корпус огромного корабля лежит там,
9
00:03:07,521 --> 00:03:09,690
куда он опустился
10
00:03:09,898 --> 00:03:11,900
15 апреля 1912 года,
11
00:03:12,359 --> 00:03:14,528
медленно, но навечно
12
00:03:15,320 --> 00:03:17,322
покинув надводный мир.
13
00:03:18,240 --> 00:03:19,408
Ну и чушь ты несешь, босс.
14
00:03:49,938 --> 00:03:53,608
Шестое погружение.
Мы снова на палубе «Титаника».
15
00:03:54,067 --> 00:03:59,322
Глубина две с половиной мили.
3821 метра.
16
00:04:00,407 --> 00:04:03,743
Давление снаружи
три тонны на квадратный дюйм.
17
00:04:04,077 --> 00:04:05,704
Окна толщиной в 9 дюймов.
18
00:04:05,787 --> 00:04:09,332
Если они треснут,
нам конец через 2 микросекунды.
19
00:04:10,208 --> 00:04:12,627
Ладно. Хватит этой хреновины.
20
00:04:26,558 --> 00:04:29,978
Опустись над офицерскими каютами.
21
00:04:31,438 --> 00:04:35,942
«Мир-2», мы у парадного трапа.
Готовы выпустить робота?
22
00:04:36,276 --> 00:04:39,696
Выпускаю Дункина.
Давай, Чарли.
23
00:04:47,788 --> 00:04:49,623
Страви кабель.
24
00:04:50,499 --> 00:04:53,502
Опускаемся внутрь парохода.
25
00:04:56,129 --> 00:05:00,133
Опускайтесь и войдите
в дверь первого класса.
26
00:05:00,467 --> 00:05:02,052
Проверьте палубу Д,
27
00:05:02,302 --> 00:05:04,679
гостиную и ресторан.
28
00:05:05,472 --> 00:05:06,473
Вас понял.
29
00:05:12,687 --> 00:05:15,857
Сдай! Теперь налево.
30
00:05:24,866 --> 00:05:28,703
Охотничий пес взял след.
Идем вниз по лестничной шахте.
31
00:05:31,456 --> 00:05:33,291
Опустись на палубу Б, Льюис.
32
00:05:33,792 --> 00:05:36,127
– Палуба А.
– Страви кабель.
33
00:05:36,461 --> 00:05:37,963
Палуба Б. Давай туда.
34
00:06:16,751 --> 00:06:18,587
Осторожней в дверях.
35
00:06:18,837 --> 00:06:20,422
– Смотри!
– Вижу.
36
00:06:26,011 --> 00:06:27,846
Ай да молодцы. Спокойно, босс.
37
00:06:42,277 --> 00:06:44,446
Сворачивай.
38
00:06:44,946 --> 00:06:47,198
Поворот. Не жмись к стене.
39
00:06:47,490 --> 00:06:49,826
Брок, мы у рояля. Ты понял?
40
00:06:50,452 --> 00:06:51,953
Вас понял.
41
00:06:59,336 --> 00:07:01,546
Так, так.
42
00:07:01,838 --> 00:07:03,340
Дверь в спальню.
43
00:07:03,590 --> 00:07:04,924
Вижу.
44
00:07:14,017 --> 00:07:15,101
Мы в каюте!
45
00:07:15,352 --> 00:07:17,520
Прибыли, ребятки!
46
00:07:19,481 --> 00:07:20,565
Койка Хокли.
47
00:07:20,690 --> 00:07:22,817
Здесь этот подонок дрых.
48
00:07:28,907 --> 00:07:31,326
Кто-то не закрыл воду.
49
00:07:31,660 --> 00:07:34,079
Притормози. Назад и вправо.
50
00:07:40,710 --> 00:07:43,004
Дверца шкафа. Давай поближе.
51
00:07:43,421 --> 00:07:44,756
Ты что-нибудь чуешь, босс?
52
00:07:45,256 --> 00:07:48,176
– Я хочу знать, что там внизу.
– Дай-ка мне мою руку.
53
00:07:54,099 --> 00:07:55,183
Отлично!
54
00:07:56,851 --> 00:07:58,770
Осторожней! Дверца сломается!
55
00:08:00,772 --> 00:08:03,441
Действуй! Крути же!
56
00:08:04,275 --> 00:08:05,318
Давай, давай!
57
00:08:07,112 --> 00:08:08,196
Порядок. Теперь вниз.
58
00:08:17,455 --> 00:08:20,542
Ну, ребятки! Босс, ты видишь?
59
00:08:23,461 --> 00:08:25,463
День получки, мальчики.
60
00:08:43,815 --> 00:08:45,650
Мы его вытащили, Бобби.
61
00:08:45,984 --> 00:08:48,987
Кто тут лучший из лучших, ребятки?
62
00:08:49,320 --> 00:08:51,322
Нет, ты скажи.
63
00:08:51,656 --> 00:08:53,324
Ты, Льюис, ты.
64
00:08:55,910 --> 00:08:56,911
Мою сигару, Бобби.
65
00:09:05,837 --> 00:09:06,838
Взломай ты его.
66
00:09:40,205 --> 00:09:41,706
Никаких бриллиантов?
67
00:09:42,665 --> 00:09:47,253
С Геральдо было то же самое,
на чем его карьера и лопнула.
68
00:09:51,549 --> 00:09:52,884
Выключи камеру.
69
00:09:53,218 --> 00:09:55,720
Партнеры интересуются, как дела.
70
00:09:57,222 --> 00:10:01,226
В сейфе нет,
71
00:10:01,559 --> 00:10:05,063
но не взбивайте пену.
Тут еще до черта подходящих мест.
72
00:10:05,563 --> 00:10:07,690
Под полом, в маминой каюте,
73
00:10:07,857 --> 00:10:08,942
в сейфе.
74
00:10:09,234 --> 00:10:10,318
В папке Джимми Хоффы.
75
00:10:10,568 --> 00:10:15,406
Мало ли где это может быть.
76
00:10:15,657 --> 00:10:17,992
Мы пользуемся
простейшим методом элиминации.
77
00:10:19,410 --> 00:10:21,079
Подождите-ка.
78
00:10:24,249 --> 00:10:26,000
– Дайте-ка я взгляну.
– Кое-что мы нашли.
79
00:10:29,754 --> 00:10:31,506
Где это фото?
80
00:10:31,589 --> 00:10:32,590
Мы перезвоним.
81
00:10:44,602 --> 00:10:46,437
Будь я проклят!
82
00:10:49,357 --> 00:10:52,861
Охотник за сокровищами Брок Ловетт
известен тем, что находит золото
83
00:10:53,111 --> 00:10:54,779
на затонувших кораблях.
84
00:10:55,113 --> 00:11:00,118
Он арендовал русские батискафы,
чтобы подобраться к «Титанику».
85
00:11:00,451 --> 00:11:04,289
Мы поддерживаем спутниковую связь
с исследовательским судном «Келдыш».
86
00:11:04,539 --> 00:11:06,708
Привет, Брок.
87
00:11:06,958 --> 00:11:10,962
Все наслышаны о «Титанике».
88
00:11:11,212 --> 00:11:14,215
Об оркестре, игравшем до последнего.
89
00:11:14,465 --> 00:11:18,970
Но меня интересует неизвестное.
Тайны, запертые в каютах.
90
00:11:19,220 --> 00:11:23,224
Мы проберемся внутрь корпуса, глубже,
91
00:11:23,474 --> 00:11:25,143
чем кто-либо ранее.
92
00:11:25,476 --> 00:11:28,646
Экспедиция сомнительна с точки зрения
93
00:11:28,897 --> 00:11:32,901
спасательного права и этики. Вас
называют мародером, стервятником.
94
00:11:35,236 --> 00:11:36,237
Что случилось?
95
00:11:36,487 --> 00:11:38,156
Сделай потише.
96
00:11:38,489 --> 00:11:41,159
С нами музейные эксперты.
Они позаботятся
97
00:11:41,409 --> 00:11:44,078
о сохранности реликвий.
98
00:11:44,245 --> 00:11:47,081
Взгляните на найденный нами рисунок.
99
00:11:47,332 --> 00:11:50,835
Листок бумаги,
пролежавший под водой 84 года.
100
00:11:51,169 --> 00:11:53,671
Нам удалось сохранить его в целости.
101
00:11:54,172 --> 00:11:57,342
Неужели он должен был вечно
102
00:11:57,592 --> 00:11:59,594
оставаться на дне океана?
103
00:11:59,844 --> 00:12:01,679
Не может быть!
104
00:12:06,684 --> 00:12:08,353
Тебе звонят.
105
00:12:08,603 --> 00:12:11,940
Мы выпускаем робота.
Видишь, батискафы уходят под воду.
106
00:12:12,190 --> 00:12:14,609
Поверь мне, тебя это заинтересует.
107
00:12:15,944 --> 00:12:17,779
Надеюсь.
108
00:12:18,112 --> 00:12:20,782
Говори громче. Она в возрасте.
109
00:12:21,032 --> 00:12:22,200
Потрясно.
110
00:12:23,701 --> 00:12:26,454
Брок Ловетт.
К вашим услугам, м-с...?
111
00:12:26,704 --> 00:12:28,706
Роуз Калверт.
112
00:12:30,875 --> 00:12:33,795
Я хотела знать, не нашли ли вы
113
00:12:34,045 --> 00:12:36,047
бриллиант «Сердце океана»?
114
00:12:38,383 --> 00:12:40,134
Я ж сказал, стоящий разговор.
115
00:12:42,387 --> 00:12:45,390
Я вас слушаю, Роуз.
116
00:12:45,723 --> 00:12:47,976
Вы знаете, кто на рисунке?
117
00:12:48,393 --> 00:12:51,729
Это я.
118
00:13:08,162 --> 00:13:12,333
Старая врунья. Психопатка.
Хочет денег или славы.
119
00:13:12,750 --> 00:13:16,421
Как эта русская крошка, Анастасия.
120
00:13:16,754 --> 00:13:18,589
Они будут здесь!
121
00:13:23,594 --> 00:13:27,515
Роуз Девитт Букатер в 17 лет
погибла на «Титанике»!
122
00:13:28,433 --> 00:13:31,269
Останься она жива, ей было бы за сотню.
123
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
В следующем месяце будет 101 год.
124
00:13:34,105 --> 00:13:36,941
Тогда она очень старая врунья.
125
00:13:37,191 --> 00:13:39,360
Я выяснил подоплеку этой дамы
126
00:13:39,610 --> 00:13:43,448
вплоть до 20-х годов.
Она тогда была актрисой.
127
00:13:43,781 --> 00:13:46,617
Актриса! Первая ниточка.
128
00:13:46,951 --> 00:13:51,247
Тогда она была Роуз Доусон.
Потом вышла замуж за Калверта.
129
00:13:51,456 --> 00:13:54,792
Перебралась в Айову,
родила двух детей.
130
00:13:55,126 --> 00:13:58,296
Теперь-то Калверт скончался,
да и их городок, по-моему, тоже.
131
00:13:58,546 --> 00:14:00,882
Померли или утонули все,
кто знал о бриллианте.
132
00:14:01,090 --> 00:14:03,092
Кроме нее.
133
00:14:16,481 --> 00:14:19,067
Багажа у нее хватает.
134
00:14:21,235 --> 00:14:24,906
Я Брок Ловетт.
Добро пожаловать на «Келдыш».
135
00:14:27,158 --> 00:14:28,993
Доставим ее внутрь.
136
00:14:31,162 --> 00:14:32,747
Добро пожаловать.
137
00:14:45,676 --> 00:14:47,095
Каюта удобная?
138
00:14:47,178 --> 00:14:48,179
о да,
139
00:14:48,304 --> 00:14:49,347
очень.
140
00:14:49,597 --> 00:14:51,599
Моя внучка Лиззи.
141
00:14:51,724 --> 00:14:53,309
Опекает меня.
142
00:14:54,268 --> 00:14:56,312
Мы уже виделись, ты помнишь?
143
00:14:56,437 --> 00:14:57,647
На палубе.
144
00:14:57,939 --> 00:14:59,023
Да, конечно.
145
00:15:00,066 --> 00:15:01,609
Так хорошо.
146
00:15:02,276 --> 00:15:04,529
У меня должны быть фотоснимки.
147
00:15:04,695 --> 00:15:05,696
У вас есть
148
00:15:05,780 --> 00:15:07,031
какие-нибудь пожелания?
149
00:15:08,616 --> 00:15:09,784
о, да.
150
00:15:10,284 --> 00:15:12,620
Хочу увидеть свой портрет.
151
00:15:26,467 --> 00:15:29,387
У Людовика XVI был дивный камень.
152
00:15:29,595 --> 00:15:31,180
Королевский Голубой бриллиант.
153
00:15:31,472 --> 00:15:34,142
Он исчез в 1792 году, примерно тогда,
154
00:15:34,392 --> 00:15:38,062
когда бедный Людовик потерял все,
что было у него выше плеч.
155
00:15:38,646 --> 00:15:42,150
Видимо, тогда же разбили бриллиант.
156
00:15:42,984 --> 00:15:44,652
Часть огранили
157
00:15:45,361 --> 00:15:46,863
в форме сердца.
158
00:15:47,071 --> 00:15:49,740
«Сердце океана»
сейчас дороже «Надежды».
159
00:15:49,991 --> 00:15:52,160
Он был ужасно тяжелый.
160
00:15:52,493 --> 00:15:54,495
Я и надела-то его всего один раз.
161
00:15:55,246 --> 00:15:57,081
Бабуля, ты уверена, что это ты?
162
00:15:57,331 --> 00:15:59,208
Это я.
163
00:15:59,458 --> 00:16:01,210
Хороша, не правда ли?
164
00:16:03,254 --> 00:16:05,923
Нашел в страховочных документах.
165
00:16:06,174 --> 00:16:09,927
Старый иск.
Дело велось под большим секретом.
166
00:16:11,012 --> 00:16:13,681
Не знаете, кто предъявитель иска?
167
00:16:14,015 --> 00:16:16,601
Полагаю, некто Хокли.
168
00:16:17,018 --> 00:16:18,644
Натан Хокли.
169
00:16:19,270 --> 00:16:21,105
Стальной магнат из Питсбурга.
170
00:16:21,355 --> 00:16:23,733
Иск касался бриллиантового ожерелья,
171
00:16:23,816 --> 00:16:25,276
купленного его сыном невесте
172
00:16:27,111 --> 00:16:29,363
за неделю до рейса на «Титанике».
173
00:16:30,364 --> 00:16:32,700
Иск предъявлен сразу после аварии,
174
00:16:33,534 --> 00:16:36,621
бриллиант вроде бы затонул с пароходом.
175
00:16:38,039 --> 00:16:39,207
Видите дату?
176
00:16:40,708 --> 00:16:42,710
14 апреля 1912 года.
177
00:16:43,044 --> 00:16:45,880
Если ваша бабушка та,
за кого себя выдает,
178
00:16:46,130 --> 00:16:48,799
ожерелье было на ней в час катастрофы.
179
00:16:49,050 --> 00:16:52,178
Вы становитесь моим лучшим другом.
180
00:16:53,054 --> 00:16:55,181
Мы нашли это в вашей каюте.
181
00:16:58,726 --> 00:17:00,561
Мое зеркало.
182
00:17:01,729 --> 00:17:03,898
Потрясающе!
183
00:17:04,565 --> 00:17:07,985
Ни капельки не изменилось.
184
00:17:13,741 --> 00:17:16,244
Об отражении этого не скажешь.
185
00:17:32,760 --> 00:17:35,429
Готовы вы вернуться на «Титаник»?
186
00:17:40,393 --> 00:17:43,479
Правым бортом он задевает айсберг,
187
00:17:43,562 --> 00:17:44,563
движется по инерции дальше.
188
00:17:44,647 --> 00:17:45,898
В пробоины
189
00:17:46,148 --> 00:17:47,441
ниже ватерлинии
190
00:17:47,525 --> 00:17:48,526
хлынула вода,
191
00:17:48,609 --> 00:17:52,280
затопив первые секции.
192
00:17:52,530 --> 00:17:53,656
Вода поднимается, она хлынула
193
00:17:53,781 --> 00:17:55,658
через водонепроницаемые перегородки.
194
00:17:55,866 --> 00:17:58,536
Они доходят только до палубы Е.
195
00:17:58,703 --> 00:18:00,371
Нос уходит вниз,
196
00:18:00,621 --> 00:18:03,124
корма вздымается.
Сначала медленно,
197
00:18:03,207 --> 00:18:04,792
потом все быстрее,
198
00:18:05,126 --> 00:18:07,295
пока целиком не поднялась в воздух.
199
00:18:08,296 --> 00:18:09,338
Здоровенная корма,
200
00:18:10,172 --> 00:18:12,300
20-30 тысяч тонн.
201
00:18:12,550 --> 00:18:14,635
Корпус не выдержал напряжения.
202
00:18:16,887 --> 00:18:18,598
Разломился до самого киля.
203
00:18:18,681 --> 00:18:19,682
Тонущий нос,
204
00:18:22,310 --> 00:18:23,311
уходя под воду,
205
00:18:23,394 --> 00:18:25,313
ставит корму торчком
206
00:18:25,396 --> 00:18:27,565
и под конец отделяется.
207
00:18:27,815 --> 00:18:31,652
Корма недолго плавает, как пробка,
208
00:18:31,902 --> 00:18:35,072
наполняется водой и тонет в 2.20.
209
00:18:35,323 --> 00:18:37,491
Через 2 часа 40 минут после столкновения.
210
00:18:38,993 --> 00:18:40,328
Нос опускается наискосок
211
00:18:40,619 --> 00:18:43,289
на целую милю,
212
00:18:43,623 --> 00:18:45,374
пока не ложится на песчаное дно.
213
00:18:49,670 --> 00:18:51,255
Неплохо, а?
214
00:18:51,505 --> 00:18:55,843
Большое спасибо, мистер Бодин.
Прекрасный анализ событий.
215
00:18:56,677 --> 00:19:00,014
Правда, пережить это самой...
216
00:19:00,848 --> 00:19:02,516
...все-таки нечто иное.
217
00:19:03,017 --> 00:19:05,019
Вы не расскажете нам об этом?
218
00:19:59,949 --> 00:20:00,991
Я уложу ее отдохнуть.
219
00:20:01,075 --> 00:20:02,076
Не надо.
220
00:20:02,159 --> 00:20:03,411
Пойдем, бабуля.
221
00:20:08,916 --> 00:20:10,584
Дай магнитофон.
222
00:20:13,587 --> 00:20:14,755
Рассказывайте, Роуз.
223
00:20:16,757 --> 00:20:18,926
С тех пор прошло 84 года.
224
00:20:19,760 --> 00:20:21,053
Не беда.
225
00:20:21,220 --> 00:20:22,638
Хоть что-нибудь вспомните.
226
00:20:23,764 --> 00:20:26,600
Вы будете слушать или нет?
227
00:20:30,604 --> 00:20:33,607
С тех пор прошло 84 года.
228
00:20:35,443 --> 00:20:38,446
Но я помню запах свежей краски.
229
00:20:40,239 --> 00:20:43,075
Никто еще не пользовался фарфором,
230
00:20:43,784 --> 00:20:46,454
не спал на простынях.
231
00:20:48,122 --> 00:20:52,042
«Титаник» называли кораблем мечты.
232
00:20:53,544 --> 00:20:54,712
Таким он и был.
233
00:20:55,963 --> 00:20:57,673
Право слово, был.
234
00:21:34,585 --> 00:21:36,086
Довольно большая лодочка, а?
235
00:21:36,337 --> 00:21:38,297
Это пароход, папа!
236
00:21:38,422 --> 00:21:39,423
Ты права.
237
00:22:09,453 --> 00:22:11,413
Не пойму, с чего такой шум.
238
00:22:12,039 --> 00:22:14,041
Он же не больше «Мавритании».
239
00:22:14,291 --> 00:22:15,960
Можно ко многому быть равнодушной,
240
00:22:16,126 --> 00:22:17,878
но только не к «Титанику».
241
00:22:18,128 --> 00:22:19,838
Он больше
242
00:22:19,922 --> 00:22:21,465
и роскошнее «Мавритании».
243
00:22:22,299 --> 00:22:24,760
Вашу дочь трудно чем-либо удивить.
244
00:22:25,719 --> 00:22:28,013
Вот он, непотопляемый пароход.
245
00:22:29,223 --> 00:22:30,641
Сам Господь Бог не утопит его.
246
00:22:31,851 --> 00:22:33,352
Сдайте багаж в основной терминал.
247
00:22:35,062 --> 00:22:36,480
Я доверю это вам, сэр.
248
00:22:37,898 --> 00:22:39,024
Разумеется, сэр.
249
00:22:39,108 --> 00:22:40,150
Если понадобится...
250
00:22:40,234 --> 00:22:41,569
Само собой.
251
00:22:41,902 --> 00:22:43,821
Чемоданы в машине.
252
00:22:43,904 --> 00:22:45,948
Двенадцать отсюда.
253
00:22:46,240 --> 00:22:49,076
И сейф. Каюты-люкс
254
00:22:49,159 --> 00:22:50,911
Б-52, 54, 56.
255
00:22:53,247 --> 00:22:54,248
Дамы,
256
00:22:54,456 --> 00:22:56,083
поторопитесь.
257
00:22:56,375 --> 00:22:57,376
Идем.
258
00:23:01,880 --> 00:23:03,132
– Мое пальто?
– У меня, мисс.
259
00:23:06,385 --> 00:23:10,556
Пассажиры третьего класса,
займите очередь на медосмотр.
260
00:23:16,729 --> 00:23:19,231
Добро пожаловать на борт «Титаника».
261
00:23:20,691 --> 00:23:22,526
Для всех это был корабль мечты.
262
00:23:22,610 --> 00:23:23,986
Только не для меня.
263
00:23:24,778 --> 00:23:27,281
Меня везли в рабство,
264
00:23:27,615 --> 00:23:30,784
назад в Америку.
265
00:23:31,785 --> 00:23:35,789
Разумеется, с виду я вела себя так,
как полагается воспитанной особе.
266
00:23:36,123 --> 00:23:38,626
В душе я криком кричала.
267
00:23:55,142 --> 00:23:56,393
Ненормальный,
268
00:23:56,477 --> 00:23:58,312
ты спустишь все, что есть!
269
00:23:59,396 --> 00:24:01,649
Когда ничего нет, нечего проигрывать.
270
00:24:03,192 --> 00:24:05,778
Идиот!
Ты играешь на наши билеты!
271
00:24:09,073 --> 00:24:10,115
Свен?
272
00:24:28,717 --> 00:24:31,303
Третий класс. Уайт Стар лайн.
273
00:24:31,845 --> 00:24:34,181
Настал момент истины.
274
00:24:34,515 --> 00:24:36,684
Чья-то жизнь на карте.
275
00:24:36,892 --> 00:24:38,060
Фабрицио!
276
00:24:43,691 --> 00:24:44,692
Олаф.
277
00:24:45,693 --> 00:24:46,860
Пусто.
278
00:24:47,194 --> 00:24:48,362
Свен.
279
00:24:51,198 --> 00:24:53,867
Две пары.
280
00:24:54,702 --> 00:24:56,120
Прости, Фабрицио.
281
00:24:59,498 --> 00:25:00,666
Ты долго
282
00:25:01,125 --> 00:25:02,710
не увидишь матушку.
283
00:25:02,793 --> 00:25:04,461
Мы отправляемся в Америку.
284
00:25:04,753 --> 00:25:05,838
Моя взяла, парни!
285
00:25:20,060 --> 00:25:21,228
Пошли!
286
00:25:22,146 --> 00:25:23,731
Я отправляюсь домой.
287
00:25:28,277 --> 00:25:29,611
А я в Америку!
288
00:25:29,903 --> 00:25:31,238
Не выйдет, приятель.
289
00:25:31,572 --> 00:25:33,490
«Титаник» отходит
290
00:25:33,574 --> 00:25:35,075
через 5 минут.
291
00:25:35,576 --> 00:25:36,618
Дьявол!
292
00:25:36,702 --> 00:25:37,745
Скорее, Фабри!
293
00:25:40,164 --> 00:25:41,957
Путешествие в роскошном стиле!
294
00:25:42,750 --> 00:25:44,501
Как два богача!
295
00:25:44,668 --> 00:25:46,295
Как сыр в масле.
296
00:25:47,588 --> 00:25:49,590
Видишь? Это судьба.
297
00:25:51,216 --> 00:25:52,968
В Америке я стану миллионером.
298
00:25:56,263 --> 00:25:57,347
Ты совсем спятил.
299
00:25:57,514 --> 00:25:59,183
Возможно, но вот они, билеты.
300
00:26:01,018 --> 00:26:02,519
Я думал, ты попроворнее.
301
00:26:04,188 --> 00:26:05,606
Подождите!
302
00:26:07,232 --> 00:26:08,233
Мы пассажиры! Пассажиры!
303
00:26:11,111 --> 00:26:12,404
Вы прошли проверку?
304
00:26:12,488 --> 00:26:13,489
Само собой.
305
00:26:13,572 --> 00:26:15,032
Вшей у нас нет.
306
00:26:15,157 --> 00:26:17,034
Мы американцы.
307
00:26:17,117 --> 00:26:18,118
Ладно.
308
00:26:18,202 --> 00:26:19,203
Проходите на борт.
309
00:26:23,457 --> 00:26:25,417
Ну мы с тобой и везунчики!
310
00:26:40,432 --> 00:26:41,475
Ты знаешь кого-то из них?
311
00:26:41,558 --> 00:26:43,060
Нет. Но это не важно.
312
00:26:43,310 --> 00:26:44,645
Я буду по тебе скучать!
313
00:26:46,563 --> 00:26:48,273
Никогда тебя не забуду!
314
00:27:36,530 --> 00:27:38,490
Идем, дорогой.
315
00:27:41,034 --> 00:27:42,369
Г-60.
316
00:27:45,372 --> 00:27:46,456
Прошу прощенья, мэм.
317
00:27:47,374 --> 00:27:48,709
Г-60.
318
00:27:50,043 --> 00:27:51,712
Вот она.
319
00:27:53,505 --> 00:27:55,424
Меня зовут Джек. Очень приятно.
320
00:27:55,716 --> 00:27:57,217
Джек Доусон.
321
00:27:59,386 --> 00:28:01,722
Кто сказал, что ты на верхней койке?
322
00:28:04,016 --> 00:28:05,851
Где Свен?
323
00:28:07,352 --> 00:28:09,479
Ваша прогулочная палуба.
324
00:28:09,605 --> 00:28:11,857
Какие будут пожелания?
325
00:28:13,817 --> 00:28:15,485
– Эту?
– Нет.
326
00:28:15,736 --> 00:28:17,988
На той было много лиц.
327
00:28:18,405 --> 00:28:19,907
Вот эта.
328
00:28:21,575 --> 00:28:23,410
Все распаковать?
329
00:28:23,744 --> 00:28:26,914
Да. Здесь слишком мало красок...
330
00:28:32,920 --> 00:28:35,172
Опять эти пальцем
намалеванные картинки.
331
00:28:35,422 --> 00:28:36,840
Пустая трата денег!
332
00:28:37,090 --> 00:28:38,926
Наши художественные вкусы
отличаются тем,
333
00:28:39,009 --> 00:28:40,594
что у меня таковой имеется.
334
00:28:42,763 --> 00:28:45,182
Они похожи на сновидения.
335
00:28:45,432 --> 00:28:46,767
Правда есть, а логики нет.
336
00:28:47,017 --> 00:28:49,853
– Что за художник?
– Некто Пикассо.
337
00:28:50,103 --> 00:28:51,313
Некто Пикассо.
338
00:28:51,396 --> 00:28:53,148
Поверь мне,
339
00:28:53,232 --> 00:28:54,483
он не пробьется.
340
00:28:54,775 --> 00:28:57,027
– Дега сюда.
– Хоть дешево.
341
00:28:57,778 --> 00:28:59,613
Поставьте в платяной шкаф.
342
00:29:05,118 --> 00:29:09,456
В Шербуре на борт взошла женщина
по имени Маргарет Браун.
343
00:29:09,790 --> 00:29:11,458
Но мы ее звали Молли.
344
00:29:11,792 --> 00:29:14,962
Непотопляемая Молли Браун.
345
00:29:15,295 --> 00:29:17,422
Не ждать же мне целый день, сынок.
346
00:29:17,547 --> 00:29:19,675
Постарайся справиться сам.
347
00:29:20,300 --> 00:29:23,303
Ее муж открыл золотоносную жилу.
348
00:29:23,637 --> 00:29:26,431
Мама называла это «новые деньги».
349
00:29:27,641 --> 00:29:28,934
На следующий день
350
00:29:29,017 --> 00:29:31,728
мы обогнули
западное побережье Ирландии.
351
00:29:32,604 --> 00:29:36,108
Перед нами расстилался океан.
352
00:29:42,322 --> 00:29:44,491
Выводите его на простор.
353
00:29:45,409 --> 00:29:46,618
Пусть он хорошенько разомнется.
354
00:29:50,330 --> 00:29:51,373
Полный вперед!
355
00:29:58,630 --> 00:29:59,756
Полный вперед!
356
00:30:02,718 --> 00:30:03,927
Поддайте жару!
357
00:30:24,781 --> 00:30:25,991
Идем полным ходом.
358
00:31:23,090 --> 00:31:24,925
21 узел, сэр.
359
00:31:33,850 --> 00:31:34,851
Смотри! Смотри!
360
00:31:38,105 --> 00:31:39,439
Видишь?
361
00:31:42,776 --> 00:31:44,778
Еще один дельфин!
362
00:31:55,163 --> 00:31:56,957
Смотри, как он прыгает!
363
00:32:23,567 --> 00:32:25,819
Я уже вижу статую Свободы.
364
00:32:26,153 --> 00:32:27,571
Совсем малюсенькую.
365
00:32:31,158 --> 00:32:33,994
Я всемирный король!
366
00:33:20,040 --> 00:33:23,043
Самое большое плавсредство,
367
00:33:23,293 --> 00:33:25,295
созданное человеком.
368
00:33:25,629 --> 00:33:27,756
Пароход спроектирован
мистером Эндрюсом
369
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
от киля до клотика.
370
00:33:29,966 --> 00:33:31,927
Я его спроектировал,
371
00:33:32,093 --> 00:33:34,179
но идею предложил мистер Измей.
372
00:33:34,638 --> 00:33:37,015
Он прозрел духовным взором
373
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
столь совершенный
374
00:33:38,225 --> 00:33:39,267
и роскошный пароход,
375
00:33:39,351 --> 00:33:41,478
что ему не может быть равных.
376
00:33:41,645 --> 00:33:43,146
И вот это судно во плоти.
377
00:33:43,396 --> 00:33:46,691
Мечта стала реальностью.
378
00:33:47,859 --> 00:33:49,402
Я возьму лососину.
379
00:33:52,405 --> 00:33:54,908
Ты знаешь, мне это не нравится.
380
00:33:58,411 --> 00:33:59,746
Она знает.
381
00:34:02,582 --> 00:34:04,084
Нам жаркое из баранины,
382
00:34:04,167 --> 00:34:06,336
не пережаренное, с мятным соусом.
383
00:34:07,420 --> 00:34:09,005
Ты ведь любишь баранину?
384
00:34:11,675 --> 00:34:13,843
Вы ей порежете мясо тоже?
385
00:34:16,429 --> 00:34:19,266
Кому пришло в голову это название?
386
00:34:20,100 --> 00:34:21,101
Вам, Брюс?
387
00:34:21,268 --> 00:34:22,602
Мне.
388
00:34:23,436 --> 00:34:27,607
Я хотел подчеркнуть его размеры.
Размер означает стабильность,
389
00:34:28,108 --> 00:34:31,111
роскошь, но прежде всего, мощь.
390
00:34:31,945 --> 00:34:34,447
Вы слышали о докторе Фрейде?
391
00:34:34,698 --> 00:34:39,035
Вам было бы интересно, как он толкует
страсть мужчин к большим размерам.
392
00:34:40,453 --> 00:34:41,788
Что с тобой?
393
00:34:42,038 --> 00:34:43,373
Простите.
394
00:34:47,961 --> 00:34:49,296
Прошу прощения.
395
00:34:49,546 --> 00:34:51,590
Она взрывная. Надеюсь, вы справляетесь.
396
00:34:52,465 --> 00:34:56,219
Придется присмотреть
за кругом ее чтения.
397
00:34:56,636 --> 00:34:59,389
Фрейд? Кто это? Один из пассажиров?
398
00:35:11,693 --> 00:35:13,528
Пароход славный, не правда ли?
399
00:35:14,529 --> 00:35:15,530
Ирландский корабль.
400
00:35:15,655 --> 00:35:16,656
Разве не английский?
401
00:35:16,781 --> 00:35:17,782
Построен в Ирландии.
402
00:35:17,866 --> 00:35:19,701
15 тысяч ирландцев строили.
403
00:35:19,868 --> 00:35:22,537
Крепок, как скала.
404
00:35:23,204 --> 00:35:24,205
Очень типично.
405
00:35:24,331 --> 00:35:27,375
Псы первого класса ходят сюда гадить.
406
00:35:28,126 --> 00:35:30,170
Показывают нам наше место.
407
00:35:30,378 --> 00:35:32,047
Как будто мы его можем забыть.
408
00:35:33,715 --> 00:35:34,883
Меня зовут Томми Райен.
409
00:35:35,175 --> 00:35:37,218
– Джек Доусон.
– Фабрицио.
410
00:35:39,304 --> 00:35:40,847
Ты зарабатываешь рисунками?
411
00:35:51,900 --> 00:35:53,568
Забудь!
412
00:35:53,651 --> 00:35:55,904
Прежде ангел из твоей задницы вылетит,
413
00:35:56,071 --> 00:35:57,572
чем ты к такой фифе подберешься.
414
00:36:20,929 --> 00:36:24,933
Я видела свою жизнь так,
словно уже прожила ее.
415
00:36:25,266 --> 00:36:28,770
Бесконечные светские рауты,
балы, котильоны
416
00:36:29,104 --> 00:36:31,106
и яхты, матчи поло.
417
00:36:31,773 --> 00:36:36,444
Вечно одни и те же люди,
оскомину набившие разговоры.
418
00:36:36,945 --> 00:36:40,782
Казалось, я стою над пропастью,
419
00:36:41,449 --> 00:36:45,620
и некому меня оттянуть от края.
Никого, кто хотя бы
420
00:36:45,954 --> 00:36:48,123
заметил, понял.
421
00:38:38,691 --> 00:38:39,692
Не делайте этого.
422
00:38:40,735 --> 00:38:42,070
Держитесь подальше.
423
00:38:43,071 --> 00:38:44,072
Не приближайтесь!
424
00:38:46,908 --> 00:38:48,326
Руку! Я вас вытяну.
425
00:38:48,535 --> 00:38:49,744
Ни с места.
426
00:38:51,079 --> 00:38:52,080
Я серьезно.
427
00:38:52,747 --> 00:38:54,415
Я разожму руки.
428
00:39:05,426 --> 00:39:06,928
Не разожмете.
429
00:39:08,429 --> 00:39:10,265
Это как прикажете понимать?
430
00:39:10,557 --> 00:39:13,226
Не смейте говорить,
что я могу и чего не могу.
431
00:39:13,351 --> 00:39:14,435
Вы меня не знаете.
432
00:39:14,602 --> 00:39:16,771
Хотели бы, давно б разжали.
433
00:39:17,438 --> 00:39:19,607
Вы мне мешаете. Уходите.
434
00:39:19,941 --> 00:39:21,109
Не могу.
435
00:39:21,276 --> 00:39:22,527
Я уже вмешался в это дело.
436
00:39:23,444 --> 00:39:26,781
Придется тогда и мне прыгать.
437
00:39:28,616 --> 00:39:30,118
Не болтайте чепухи!
438
00:39:30,451 --> 00:39:32,620
– Вы погибнете.
– Я неплохо плаваю.
439
00:39:32,954 --> 00:39:34,789
Разобьетесь при падении.
440
00:39:35,123 --> 00:39:38,293
Больно будет, кто ж спорит.
441
00:39:38,960 --> 00:39:40,086
Но меня больше беспокоит,
442
00:39:40,587 --> 00:39:43,214
что вода такая холодная.
443
00:39:50,305 --> 00:39:51,598
Очень холодная?
444
00:39:51,973 --> 00:39:55,143
На точке замерзания.
Ну, на пару градусов выше.
445
00:39:59,647 --> 00:40:00,648
Вы бывали
446
00:40:00,982 --> 00:40:02,734
в Висконсине?
447
00:40:05,987 --> 00:40:07,155
Где?
448
00:40:07,447 --> 00:40:09,657
Там очень холодные зимы.
449
00:40:10,158 --> 00:40:12,827
Я там вырос, в Чиппева Фаллс.
450
00:40:13,161 --> 00:40:16,831
Отец брал меня на подледный лов
451
00:40:17,165 --> 00:40:19,000
на озеро Виссота.
452
00:40:19,584 --> 00:40:20,835
Подледный лов – это...
453
00:40:21,169 --> 00:40:22,754
Я знаю.
454
00:40:24,005 --> 00:40:25,173
Прошу прощения.
455
00:40:26,341 --> 00:40:30,011
Вы смахиваете на домашнюю барышню.
456
00:40:32,013 --> 00:40:33,348
Я провалился
457
00:40:34,682 --> 00:40:36,351
сквозь тонкий лед.
458
00:40:36,851 --> 00:40:38,186
Должен вам сказать,
459
00:40:39,854 --> 00:40:41,189
ледяная вода,
460
00:40:41,314 --> 00:40:43,191
как там, внизу,
461
00:40:43,983 --> 00:40:47,320
впивается в тело,
словно тысяча кинжалов.
462
00:40:48,821 --> 00:40:50,156
Дыхание перехватывает,
463
00:40:51,199 --> 00:40:55,662
ничего кроме боли не остается.
464
00:40:58,706 --> 00:41:01,959
Мне вовсе не хочется нырять за вами.
465
00:41:03,044 --> 00:41:04,045
Но, как я уже вам объяснил,
466
00:41:05,880 --> 00:41:07,548
мне ничего другого не остается.
467
00:41:11,719 --> 00:41:14,555
Надеюсь, вы перелезете сюда
468
00:41:14,639 --> 00:41:16,057
и отцепите меня наконец.
469
00:41:16,891 --> 00:41:18,226
Вы ненормальный.
470
00:41:19,560 --> 00:41:21,729
Так все говорят.
471
00:41:23,231 --> 00:41:24,899
Но при всем моем уважении,
472
00:41:24,982 --> 00:41:27,735
не я висел за кормой корабля.
473
00:41:30,571 --> 00:41:32,240
Давайте вашу руку.
474
00:41:33,157 --> 00:41:34,409
Вам ведь вовсе этого не хочется.
475
00:41:50,425 --> 00:41:51,926
Меня зовут Джек Доусон.
476
00:41:53,428 --> 00:41:55,096
Роуз Девитт Букатер.
477
00:41:55,388 --> 00:41:57,098
Вам придется это написать.
478
00:41:59,600 --> 00:42:00,768
Вылезайте.
479
00:42:06,065 --> 00:42:07,066
Я подержу.
480
00:42:14,741 --> 00:42:16,075
На помощь!
481
00:42:19,412 --> 00:42:20,455
– Помогите мне, пожалуйста!
– Тихо.
482
00:42:22,290 --> 00:42:23,958
Я вас держу. Я не отпущу.
483
00:42:24,250 --> 00:42:26,252
Подтягивайтесь наверх.
484
00:42:30,548 --> 00:42:31,591
Вот так.
485
00:42:32,133 --> 00:42:33,217
Сможете, сможете.
486
00:42:38,139 --> 00:42:39,474
Вот и все.
487
00:42:45,146 --> 00:42:46,647
Что здесь происходит?
488
00:42:52,487 --> 00:42:53,654
Назад.
489
00:42:53,988 --> 00:42:55,406
Не двигайтесь с места.
490
00:42:57,742 --> 00:42:58,868
Вызывайте службу безопасности.
491
00:43:03,164 --> 00:43:06,000
Как ты смел докучать моей невесте?
492
00:43:07,668 --> 00:43:08,836
Смотри на меня, мерзавец!
493
00:43:10,338 --> 00:43:11,464
Как ты смел?
494
00:43:11,672 --> 00:43:14,175
Хватит, Кэл. Это несчастный случай.
495
00:43:14,842 --> 00:43:16,511
Несчастный случай?
496
00:43:16,844 --> 00:43:18,179
Конечно,
497
00:43:19,180 --> 00:43:20,348
я сглупила.
498
00:43:21,182 --> 00:43:23,684
Слишком наклонилась и поскользнулась.
499
00:43:26,187 --> 00:43:29,690
Потянулась вперед, чтоб увидеть...
500
00:43:33,194 --> 00:43:35,530
– Буруны на воде?
– Ну да.
501
00:43:35,863 --> 00:43:38,533
Я бы упала за борт,
но мистер Доусон
502
00:43:38,866 --> 00:43:42,036
меня спас.
Он сам чуть не вывалился.
503
00:43:42,954 --> 00:43:44,038
Она хотела взглянуть на буруны.
504
00:43:44,372 --> 00:43:47,542
Женщины и техника несовместимы.
505
00:43:48,376 --> 00:43:50,378
Все было именно так?
506
00:43:52,880 --> 00:43:54,882
Более или менее.
507
00:43:55,216 --> 00:43:56,717
Парень просто герой.
508
00:43:57,385 --> 00:43:58,636
Молодец, сынок!
509
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
Все в порядке, вернемся к бренди.
510
00:44:03,558 --> 00:44:06,894
Тебе же холодно. Пошли в каюту.
511
00:44:07,562 --> 00:44:09,897
Парень, пожалуй, заслужил награду.
512
00:44:12,066 --> 00:44:13,401
Да-да, конечно.
513
00:44:13,693 --> 00:44:17,238
Думаю, 20 долларов будет достаточно.
514
00:44:17,905 --> 00:44:20,575
Это такса за спасение любимой жены?
515
00:44:22,243 --> 00:44:24,078
Роуз сердится.
516
00:44:24,579 --> 00:44:26,247
Что же делать?
517
00:44:26,706 --> 00:44:27,707
Знаю.
518
00:44:29,917 --> 00:44:33,588
Не поужинаете ли вы с нами завтра?
519
00:44:33,921 --> 00:44:35,423
Нам было бы приятно услышать
520
00:44:35,756 --> 00:44:37,925
рассказ о вашем доблестном поступке.
521
00:44:40,261 --> 00:44:42,430
Охотно. Рассчитывайте на меня.
522
00:44:42,763 --> 00:44:45,099
Хорошо. Вопрос решен.
523
00:44:46,100 --> 00:44:47,435
Это будет забавно.
524
00:44:56,777 --> 00:44:59,447
Могу я попросить сигарету?
525
00:45:08,289 --> 00:45:09,457
Зашнуруй ботинки.
526
00:45:12,126 --> 00:45:13,211
Странно.
527
00:45:13,794 --> 00:45:15,546
Дама упала внезапно,
528
00:45:15,755 --> 00:45:19,133
а ты, как я вижу,
успел снять пиджак и обувь.
529
00:45:35,316 --> 00:45:37,318
Ты грустишь.
530
00:45:38,319 --> 00:45:40,321
Не стану притворяться,
что знаю причину твоей печали.
531
00:45:42,990 --> 00:45:45,159
Хотел приберечь это
532
00:45:45,660 --> 00:45:50,331
ко дню официальной помолвки.
533
00:45:51,666 --> 00:45:54,001
Но потом подумал,
534
00:45:54,335 --> 00:45:55,670
что нынче...
535
00:45:57,129 --> 00:45:58,339
Боже праведный!
536
00:45:59,256 --> 00:46:02,009
В знак моих чувств к тебе.
537
00:46:02,843 --> 00:46:04,136
– Это...?
– Да. Это бриллиант.
538
00:46:06,681 --> 00:46:09,850
56 каратов, если быть точным.
539
00:46:11,852 --> 00:46:14,188
Его носил Людовик XVI.
540
00:46:15,022 --> 00:46:17,358
Его называли le Coeur de la Mer.
541
00:46:17,858 --> 00:46:19,694
Сердце океана.
542
00:46:26,200 --> 00:46:27,868
Он огромен.
543
00:46:28,327 --> 00:46:29,996
Королевский.
544
00:46:31,205 --> 00:46:33,374
И мы с тобой короли, Роуз.
545
00:46:37,378 --> 00:46:39,714
Я готов для тебя на все на свете.
546
00:46:40,548 --> 00:46:42,550
Готов позволить тебе все,
547
00:46:43,217 --> 00:46:45,386
лишь бы ты была со мной.
548
00:46:49,557 --> 00:46:51,892
Подари мне свое сердце, Роуз.
549
00:47:07,408 --> 00:47:11,287
Я живу один с 15 лет.
Мои родители умерли.
550
00:47:12,413 --> 00:47:16,417
Братьев и сестер у меня нет.
Нигде ни одного родственника.
551
00:47:16,876 --> 00:47:20,212
Я ушел и не оглядывался.
552
00:47:20,421 --> 00:47:22,590
Перекати-поле, гонимое ветром.
553
00:47:25,092 --> 00:47:29,263
Мы прошагали добрую милю.
554
00:47:29,555 --> 00:47:32,558
И все про погоду, да про то, где я вырос.
555
00:47:32,767 --> 00:47:36,437
Но я думаю,
вы не за этим сюда пришли.
556
00:47:38,439 --> 00:47:40,441
– Мистер Доусон...
– Джек.
557
00:47:43,277 --> 00:47:46,530
Благодарю вас за ваш поступок.
558
00:47:46,614 --> 00:47:51,285
Не только за то, что вытащили меня.
Но и за ваше молчание.
559
00:47:51,619 --> 00:47:52,953
Да ради бога.
560
00:47:55,539 --> 00:47:58,209
Я знаю,
о чем вы думаете.
561
00:47:58,459 --> 00:48:00,086
Бедная богатая крошка.
562
00:48:00,252 --> 00:48:02,379
Что она знает об истинном горе?
563
00:48:04,632 --> 00:48:06,801
Не об этом.
564
00:48:07,134 --> 00:48:08,385
Я думаю,
565
00:48:08,552 --> 00:48:11,972
что случилось с этой крошкой такого,
что она не видит выхода.
566
00:48:16,394 --> 00:48:20,439
Все сразу... Весь мой мир
567
00:48:20,648 --> 00:48:21,732
и люди, меня окружающие.
568
00:48:22,399 --> 00:48:25,569
Моя жизнь продолжается по инерции, а я...
569
00:48:25,778 --> 00:48:27,613
Я не могу это остановить.
570
00:48:27,822 --> 00:48:29,824
Господи, какой камень.
571
00:48:30,116 --> 00:48:32,284
Вы бы немедленно пошли на дно.
572
00:48:33,994 --> 00:48:36,497
Разослано 500 приглашений.
573
00:48:36,831 --> 00:48:39,500
Съедется весь цвет Филадельфии.
574
00:48:39,792 --> 00:48:41,794
А у меня чувство,
575
00:48:42,169 --> 00:48:44,088
будто я кричу
576
00:48:44,171 --> 00:48:45,840
в битком набитой людьми комнате,
577
00:48:45,965 --> 00:48:47,174
но никто даже не взглянет
в мою сторону.
578
00:48:49,009 --> 00:48:50,010
Вы его любите?
579
00:48:51,345 --> 00:48:52,346
Простите?
580
00:48:52,680 --> 00:48:54,140
Вы любите его?
581
00:48:54,682 --> 00:48:57,685
Вы невежливы. Об этом не спрашивают.
582
00:48:58,144 --> 00:49:00,688
Такой простой вопрос: любите или нет?
583
00:49:03,149 --> 00:49:05,192
Наш разговор неуместен.
584
00:49:05,484 --> 00:49:06,694
Отвечайте на вопрос.
585
00:49:09,363 --> 00:49:11,323
Это же абсурдно.
586
00:49:11,949 --> 00:49:13,033
Мы друг друга совсем не знаем.
587
00:49:13,325 --> 00:49:16,328
Не стоит продолжать.
Вы невежливы,
588
00:49:16,537 --> 00:49:19,874
грубы, жестоки. Мне лучше уйти...
589
00:49:20,207 --> 00:49:23,043
Джек... Мистер Доусон.
590
00:49:23,210 --> 00:49:24,962
Я хотела вас поблагодарить, а вы...
591
00:49:25,171 --> 00:49:27,173
Вы меня оскорбили.
592
00:49:27,381 --> 00:49:29,008
За дело.
593
00:49:29,216 --> 00:49:30,384
Верно.
594
00:49:33,387 --> 00:49:35,014
Вы же хотели уйти.
595
00:49:35,222 --> 00:49:36,557
и уйду.
596
00:49:38,726 --> 00:49:40,060
Вы очень раздражительны.
597
00:49:41,562 --> 00:49:42,563
Впрочем!
598
00:49:42,813 --> 00:49:47,067
Никуда я не уйду.
Это моя часть палубы. Уходите вы.
599
00:49:47,401 --> 00:49:50,404
И кто из нас теперь невежлив?
600
00:49:54,241 --> 00:49:57,077
Что за дурацкая вещь у вас в руках?
601
00:49:58,245 --> 00:50:00,581
Вы что, художник?
602
00:50:04,752 --> 00:50:06,587
Совсем не плохо.
603
00:50:09,924 --> 00:50:13,093
На самом деле – просто хорошо.
604
00:50:20,434 --> 00:50:22,102
Великолепная работа.
605
00:50:22,436 --> 00:50:25,105
В Париже их не очень-то оценили.
606
00:50:25,272 --> 00:50:26,607
В Париже?
607
00:50:27,900 --> 00:50:30,569
Вы много путешествуете для бед...
608
00:50:32,279 --> 00:50:36,075
Для человека со скромным достатком.
609
00:50:36,283 --> 00:50:38,285
Можете спокойно сказать: для бедняка.
610
00:50:41,622 --> 00:50:43,290
Смотри-ка.
611
00:50:47,628 --> 00:50:49,255
Это писано с натуры?
612
00:50:52,800 --> 00:50:54,802
В Париже много девушек,
613
00:50:55,302 --> 00:50:56,720
готовых охотно раздеться.
614
00:51:03,269 --> 00:51:04,645
К этой женщине вы неравнодушны.
615
00:51:05,479 --> 00:51:07,648
Вы приглашали ее много раз.
616
00:51:10,568 --> 00:51:12,486
У нее красивые руки. Видите?
617
00:51:14,989 --> 00:51:17,324
Думаю, у вас был роман.
618
00:51:17,825 --> 00:51:19,827
Только с ее руками.
619
00:51:20,160 --> 00:51:22,830
Это одноногая проститутка.
620
00:51:23,956 --> 00:51:24,957
Видите?
621
00:51:31,505 --> 00:51:33,507
У нее хорошее чувство юмора.
622
00:51:36,010 --> 00:51:37,011
Эта дама
623
00:51:38,846 --> 00:51:41,849
вечно сидела в баре,
624
00:51:42,016 --> 00:51:43,684
надев все свои драгоценности,
625
00:51:43,934 --> 00:51:46,270
в ожидании пропавшего возлюбленного.
626
00:51:47,021 --> 00:51:49,356
Мы звали ее мадам Драгоценность.
627
00:51:49,857 --> 00:51:51,692
Одежда у нее вся побита молью.
628
00:51:53,360 --> 00:51:56,196
Вы талантливы, Джек.
629
00:51:56,530 --> 00:51:57,865
Это верно.
630
00:51:58,198 --> 00:51:59,700
Вы видите людей.
631
00:51:59,992 --> 00:52:01,535
Я вижу вас.
632
00:52:06,665 --> 00:52:08,375
Вы бы не прыгнули.
633
00:52:12,713 --> 00:52:16,342
Университет существует для того,
чтобы найти себе подходящего мужа.
634
00:52:16,550 --> 00:52:18,218
Роуз себе нашла.
635
00:52:18,552 --> 00:52:21,388
Идет эта жуткая вульгарная Браун.
636
00:52:21,722 --> 00:52:24,391
Встанем, прежде чем она подсядет.
637
00:52:25,392 --> 00:52:28,020
Девоньки, я думала, вы чай пьете.
638
00:52:28,228 --> 00:52:29,730
Сожалеем, но вы опоздали.
639
00:52:29,897 --> 00:52:33,317
Мы с графиней намерены прогуляться.
640
00:52:33,525 --> 00:52:36,570
Отличная идея. Пошли, посплетничаем.
641
00:52:42,743 --> 00:52:45,579
Не все котлы в работе?
642
00:52:46,080 --> 00:52:47,539
Не вижу необходимости.
643
00:52:48,374 --> 00:52:49,416
Скорость прекрасная.
644
00:52:50,918 --> 00:52:55,255
Журналисты знают размеры «Титаника».
Теперь поразим их его скоростью.
645
00:52:55,547 --> 00:52:57,758
О чем-то ведь надо писать.
646
00:52:59,760 --> 00:53:01,762
Первый рейс «Титаника»
647
00:53:02,262 --> 00:53:03,847
не должен сходить с первых полос.
648
00:53:04,098 --> 00:53:08,102
Предпочитаю не перегружать двигатели,
649
00:53:08,435 --> 00:53:10,938
пока они не разработаны.
650
00:53:12,272 --> 00:53:13,565
Я здесь просто пассажир.
651
00:53:13,607 --> 00:53:16,026
Вам решать, что лучше.
652
00:53:16,610 --> 00:53:19,279
Но как было бы здорово
653
00:53:19,446 --> 00:53:21,031
придти в Нью-Йорк во вторник
654
00:53:21,240 --> 00:53:23,784
и всех изумить.
655
00:53:24,576 --> 00:53:26,578
Уйдете на пенсию под фанфары, капитан.
656
00:53:30,290 --> 00:53:31,625
Молодец.
657
00:53:33,043 --> 00:53:35,546
Ловил кальмаров в Монтерее,
658
00:53:35,963 --> 00:53:38,465
рисовал портреты в Лос-Анджелесе
659
00:53:38,716 --> 00:53:41,885
на молу Св. Моники, 10 центов штука.
660
00:53:42,636 --> 00:53:44,471
Ну почему я не вы?
661
00:53:44,805 --> 00:53:48,308
Почему я не могу шататься по миру
по своей прихоти?
662
00:53:50,310 --> 00:53:53,063
Обещайте, что мы сходим на тот мол.
663
00:53:53,313 --> 00:53:55,482
Пусть даже все это просто слова.
664
00:53:55,816 --> 00:53:58,652
Мы сходим. Выпьем дешевого пива.
665
00:53:58,986 --> 00:54:01,655
Покатаемся на американских горках.
666
00:54:01,989 --> 00:54:05,159
Объездим на лошадях все побережье.
667
00:54:05,492 --> 00:54:09,496
Но надо держаться в седле, как ковбой.
Без всяких дамских штучек.
668
00:54:09,997 --> 00:54:12,666
Без дамского седла? Верхом?
669
00:54:14,001 --> 00:54:15,002
Вы мне покажете, как?
670
00:54:15,252 --> 00:54:17,087
Если угодно.
671
00:54:18,672 --> 00:54:20,340
Научите меня скакать по-мужски.
672
00:54:20,591 --> 00:54:21,925
Жевать табак, как мужчина.
673
00:54:23,510 --> 00:54:25,679
И плеваться, как они.
674
00:54:26,013 --> 00:54:27,765
В школе этому не учат?
675
00:54:28,015 --> 00:54:29,183
Не учат.
676
00:54:29,516 --> 00:54:31,351
Пошли, покажу.
677
00:54:32,352 --> 00:54:33,353
Покажу, как это делается.
678
00:54:33,604 --> 00:54:36,523
Нет, Джек, подождите!
679
00:54:37,858 --> 00:54:39,860
Не могу же я так, сразу.
680
00:54:40,194 --> 00:54:41,862
Смотрите внимательно.
681
00:54:43,530 --> 00:54:45,365
Противно.
682
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
Ваш черед.
683
00:54:48,869 --> 00:54:51,872
Слабовато.
Нужно отхаркаться.
684
00:54:52,206 --> 00:54:55,209
Выпрямитесь, обопритесь на руки.
Голову откиньте.
685
00:54:56,543 --> 00:54:58,545
Видите, как далеко?
686
00:54:59,379 --> 00:55:00,547
Валяйте.
687
00:55:04,051 --> 00:55:09,056
Уже лучше. Тренироваться надо.
Наберите побольше слюны.
688
00:55:16,980 --> 00:55:18,315
Мама.
689
00:55:23,737 --> 00:55:26,073
Позвольте представить. Джек Доусон.
690
00:55:27,241 --> 00:55:29,076
Очень приятно, полагаю.
691
00:55:33,747 --> 00:55:38,418
Остальные были приветливее. Им было
любопытно, кто спас мне жизнь.
692
00:55:39,586 --> 00:55:42,589
Но мама смотрела, как на насекомое.
693
00:55:43,090 --> 00:55:47,094
На вредное насекомое,
которое надо немедленно раздавить.
694
00:55:47,427 --> 00:55:51,265
Неплохо, если в трудную минуту
вы оказываетесь под рукой.
695
00:55:54,268 --> 00:55:58,939
И почему они сообщают об ужине так,
словно началась кавалерийская атака?
696
00:55:59,273 --> 00:56:00,941
Пора переодеваться, мама.
697
00:56:01,942 --> 00:56:03,777
Увидимся за ужином.
698
00:56:05,779 --> 00:56:06,780
Эй, сынок!
699
00:56:08,949 --> 00:56:11,285
Ты хоть понимаешь, что затеял?
700
00:56:12,286 --> 00:56:13,287
Не совсем.
701
00:56:13,620 --> 00:56:16,123
Ты же лезешь в змеиное гнездо.
702
00:56:18,542 --> 00:56:20,210
Что ты собираешься надеть?
703
00:56:23,297 --> 00:56:25,299
Так я и думала. Пошли.
704
00:56:27,968 --> 00:56:32,306
Я была права.
Ты с моим сыном одного роста.
705
00:56:32,639 --> 00:56:34,308
Почти.
706
00:56:37,978 --> 00:56:40,314
Сияешь, как новенький пенни.
707
00:57:58,141 --> 00:58:00,894
Здесь тысячи тонн стали Хокли.
708
00:58:01,144 --> 00:58:03,230
– Где?
– Везде, где можно.
709
00:58:03,480 --> 00:58:06,650
Тогда, в случае чего, вы отвечаете.
Где Роуз?
710
00:58:06,900 --> 00:58:08,235
Сейчас придет.
711
00:58:08,568 --> 00:58:10,570
Графиня.
712
00:58:39,433 --> 00:58:42,936
Однажды я видел это в кино.
Ужасно хотелось проделать то же.
713
00:58:57,367 --> 00:58:58,535
Дорогой,
714
00:58:59,119 --> 00:59:01,288
ты помнишь мистера Доусона.
715
00:59:04,124 --> 00:59:07,711
Потрясающе.
Вы почти похожи на джентльмена.
716
00:59:08,962 --> 00:59:10,130
Почти.
717
00:59:10,464 --> 00:59:11,882
Весьма необычно.
718
00:59:26,480 --> 00:59:28,148
Прекрасное путешествие.
719
00:59:28,398 --> 00:59:29,816
– Умопомрачительное.
– Дивное.
720
00:59:31,568 --> 00:59:33,570
Графиня Ротхес.
721
00:59:35,655 --> 00:59:38,658
Джон Якоб Астор,
722
00:59:39,326 --> 00:59:40,994
самый богатый человек на судне.
723
00:59:41,244 --> 00:59:45,165
Его женушка Мадлен моя ровесница.
Она в интересном положении.
724
00:59:45,999 --> 00:59:48,001
Но скрывает это изо всех сил.
725
00:59:48,251 --> 00:59:49,669
Хорошенький скандал.
726
00:59:50,170 --> 00:59:54,674
Бенджамин Гугенхейм
и его пассия мадам Оберт.
727
00:59:54,925 --> 00:59:58,595
Миссис Гугенхейм дома с детьми.
728
00:59:58,845 --> 01:00:00,514
Это сэр Космо и леди Дафф-Гордон.
729
01:00:00,764 --> 01:00:04,101
Кстати, леди рисует эскизы
легкомысленного дамского белья.
730
01:00:04,351 --> 01:00:06,686
Это очень популярно при дворе.
731
01:00:07,687 --> 01:00:09,523
Мои поздравления. Она очаровательна.
732
01:00:09,856 --> 01:00:11,358
Благодарю вас.
733
01:00:12,192 --> 01:00:13,610
Вы не проводите даму к столу?
734
01:00:13,860 --> 01:00:15,362
Конечно, благодарю вас.
735
01:00:16,696 --> 01:00:18,698
Моя дорогая, милая.
736
01:00:19,533 --> 01:00:20,951
Ничего страшного.
737
01:00:21,701 --> 01:00:26,206
Представьте, что у вас золотой прииск,
сразу станете своим.
738
01:00:28,375 --> 01:00:30,043
Привет, Астор.
739
01:00:30,877 --> 01:00:33,547
Молли. Рад вас видеть.
740
01:00:33,797 --> 01:00:36,716
Джи-Джи, Мадлен, это Джек Доусон.
741
01:00:39,886 --> 01:00:41,555
Вы из бостонских Доусонов?
742
01:00:42,556 --> 01:00:45,141
Нет, из Доусонов Чиппева Фаллс.
743
01:00:48,728 --> 01:00:52,732
Он, конечно, жутко нервничал,
но ни разу не сконфузился.
744
01:00:53,567 --> 01:00:55,735
Они приняли его за своего,
745
01:00:56,069 --> 01:00:59,239
разбогатевшего на железной дороге.
746
01:00:59,573 --> 01:01:03,743
Конечно, новые деньги,
но все-таки член клуба.
747
01:01:04,411 --> 01:01:07,831
Но маме надо было все испортить.
748
01:01:08,415 --> 01:01:13,336
Расскажите, как живет средняя палуба.
По слухам, там не так уж плохо.
749
01:01:14,838 --> 01:01:18,008
Прилично, мэм. Крыс почти нет.
750
01:01:21,094 --> 01:01:23,930
Мистер Доусон едет третьим классом.
751
01:01:24,180 --> 01:01:26,516
Вчера он спас мою невесту.
752
01:01:26,766 --> 01:01:29,603
Мистер Доусон отличный художник.
753
01:01:29,936 --> 01:01:32,439
Сегодня он показал мне свои работы.
754
01:01:32,939 --> 01:01:37,777
Мы по-разному смотрим на искусство.
Разумеется, я не о ваших работах.
755
01:01:48,622 --> 01:01:49,623
Это все мне?
756
01:01:49,873 --> 01:01:51,958
Начните снаружи внутрь.
757
01:01:52,208 --> 01:01:54,210
Он знает тут каждую заклепку.
758
01:01:54,461 --> 01:01:56,796
Ваш пароход – чудо.
759
01:01:57,047 --> 01:01:58,381
Благодарю, Роуз.
760
01:02:01,551 --> 01:02:03,136
Как вам подать икру, сэр?
761
01:02:03,386 --> 01:02:06,640
Никак. Я ее не люблю.
762
01:02:08,475 --> 01:02:11,144
Где вы проживаете, мистер Доусон?
763
01:02:11,561 --> 01:02:14,564
В данный момент на «Титанике».
764
01:02:14,814 --> 01:02:16,816
А потом, как Господь решит.
765
01:02:17,317 --> 01:02:19,236
Откуда у вас деньги на путешествия?
766
01:02:20,153 --> 01:02:24,324
Я работаю во время рейсов.
Торговые суда, знаете ли и прочее.
767
01:02:24,658 --> 01:02:28,328
Билет на «Титаник» я выиграл в покер.
768
01:02:28,578 --> 01:02:30,080
У меня легкая рука.
769
01:02:30,997 --> 01:02:32,999
Вся жизнь – азартная игра.
770
01:02:34,167 --> 01:02:37,087
Настоящий мужчина сам кует свое счастье.
Не так ли, Доусон?
771
01:02:38,755 --> 01:02:42,592
Вам нравится существовать без корней?
772
01:02:45,679 --> 01:02:47,264
Нравится, мэм.
773
01:02:48,014 --> 01:02:51,017
У меня есть все, что надо.
774
01:02:51,268 --> 01:02:54,104
Воздух, чистый лист бумаги.
775
01:02:55,522 --> 01:02:59,943
Я люблю просыпаться, не зная,
что со мной будет, кого я встречу
776
01:03:00,860 --> 01:03:02,279
или где я, в конце концов, окажусь.
777
01:03:02,696 --> 01:03:04,948
Мне доводилось ночевать под мостом,
778
01:03:05,198 --> 01:03:09,452
а сейчас я на роскошном пароходе,
в изысканном обществе.
779
01:03:09,703 --> 01:03:10,704
Еще шампанского.
780
01:03:12,038 --> 01:03:15,041
Дар жизни не хочется тратить зря.
781
01:03:16,376 --> 01:03:18,878
Никогда не знаешь, какая выпадет карта.
782
01:03:19,212 --> 01:03:21,881
Жизнь надо воспринимать как данность,
783
01:03:24,467 --> 01:03:26,136
наполняя смыслом каждый день.
784
01:03:26,970 --> 01:03:27,971
Хорошо сказано, Джек.
785
01:03:30,306 --> 01:03:31,891
За наполнение смыслом.
786
01:03:43,653 --> 01:03:47,407
Но мистер Браун не знал,
что я спрятала деньги в печку.
787
01:03:48,742 --> 01:03:52,746
Заявляется он после попойки, вдрабадан,
и растапливает печь.
788
01:03:56,249 --> 01:03:58,418
Теперь бренди в курительной.
789
01:04:00,587 --> 01:04:02,672
По глоточку бренди, джентльмены.
790
01:04:04,591 --> 01:04:09,012
Будут поздравлять друг друга с тем,
что они истинные властители мира.
791
01:04:09,262 --> 01:04:11,264
Леди, благодарим за компанию.
792
01:04:12,349 --> 01:04:14,017
Проводить тебя в каюту?
793
01:04:14,267 --> 01:04:15,268
Я побуду здесь.
794
01:04:16,102 --> 01:04:17,103
Сюда, Молли.
795
01:04:18,104 --> 01:04:20,106
Вы с нами, Доусон?
796
01:04:20,440 --> 01:04:22,776
Не останетесь же вы с дамами.
797
01:04:23,276 --> 01:04:25,612
Благодарю, но мне пора на мою палубу.
798
01:04:25,945 --> 01:04:30,617
Оно и лучше. Там все дела, политика.
Вам это будет неинтересно.
799
01:04:31,701 --> 01:04:34,370
Но очень мило, что вы пришли.
800
01:04:39,959 --> 01:04:41,294
Вам действительно пора?
801
01:04:41,544 --> 01:04:43,880
Меня ждут братья-галерники и весла.
802
01:04:47,467 --> 01:04:48,802
Спокойной ночи, Роуз.
803
01:05:05,401 --> 01:05:07,987
Придать смысл, встреча под часами.
804
01:05:28,842 --> 01:05:31,344
Хотите пойти на настоящий праздник?
805
01:05:41,771 --> 01:05:43,940
Ничего, что моя рука здесь?
806
01:06:03,543 --> 01:06:05,545
Я вас не понимаю.
807
01:06:37,827 --> 01:06:40,163
Я потанцую с ней.
808
01:06:40,330 --> 01:06:41,331
Пошли.
809
01:06:41,915 --> 01:06:43,917
Пошли потанцуем.
810
01:06:44,250 --> 01:06:46,085
Подождите, Джек.
811
01:06:48,421 --> 01:06:49,422
Я это не танцую.
812
01:06:49,672 --> 01:06:51,508
Надо встать поближе.
813
01:06:51,758 --> 01:06:52,926
Вот так.
814
01:06:56,262 --> 01:06:57,931
Ты моя лучшая девочка, Кора.
815
01:07:01,184 --> 01:07:04,354
– Я не знаю шагов.
– Я тоже. Просто танцуйте.
816
01:07:04,771 --> 01:07:06,189
Не думая.
817
01:07:25,291 --> 01:07:27,961
Подождите, Джек! Постойте!
818
01:07:37,804 --> 01:07:39,305
Как это?
819
01:08:28,021 --> 01:08:31,691
...вне закона Шермана.
820
01:08:32,025 --> 01:08:35,778
Так сказал Рокфеллер,
но Верховный суд не поддался.
821
01:08:56,049 --> 01:08:59,719
Думаете, девчонка из первого класса
и выпить-то не умеет?
822
01:09:01,971 --> 01:09:02,972
Сгинь.
823
01:09:03,556 --> 01:09:04,891
Все в порядке?
824
01:09:06,893 --> 01:09:07,894
В полном.
825
01:09:08,144 --> 01:09:10,146
Два из трех.
826
01:09:13,566 --> 01:09:15,568
Думаете, вы такие уж лихие?
827
01:09:16,903 --> 01:09:18,404
А ну-ка повторите.
828
01:09:20,740 --> 01:09:23,409
Подержите подол, Джек.
829
01:09:42,428 --> 01:09:43,596
Ты в порядке?
830
01:09:43,846 --> 01:09:45,431
Давненько я этого не проделывала.
831
01:09:53,523 --> 01:09:56,275
Валяйте, ребята. На всю катушку.
832
01:10:22,301 --> 01:10:23,636
Кофе, сэр?
833
01:10:33,563 --> 01:10:35,231
Вчера ты не пришла ко мне.
834
01:10:37,483 --> 01:10:38,985
Я устала.
835
01:10:41,487 --> 01:10:44,157
Упражнения на нижней палубе
утомительны.
836
01:10:47,326 --> 01:10:50,830
Значит, ты заслал этого могильщика
шпионить за мной.
837
01:10:51,164 --> 01:10:54,083
Никогда больше так не делай.
838
01:10:57,670 --> 01:11:00,673
Я тебе не управляющий,
чтобы мной распоряжаться.
839
01:11:02,175 --> 01:11:03,843
Я твоя невеста.
840
01:11:05,511 --> 01:11:07,513
Моя невеста!
841
01:11:07,847 --> 01:11:09,849
Да, моя невеста!
Моя жена!
842
01:11:11,184 --> 01:11:15,688
Пусть пока еще не законная.
Но ты обязана меня уважать!
843
01:11:16,022 --> 01:11:18,774
Почитать, как жена почитает мужа.
844
01:11:19,025 --> 01:11:21,277
Я не позволю выставлять меня шутом!
845
01:11:22,111 --> 01:11:23,946
Что-нибудь еще не ясно?
846
01:11:24,864 --> 01:11:26,032
Все ясно.
847
01:11:26,365 --> 01:11:28,701
Прекрасно. Прости меня.
848
01:11:37,710 --> 01:11:39,295
У нас тут маленькая неприятность.
849
01:11:39,545 --> 01:11:41,714
– Ничего.
– Извините нас.
850
01:11:42,131 --> 01:11:43,132
Я помогу.
851
01:11:43,382 --> 01:11:45,051
Не надо, мисс.
852
01:11:51,557 --> 01:11:52,975
Все в порядке.
853
01:11:58,564 --> 01:11:59,899
Чаю, Труди!
854
01:12:17,416 --> 01:12:20,586
Больше ты с ним не увидишься, ясно?
855
01:12:21,921 --> 01:12:24,257
Роуз, я тебе запрещаю.
856
01:12:25,258 --> 01:12:28,261
Перестань. Опять кровь носом пойдет.
857
01:12:28,594 --> 01:12:30,263
Это не игрушки.
858
01:12:30,847 --> 01:12:34,433
Наше положение непрочно.
Ты знаешь, средств больше нет.
859
01:12:34,767 --> 01:12:39,105
Еще бы не знать.
Каждый день об этом напоминаешь.
860
01:12:40,189 --> 01:12:45,027
Твой отец оставил нам только долги.
Пока их прикрывает доброе имя.
861
01:12:45,278 --> 01:12:47,947
Имя – это все, что у нас есть.
862
01:12:48,614 --> 01:12:50,283
Я тебя не понимаю.
863
01:12:50,950 --> 01:12:54,954
Хокли – прекрасная партия,
он обеспечит наше существование.
864
01:12:56,289 --> 01:12:57,957
Ты хочешь все взвалить на меня?
865
01:12:58,207 --> 01:12:59,709
Откуда столько своеволия?
866
01:13:00,209 --> 01:13:02,044
Это я своевольна?
867
01:13:05,548 --> 01:13:08,467
Хочешь, чтоб я пошла в портнихи?
868
01:13:10,303 --> 01:13:12,138
Ты этого хочешь?
869
01:13:14,807 --> 01:13:17,643
Хочешь видеть,
как наши вещи продадут с аукциона?
870
01:13:19,312 --> 01:13:21,147
Расшвыряют саму память о нас?
871
01:13:32,325 --> 01:13:33,993
Это так несправедливо.
872
01:13:35,328 --> 01:13:37,163
Конечно несправедливо.
873
01:13:38,497 --> 01:13:39,832
Мы женщины.
874
01:13:42,335 --> 01:13:44,503
Женщинам всегда трудно дается выбор.
875
01:14:42,895 --> 01:14:44,563
Здравствуйте, мистер Эндрюс.
876
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
Мне надо поговорить с одним человеком.
877
01:14:56,492 --> 01:14:58,744
Вам нельзя сюда подниматься.
878
01:15:03,416 --> 01:15:05,000
Я был здесь вчера, помните?
879
01:15:05,251 --> 01:15:06,919
Прошу вас вернуться.
880
01:15:07,169 --> 01:15:10,005
Он вам скажет.
Мне надо поговорить...
881
01:15:10,256 --> 01:15:13,426
Мистер Хокли и мисс Девитт Букатер
882
01:15:13,759 --> 01:15:16,595
признательны за ваш поступок.
883
01:15:16,929 --> 01:15:20,433
Просили передать в знак благодарности...
884
01:15:20,683 --> 01:15:22,268
Не нужны мне ваши деньги!
885
01:15:22,601 --> 01:15:26,439
...и напомнить вам,
что вы путешествуете третьим классом.
886
01:15:26,689 --> 01:15:28,441
Ваше пребывание здесь нежелательно.
887
01:15:28,691 --> 01:15:30,026
Позвольте мне поговорить с Роуз.
888
01:15:30,276 --> 01:15:34,280
Позаботьтесь, чтобы мистер Доусон
вернулся туда, где ему надлежит быть.
889
01:15:34,613 --> 01:15:36,282
И чтобы он там и оставался.
890
01:15:38,367 --> 01:15:39,535
Пройдемте.
891
01:15:50,629 --> 01:15:52,465
Почему здесь два рулевых колеса?
892
01:15:52,715 --> 01:15:54,216
Это для прибрежного плавания.
893
01:15:54,467 --> 01:15:58,137
Еще одно предупреждение о льдах.
894
01:15:58,387 --> 01:15:59,722
Спасибо, Спаркс.
895
01:16:01,974 --> 01:16:05,311
Не тревожьтесь.
В этом году обычное явление.
896
01:16:06,312 --> 01:16:10,316
Мы увеличиваем скорость.
Я велел разжечь последний котел.
897
01:16:14,361 --> 01:16:17,323
Кверху, как я учил, сынок.
898
01:16:17,531 --> 01:16:19,158
А теперь отпусти.
899
01:16:22,203 --> 01:16:24,205
– Хорошо?
– Неплохо.
900
01:16:31,212 --> 01:16:34,215
Мистер Эндрюс,
901
01:16:34,840 --> 01:16:36,258
я подсчитала в уме.
902
01:16:36,884 --> 01:16:40,387
Если количество спасательных шлюпок
умножить на их вместимость...
903
01:16:40,721 --> 01:16:44,225
Простите, но на всех шлюпок не хватит.
904
01:16:45,017 --> 01:16:46,727
Примерно половине.
905
01:16:47,561 --> 01:16:49,063
Вы все подмечаете, не так ли?
906
01:16:49,897 --> 01:16:52,066
Я хотел поставить стапели нового типа
907
01:16:52,399 --> 01:16:55,027
и добавить еще один ряд шлюпок.
908
01:16:55,736 --> 01:16:57,696
Но кое-кому показалось,
909
01:16:57,863 --> 01:16:59,448
что это загромоздит палубу.
910
01:16:59,907 --> 01:17:02,243
Мое предложение отвергли.
911
01:17:02,743 --> 01:17:05,746
Трата места на непотопляемом судне.
912
01:17:06,080 --> 01:17:07,748
Спите спокойно, Роуз,
913
01:17:07,873 --> 01:17:10,459
мой пароход мощный и надежный.
914
01:17:10,751 --> 01:17:12,419
И шлюпок вполне достаточно.
915
01:17:12,753 --> 01:17:15,756
Теперь на корму. В машинное отделение.
916
01:17:21,095 --> 01:17:25,432
Джек, это невозможно.
Мне нельзя с вами встречаться.
917
01:17:25,724 --> 01:17:28,602
Нам надо поговорить.
918
01:17:30,104 --> 01:17:32,439
Я помолвлена.
919
01:17:33,440 --> 01:17:35,276
Я выхожу замуж за Кэла.
920
01:17:36,110 --> 01:17:37,236
Я его люблю.
921
01:17:41,615 --> 01:17:46,120
С вами нелегко, Роуз.
Вы избалованная малышка.
922
01:17:46,453 --> 01:17:50,958
Но под этой маской вы –
самая очаровательная,
923
01:17:51,292 --> 01:17:52,960
просто потрясающая девушка...
924
01:17:53,586 --> 01:17:55,421
...женщина, из встреченных мною.
925
01:17:56,630 --> 01:17:59,341
Позвольте мне выразить это словами.
926
01:18:01,802 --> 01:18:04,805
Я же не идиот.
Знаю, как мир устроен.
927
01:18:05,139 --> 01:18:07,016
У меня в кармане 10 долларов.
928
01:18:07,141 --> 01:18:09,935
Мне нечего вам предложить, я знаю.
929
01:18:10,144 --> 01:18:11,812
Я все понимаю.
930
01:18:12,771 --> 01:18:14,440
Но я совсем пропал.
931
01:18:14,815 --> 01:18:16,817
Прыгните вы, прыгну и я... Помните?
932
01:18:17,151 --> 01:18:19,653
Мне не уйти, если я не уверен,
что с вами все хорошо.
933
01:18:23,824 --> 01:18:25,326
Со мной все хорошо.
934
01:18:26,493 --> 01:18:28,996
Все идет как надо. Правда.
935
01:18:29,997 --> 01:18:31,165
Правда?
936
01:18:33,334 --> 01:18:34,835
Не верю я вам.
937
01:18:35,836 --> 01:18:37,963
Они вас заманили в ловушку.
938
01:18:38,130 --> 01:18:39,506
Вы умрете, если не вырвитесь на свободу.
939
01:18:39,632 --> 01:18:40,674
Может, не сразу.
940
01:18:40,799 --> 01:18:42,468
Вы же сильная.
941
01:18:43,844 --> 01:18:47,181
Но рано или поздно,
огонек, который я так люблю,
942
01:18:47,514 --> 01:18:50,017
погаснет.
943
01:18:54,855 --> 01:18:56,649
Мое спасение не ваша забота.
944
01:18:59,151 --> 01:19:00,361
Вы правы.
945
01:19:01,695 --> 01:19:03,364
Спастись можете только вы сами.
946
01:19:09,370 --> 01:19:10,871
Мне пора назад.
947
01:19:11,205 --> 01:19:12,706
Оставьте меня в покое.
948
01:19:24,218 --> 01:19:27,388
Расскажите Люсиль
про мороку с торговцами бумагой.
949
01:19:27,680 --> 01:19:30,349
Свадебные приглашения
возвращали дважды.
950
01:19:30,557 --> 01:19:31,725
Боже мой!
951
01:19:32,017 --> 01:19:33,560
А жуткие подвенечные платья?
952
01:19:33,686 --> 01:19:36,021
Стезя страданий, терновый венец!
953
01:19:36,230 --> 01:19:38,524
Роуз хотела цвета лаванды.
954
01:19:39,275 --> 01:19:40,442
Знает, я не терплю бледный лиловый.
955
01:19:40,901 --> 01:19:42,194
Это она мне назло.
956
01:19:42,403 --> 01:19:44,405
Вам бы обратиться ко мне раньше.
957
01:19:44,697 --> 01:19:47,533
Рут видела в журнале мод мои туалеты
958
01:19:47,741 --> 01:19:51,078
для дочери герцогини Марлборо,
ее приданое.
959
01:19:52,288 --> 01:19:54,290
Согласитесь, что мы буквально
960
01:19:54,581 --> 01:19:57,751
воскресили ее, как феникса из пепла.
961
01:20:12,558 --> 01:20:13,559
Привет, Джек.
962
01:20:19,273 --> 01:20:21,108
Я передумала.
963
01:20:27,072 --> 01:20:28,282
Мне сказали, что вы здесь.
964
01:20:31,285 --> 01:20:32,619
Дайте вашу руку.
965
01:20:40,127 --> 01:20:41,462
Закройте глаза.
966
01:20:42,796 --> 01:20:44,131
Закройте же.
967
01:20:47,468 --> 01:20:48,969
Поднимайтесь наверх.
968
01:20:52,806 --> 01:20:54,099
Возьмитесь за леер.
969
01:20:54,516 --> 01:20:56,185
Не подглядывайте.
970
01:20:56,435 --> 01:20:57,436
Я не подглядываю.
971
01:20:58,812 --> 01:21:00,814
Переступите.
972
01:21:07,321 --> 01:21:09,156
Зажмурьтесь. Зажмурьте глаза.
973
01:21:09,656 --> 01:21:10,991
Вы мне доверяете?
974
01:21:11,492 --> 01:21:12,826
Доверяю.
975
01:21:24,046 --> 01:21:25,547
Откройте глаза.
976
01:21:32,638 --> 01:21:33,639
Я лечу!
977
01:22:56,263 --> 01:22:59,266
Это был последний день «Титаника».
978
01:23:00,726 --> 01:23:02,811
Наступил вечер катастрофы.
979
01:23:03,645 --> 01:23:04,897
Оставалось еще шесть часов.
980
01:23:05,105 --> 01:23:08,066
Невероятно... Эта зараза Смит
981
01:23:08,150 --> 01:23:09,818
с ледовым предупреждением на руках
982
01:23:10,068 --> 01:23:13,071
велит прибавить ход!
983
01:23:13,280 --> 01:23:16,450
26 лет практики вопят против.
984
01:23:16,742 --> 01:23:18,744
Он решил, что успеет отвернуть,
985
01:23:18,911 --> 01:23:20,662
если заметят айсберг.
986
01:23:20,954 --> 01:23:23,415
Но пароход огромен, а руль невелик.
987
01:23:23,582 --> 01:23:25,626
Черта едва он отвернет.
988
01:23:26,793 --> 01:23:29,129
Все его знания здесь непригодны.
989
01:23:41,808 --> 01:23:45,646
Здесь будет удобно, поверьте.
Это гостиная для отдыха.
990
01:23:47,648 --> 01:23:49,149
Освещение достаточное?
991
01:23:50,484 --> 01:23:51,818
Художнику ведь нужно освещение?
992
01:23:52,110 --> 01:23:54,321
Верно. Но я работаю
993
01:23:55,113 --> 01:23:56,698
в самых жутких условиях.
994
01:23:57,491 --> 01:23:58,825
Клод Моне!
995
01:23:59,660 --> 01:24:02,329
– Вы знаете его работы?
– Конечно!
996
01:24:02,829 --> 01:24:04,665
Смотрите, как он пользуется цветом.
997
01:24:04,957 --> 01:24:06,959
Я знаю. Это такая редкость.
998
01:24:09,461 --> 01:24:12,798
Это чудище Кэл таскает за собой
по всему миру.
999
01:24:13,465 --> 01:24:16,134
Его надо ждать с минуты на минуту?
1000
01:24:16,635 --> 01:24:19,972
Не раньше, чем иссякнут сигары и бренди.
1001
01:24:23,350 --> 01:24:24,351
Ладно.
1002
01:24:24,559 --> 01:24:26,395
Это изумруд?
1003
01:24:27,187 --> 01:24:28,313
Бриллиант.
1004
01:24:28,981 --> 01:24:30,399
Очень редкий.
1005
01:24:34,194 --> 01:24:36,822
Изобразите меня француженкой.
1006
01:24:38,198 --> 01:24:39,533
С этим на шее.
1007
01:24:39,866 --> 01:24:41,034
Хорошо.
1008
01:24:42,869 --> 01:24:44,871
На мне только бриллиант.
1009
01:25:20,282 --> 01:25:24,077
Не нужна мне еще одна картинка,
где я словно фарфоровая кукла.
1010
01:25:28,040 --> 01:25:29,041
Я плачу
1011
01:25:32,044 --> 01:25:33,920
и желаю иметь то, что заказываю.
1012
01:25:51,772 --> 01:25:54,566
Ступайте на койку... на диван.
1013
01:26:03,742 --> 01:26:04,743
Прилягте.
1014
01:26:08,246 --> 01:26:09,748
Скажите, какая поза лучше.
1015
01:26:09,956 --> 01:26:11,792
Руку оставьте, как было.
1016
01:26:14,461 --> 01:26:17,631
Другую поднимите к лицу.
1017
01:26:19,132 --> 01:26:20,133
Так.
1018
01:26:21,134 --> 01:26:23,303
Голову склоните.
1019
01:26:25,931 --> 01:26:27,808
Взгляд на меня.
1020
01:26:29,810 --> 01:26:31,978
И постарайтесь не двигаться.
1021
01:26:50,497 --> 01:26:52,499
Как серьезно.
1022
01:27:33,874 --> 01:27:36,877
Вы же покраснели, мистер Художник.
1023
01:27:41,381 --> 01:27:44,217
Вряд ли мсье Моне краснел.
1024
01:27:45,552 --> 01:27:47,220
Он пишет пейзажи.
1025
01:27:47,888 --> 01:27:50,056
– Расслабьте лицо.
– Извините.
1026
01:27:50,390 --> 01:27:51,725
Не хихикайте.
1027
01:28:22,756 --> 01:28:25,759
Мое сердце бешено колотилось.
1028
01:28:26,092 --> 01:28:30,096
Самое эротичное мгновение в жизни.
1029
01:28:33,767 --> 01:28:36,102
По крайней мере, до сих пор.
1030
01:28:36,603 --> 01:28:38,396
И что же дальше?
1031
01:28:39,272 --> 01:28:41,942
Вы спрашиваете, было ли это?
1032
01:28:44,444 --> 01:28:46,780
Вынуждена вас разочаровать.
1033
01:28:47,280 --> 01:28:49,783
Джек был профессионален до конца.
1034
01:28:57,791 --> 01:28:58,959
Благодарю вас.
1035
01:29:07,092 --> 01:29:08,426
Что вы делаете?
1036
01:29:09,302 --> 01:29:11,596
Положите его обратно в сейф.
1037
01:29:23,650 --> 01:29:25,485
Прошу прощения, господа.
1038
01:29:27,821 --> 01:29:29,823
Ни один стюард ее не видел.
1039
01:29:30,824 --> 01:29:33,618
Абсурд. Мы же на пароходе.
1040
01:29:33,702 --> 01:29:35,871
Не так уж тут много места.
1041
01:29:36,162 --> 01:29:37,831
Отыщите ее.
1042
01:29:55,140 --> 01:29:56,474
Какая ясная ночь.
1043
01:29:58,184 --> 01:30:01,688
Давно не видел такого тихого моря.
1044
01:30:02,188 --> 01:30:03,189
Как мельничная запруда.
1045
01:30:04,357 --> 01:30:05,900
Ни ветерка.
1046
01:30:07,027 --> 01:30:10,030
Труднее разглядеть айсберги.
1047
01:30:10,363 --> 01:30:12,324
Вокруг нет бурунов.
1048
01:30:23,835 --> 01:30:24,836
Я пойду, пожалуй.
1049
01:30:24,919 --> 01:30:28,089
Держите курс и скорость, рулевой.
1050
01:30:41,394 --> 01:30:43,730
Холодает. Вы очень красивы.
1051
01:30:44,064 --> 01:30:45,398
Мисс Роуз?
1052
01:30:45,899 --> 01:30:47,567
Мои рисунки!
1053
01:31:13,593 --> 01:31:14,886
Скорей!
1054
01:31:17,931 --> 01:31:19,265
Подождите!
1055
01:31:21,893 --> 01:31:23,436
Скорее вниз!
1056
01:31:39,953 --> 01:31:41,287
Простите.
1057
01:31:46,626 --> 01:31:48,294
Ничего, сэр. Я попридержу.
1058
01:31:58,596 --> 01:32:00,432
Для лакея он мрачноват.
1059
01:32:00,515 --> 01:32:02,267
На полицейского смахивает.
1060
01:32:02,475 --> 01:32:03,601
Он им, кажется, и был.
1061
01:32:04,310 --> 01:32:05,937
– О, черт!
– Идите!
1062
01:32:10,817 --> 01:32:12,318
Сюда!
1063
01:32:12,652 --> 01:32:13,820
Скорей!
1064
01:32:20,326 --> 01:32:21,995
Что теперь?
1065
01:32:28,835 --> 01:32:30,503
Подбрось угля под первый котел.
1066
01:32:30,795 --> 01:32:33,298
Что вы здесь вдвоем делаете?
1067
01:32:35,175 --> 01:32:36,217
Здесь опасно!
1068
01:32:40,638 --> 01:32:41,639
Валяй дальше.
1069
01:32:42,015 --> 01:32:43,892
Не обращай внимания на нас!
Славно работаете!
1070
01:32:44,058 --> 01:32:45,560
Давайте дальше!
1071
01:33:01,868 --> 01:33:03,870
Посмотрите, что здесь.
1072
01:33:22,055 --> 01:33:23,389
Спасибо.
1073
01:33:35,068 --> 01:33:36,903
Куда пожелаете, мисс?
1074
01:33:38,071 --> 01:33:39,739
К звездам.
1075
01:33:58,758 --> 01:34:00,260
Вы нервничаете?
1076
01:34:02,720 --> 01:34:03,888
Нисколько.
1077
01:34:20,780 --> 01:34:22,782
Прижми меня к себе, Джек.
1078
01:34:46,806 --> 01:34:48,308
Чертовски холодно.
1079
01:34:48,808 --> 01:34:52,312
Я носом чую лед, если он неподалеку.
1080
01:34:53,646 --> 01:34:54,981
Ерунда!
1081
01:34:55,315 --> 01:34:56,983
Честно, чую!
1082
01:34:57,317 --> 01:34:59,444
Нашли бинокли вахтенных?
1083
01:34:59,652 --> 01:35:01,487
Не видел с самого Саутгемптона.
1084
01:35:02,155 --> 01:35:03,489
Обойду свой круг.
1085
01:35:36,689 --> 01:35:38,024
Ты дрожишь.
1086
01:35:40,485 --> 01:35:41,527
Не беспокойся.
1087
01:35:41,653 --> 01:35:43,404
Мне хорошо.
1088
01:36:04,717 --> 01:36:06,552
Они побежали в ту сторону.
1089
01:36:16,312 --> 01:36:17,981
Что-то пропало?
1090
01:36:29,742 --> 01:36:32,578
Милый, теперь ты можешь держать
под замком нас обоих. Роуз.
1091
01:36:43,006 --> 01:36:44,841
У меня есть идея получше.
1092
01:36:57,687 --> 01:36:58,855
Есть!
1093
01:37:08,114 --> 01:37:10,950
Видела их физиономии?
1094
01:37:11,534 --> 01:37:13,369
Видела?
1095
01:37:19,709 --> 01:37:21,544
Когда пароход придет в порт,
1096
01:37:22,879 --> 01:37:24,630
я сойду на берег с тобой.
1097
01:37:25,715 --> 01:37:27,050
Это безумие.
1098
01:37:27,216 --> 01:37:30,053
Знаю. Совершеннейшее безумие.
1099
01:37:31,554 --> 01:37:33,056
Поэтому я и верю в это.
1100
01:37:42,065 --> 01:37:44,734
Посмотри-ка туда.
1101
01:37:45,568 --> 01:37:47,570
Нет, ты видишь?
1102
01:37:47,904 --> 01:37:49,405
Им потеплее, чем нам.
1103
01:37:49,822 --> 01:37:54,160
Если согреться можно только так,
я предпочитаю мерзнуть.
1104
01:38:06,422 --> 01:38:07,924
Какого черта!
1105
01:38:13,262 --> 01:38:14,764
Да отвечайте же, недоумки!
1106
01:38:18,434 --> 01:38:19,435
Что там?
1107
01:38:19,685 --> 01:38:20,853
Что вы видите?
1108
01:38:21,104 --> 01:38:22,522
Айсберг прямо по курсу!
1109
01:38:26,192 --> 01:38:27,193
Айсберг прямо по курсу.
1110
01:38:27,360 --> 01:38:29,362
Смена курса!
1111
01:38:36,285 --> 01:38:38,538
Поворот! Быстро!
1112
01:38:43,793 --> 01:38:44,794
Полный назад!
1113
01:38:47,130 --> 01:38:48,131
Руль повернут до отказа!
1114
01:38:48,297 --> 01:38:49,966
Рулевое колесо на пределе!
1115
01:38:57,557 --> 01:39:00,309
Сбросить пар!
1116
01:39:02,145 --> 01:39:04,981
Закрыть заслонки!
1117
01:39:09,819 --> 01:39:10,820
Стойте!
1118
01:39:15,074 --> 01:39:16,826
Двигатель заднего хода!
1119
01:39:45,855 --> 01:39:47,356
Почему они не меняют курс?
1120
01:39:47,607 --> 01:39:48,774
Руль вывернут до отказа?
1121
01:39:49,025 --> 01:39:51,027
Так точно.
1122
01:39:55,031 --> 01:39:59,202
Да поворачивайся же ты!
1123
01:40:16,886 --> 01:40:18,554
Он идет прямо на айсберг!
1124
01:40:53,673 --> 01:40:54,674
Лево руля. Круче!
1125
01:40:54,924 --> 01:40:56,259
Лево руля!
1126
01:41:06,102 --> 01:41:07,603
Назад!
1127
01:41:37,049 --> 01:41:38,384
Идем!
1128
01:41:38,634 --> 01:41:41,971
Переборки закрывают!
Выходите скорей!
1129
01:41:48,477 --> 01:41:50,813
Скорее!
1130
01:41:51,147 --> 01:41:54,150
Идите! Идите!
1131
01:42:05,995 --> 01:42:07,997
Все наверх!
1132
01:42:12,001 --> 01:42:15,338
Водонепроницаемые переборки.
1133
01:42:25,181 --> 01:42:26,515
Еле проскочили.
1134
01:42:26,849 --> 01:42:29,769
Так ты, значит, лед носом чуешь?
1135
01:42:33,856 --> 01:42:36,692
Занесите время в вахтенный журнал.
1136
01:42:42,448 --> 01:42:44,116
Что это было, мистер Мэрдок?
1137
01:42:45,034 --> 01:42:46,452
Айсберг, сэр.
1138
01:42:47,536 --> 01:42:51,040
Круто сменили курс,
но айсберг был слишком близко.
1139
01:42:51,374 --> 01:42:53,542
Хотел обойти его, но...
1140
01:42:53,876 --> 01:42:57,046
– Задрайте переборки!
– Сделано.
1141
01:43:00,216 --> 01:43:01,384
Все машины стоп.
1142
01:43:10,726 --> 01:43:12,895
Пусть плотник осмотрит пароход.
1143
01:43:24,573 --> 01:43:27,910
Сматываемся отсюда.
1144
01:43:32,748 --> 01:43:35,584
Почему не работают двигатели?
Я ощутила какой-то толчок.
1145
01:43:35,835 --> 01:43:38,504
Не волнуйтесь. Это лопасть винта.
1146
01:43:38,754 --> 01:43:41,590
Желаете еще что-нибудь?
1147
01:43:42,425 --> 01:43:43,509
Нет, благодарю.
1148
01:43:48,431 --> 01:43:50,933
Поговаривают о каком-то айсберге.
1149
01:43:51,183 --> 01:43:52,935
Ничего не вижу. Вы видите что-нибудь?
1150
01:43:55,104 --> 01:43:58,274
Куда крысы, туда и я.
1151
01:44:05,281 --> 01:44:06,949
Ничего серьезного не случилось.
1152
01:44:07,199 --> 01:44:10,035
– Случилось. Меня ограбили.
– Вызовите службу безопасности.
1153
01:44:16,959 --> 01:44:18,294
Я лишился развлечения?
1154
01:44:19,462 --> 01:44:23,132
– Вы видели, что случилось?
– Нет. Кажется, налетели.
1155
01:44:24,300 --> 01:44:28,554
В шестой котельной 8 футов воды.
В почтовом отсеке еще хуже.
1156
01:44:28,804 --> 01:44:31,223
– Сможете ликвидировать?
– Помпы в дело.
1157
01:44:31,474 --> 01:44:34,643
– Почтовый отсек?
– Он уже залит.
1158
01:44:35,227 --> 01:44:36,896
Плохо дело.
1159
01:44:39,231 --> 01:44:40,816
Надо сказать маме и Кэлу.
1160
01:44:41,901 --> 01:44:43,986
По-моему, они хороши, сэр.
1161
01:44:46,822 --> 01:44:49,825
Пусть сфотографируют каюту.
1162
01:44:54,830 --> 01:44:56,999
Мы вас ищем, мисс.
1163
01:45:01,837 --> 01:45:02,922
Мы здесь.
1164
01:45:08,844 --> 01:45:10,262
Случилось что-то ужасное.
1165
01:45:11,847 --> 01:45:13,349
о да.
1166
01:45:14,850 --> 01:45:18,270
Пропали две дорогие мне вещи.
1167
01:45:18,521 --> 01:45:22,691
Теперь одна вернулась,
и я знаю, где найти вторую. Обыщите его.
1168
01:45:22,942 --> 01:45:24,777
– Снимите пиджак.
– Зачем?
1169
01:45:25,945 --> 01:45:29,949
Что вы делаете?
Мы в опасности!
1170
01:45:30,199 --> 01:45:32,284
– Это?
– Он самый.
1171
01:45:32,868 --> 01:45:34,703
Чушь какая-то!
1172
01:45:36,038 --> 01:45:37,373
Не верь этому!
1173
01:45:37,706 --> 01:45:41,043
– Не мог он этого сделать.
– Пустяк для профессионала.
1174
01:45:41,293 --> 01:45:43,796
Мы все время были вместе.
1175
01:45:44,046 --> 01:45:47,049
Возможно, ты как раз одевалась.
1176
01:45:48,717 --> 01:45:50,970
Хитро. Они подложили в карман.
1177
01:45:51,220 --> 01:45:54,056
– Заткнись!
– Это даже не твой карман.
1178
01:45:54,306 --> 01:45:55,808
«Собственность Эй. Л. Райерсона».
1179
01:46:00,145 --> 01:46:01,647
Он объявлен в розыск.
1180
01:46:01,897 --> 01:46:03,482
Я его всего лишь одолжил.
1181
01:46:03,732 --> 01:46:06,068
Честный вор нам попался.
1182
01:46:06,402 --> 01:46:08,571
Ты знаешь, Роуз, я этого не делал.
1183
01:46:09,405 --> 01:46:11,407
Не верь им. Ты же знаешь.
1184
01:46:11,657 --> 01:46:12,658
Пошли, парень.
1185
01:46:12,908 --> 01:46:14,743
Ты знаешь, я этого не делал!
1186
01:46:15,077 --> 01:46:18,080
Будь паинькой, пошли.
1187
01:46:18,414 --> 01:46:20,749
Я ничего не брал! Ты меня знаешь!
1188
01:46:22,668 --> 01:46:24,920
Скверная история, капитан.
1189
01:46:28,424 --> 01:46:31,844
За 10 минут 14 футов воды.
1190
01:46:32,094 --> 01:46:35,431
Вода на фордеке, во всех трех трюмах.
В 6-м котельном отделении.
1191
01:46:35,681 --> 01:46:36,682
Это правда.
1192
01:46:36,932 --> 01:46:38,267
Когда мы продолжим путь?
1193
01:46:38,517 --> 01:46:40,519
Это пять поврежденных секций.
1194
01:46:42,438 --> 01:46:46,442
С четырьмя он удержится на плаву.
1195
01:46:47,109 --> 01:46:50,779
Но не с пятью.
Если он начнет тонуть,
1196
01:46:51,030 --> 01:46:55,200
вода перехлестнет переборки,
зальет палубу Е и пойдет дальше.
1197
01:46:55,451 --> 01:46:58,120
Остановить это невозможно.
1198
01:46:58,454 --> 01:46:59,705
Помпы!
1199
01:46:59,955 --> 01:47:03,125
Мы выиграем время, но лишь минуты.
1200
01:47:03,792 --> 01:47:06,045
Что бы мы ни делали,
1201
01:47:06,962 --> 01:47:09,131
«Титаник» идет ко дну.
1202
01:47:11,467 --> 01:47:12,801
Это судно непотопляемо!
1203
01:47:13,052 --> 01:47:15,888
Еще как. Оно ведь из металла.
1204
01:47:16,472 --> 01:47:17,473
Оно тонет.
1205
01:47:18,307 --> 01:47:20,392
Математический расчет.
1206
01:47:24,813 --> 01:47:26,315
Сколько у нас времени?
1207
01:47:33,822 --> 01:47:36,325
Час. Самое большое – два часа.
1208
01:47:42,331 --> 01:47:44,416
Сколько человек на борту?
1209
01:47:44,833 --> 01:47:47,670
2200 душ, сэр.
1210
01:47:54,343 --> 01:47:57,846
На первые страницы газет вы попадете.
1211
01:48:15,364 --> 01:48:17,533
Наша маленькая шлюшка.
1212
01:48:18,367 --> 01:48:20,536
Смотри в глаза, когда с тобой говорят!
1213
01:48:20,786 --> 01:48:22,955
Потом. Мы заняты.
1214
01:48:23,205 --> 01:48:26,625
Наденьте спасательные жилеты.
Поднимитесь на верхнюю палубу.
1215
01:48:26,875 --> 01:48:27,876
Я сказал, не сейчас!
1216
01:48:28,127 --> 01:48:33,132
Прошу прощения, приказ капитана.
Оденьтесь как можно теплее.
1217
01:48:33,382 --> 01:48:35,551
Снаружи довольно холодно.
1218
01:48:35,884 --> 01:48:38,721
Пальто и шляпу?
1219
01:48:39,054 --> 01:48:40,889
Что за ерунда!
1220
01:48:41,557 --> 01:48:45,227
Не волнуйтесь, мисс.
Всего лишь мера предосторожности.
1221
01:48:45,561 --> 01:48:47,563
Все наверх! Надеть жилеты!
1222
01:48:49,231 --> 01:48:50,816
Что он говорит?
1223
01:48:51,734 --> 01:48:53,569
– Наденьте спасательные жилеты!
– Зачем?
1224
01:48:53,819 --> 01:48:55,154
Просто наденьте!
1225
01:48:56,405 --> 01:48:57,573
Сигнал СОС?
1226
01:49:01,076 --> 01:49:04,913
Вот именно. СОС. Вот наши координаты.
1227
01:49:10,502 --> 01:49:14,757
Если ответят, скажите, мы тонем.
Нуждаемся в помощи.
1228
01:49:35,778 --> 01:49:37,613
Трави!
1229
01:49:37,946 --> 01:49:39,948
Трави!
1230
01:49:43,786 --> 01:49:47,623
Спускай!
Тише! Натянуть трос! Сдай троса!
1231
01:49:51,460 --> 01:49:55,464
Убрать брезент со шлюпки.
Убрать со всех кормовых шлюпок!
1232
01:49:55,798 --> 01:49:57,466
Отпустить концы.
1233
01:49:57,800 --> 01:50:00,552
Свернуть брезент.
1234
01:50:01,136 --> 01:50:02,638
Где пассажиры?
1235
01:50:02,888 --> 01:50:06,225
Снова зашли внутрь.
Слишком холодно и шумно для них.
1236
01:50:06,475 --> 01:50:10,813
Сюда. Нужна помощь.
1237
01:50:24,993 --> 01:50:26,829
Выпьете что-нибудь, сэр?
1238
01:50:29,331 --> 01:50:34,253
В чем дело? Закутали нас,
а ничего не происходит!
1239
01:50:34,503 --> 01:50:37,005
Сию секунду узнаю.
1240
01:50:37,673 --> 01:50:40,008
Никто не знает, в чем дело.
1241
01:50:40,259 --> 01:50:43,178
Типично для англичашек!
Все по правилам!
1242
01:50:43,428 --> 01:50:46,181
Не надо ругаться, м-р Хокли.
1243
01:50:46,348 --> 01:50:51,186
Включите отопление в каютах.
И я хочу чаю, когда вернусь.
1244
01:51:02,030 --> 01:51:03,031
Мистер Эндрюс.
1245
01:51:05,033 --> 01:51:08,370
Я видела айсберг.
И в ваших глазах лед.
1246
01:51:08,704 --> 01:51:10,372
Скажите мне правду.
1247
01:51:18,547 --> 01:51:20,382
Пароход тонет.
1248
01:51:22,134 --> 01:51:23,135
Вы уверены?
1249
01:51:24,219 --> 01:51:29,057
Примерно через час
все это будет на дне океана.
1250
01:51:31,727 --> 01:51:36,064
Скажите тем, кому считаете нужным.
Не хочу паники на борту.
1251
01:51:36,398 --> 01:51:39,234
И поскорее ступайте в шлюпку.
1252
01:51:39,902 --> 01:51:43,071
Помните, что я говорил про шлюпки?
1253
01:51:45,407 --> 01:51:46,742
Помню.
1254
01:51:48,577 --> 01:51:50,078
Я все поняла.
1255
01:51:58,086 --> 01:51:59,421
Сюда, паренек.
1256
01:52:00,422 --> 01:52:03,592
Во втором классе
столпотворение, сэр.
1257
01:52:03,926 --> 01:52:05,677
Идите, я его постерегу.
1258
01:52:06,428 --> 01:52:08,430
Хорошо.
1259
01:52:22,110 --> 01:52:27,115
«Карпатия» сообщила скорость. 17 узлов.
Это все, что они могут выжать.
1260
01:52:28,951 --> 01:52:30,369
Ответила только она?
1261
01:52:30,619 --> 01:52:34,206
Других поблизости нет.
Они будут на месте через 4 часа.
1262
01:52:34,957 --> 01:52:36,625
4 часа!
1263
01:52:41,630 --> 01:52:43,131
Спасибо, Брайд.
1264
01:52:58,647 --> 01:53:00,649
Шлюпки к спуску на воду готовы.
1265
01:53:02,150 --> 01:53:06,071
Не пора ли посадить в шлюпки
женщин и детей?
1266
01:53:07,990 --> 01:53:08,991
Да,
1267
01:53:13,161 --> 01:53:16,331
первыми детей и женщин.
1268
01:53:22,004 --> 01:53:24,673
Дамы и господа, прошу внимания!
1269
01:53:25,173 --> 01:53:27,676
Подойдите поближе, пожалуйста.
1270
01:53:28,010 --> 01:53:30,846
Сюда, ко мне. Благодарю.
1271
01:53:33,098 --> 01:53:37,352
Первыми прошу детей и женщин.
1272
01:53:39,688 --> 01:53:43,692
Капитан просил что-нибудь веселое,
чтоб обошлось без паники.
1273
01:53:44,693 --> 01:53:46,028
«Свадебный танец».
1274
01:53:54,411 --> 01:53:57,039
Наденьте спасательные пояса!
1275
01:53:57,372 --> 01:54:00,042
Наденьте спасательный жилет.
1276
01:54:08,717 --> 01:54:11,053
Еще не время садиться в шлюпку.
1277
01:54:11,386 --> 01:54:13,055
Прошу сохранять спокойствие!
1278
01:54:13,388 --> 01:54:16,558
Проверьте спасательные пояса!
1279
01:54:16,892 --> 01:54:19,311
Пропустите женщин и детей.
1280
01:54:19,561 --> 01:54:20,896
Что мы здесь делаем?
1281
01:54:21,146 --> 01:54:24,232
Ждем. Пассажиры первого класса сядут,
1282
01:54:24,483 --> 01:54:27,819
тогда и мы пойдем в шлюпки.
1283
01:54:28,987 --> 01:54:31,239
Толкотня дела не ускорит.
1284
01:54:31,573 --> 01:54:32,908
Сходи за помощью.
1285
01:54:33,241 --> 01:54:37,245
Стравливай вниз,
левый и правый борт разом!
1286
01:54:37,913 --> 01:54:40,916
Держи борта ровно!
1287
01:54:41,249 --> 01:54:42,417
Осторожней!
1288
01:54:48,423 --> 01:54:49,591
Придержи левый борт!
1289
01:54:49,925 --> 01:54:52,427
Только правый!
1290
01:54:54,262 --> 01:54:58,100
Левый на месте! Правый пошел!
Пошли разом!
1291
01:55:00,268 --> 01:55:01,937
Осторожней, ребята!
1292
01:55:49,317 --> 01:55:52,821
Думаю, пароход пойдет на дно.
1293
01:55:54,823 --> 01:55:59,494
Меня просили передать тебе
в знак благодарности и на память.
1294
01:56:01,997 --> 01:56:04,666
От мистера Кэлдона Хокли.
1295
01:56:11,423 --> 01:56:14,092
Слышали, что сказано. В шлюпку!
1296
01:56:14,426 --> 01:56:16,553
Мужчинам хватит места?
1297
01:56:16,761 --> 01:56:18,096
Сначала женщины.
1298
01:56:21,433 --> 01:56:23,810
В шлюпки сажают по классам?
1299
01:56:25,729 --> 01:56:28,440
Надеюсь, шлюпки не перегрузят.
1300
01:56:29,232 --> 01:56:31,067
Мама, да помолчи же ты!
1301
01:56:33,612 --> 01:56:35,322
Вода ледяная, а лодок не хватит.
1302
01:56:35,614 --> 01:56:37,240
И половине пассажиров не хватит.
1303
01:56:38,116 --> 01:56:40,619
Половина просто погибнет.
1304
01:56:40,952 --> 01:56:42,579
Не лучшая половина.
1305
01:56:44,456 --> 01:56:45,499
Сядьте в шлюпку, Рут.
1306
01:56:46,082 --> 01:56:47,959
Места первого класса впереди.
1307
01:56:49,127 --> 01:56:50,962
Надо было приберечь рисунок.
1308
01:56:51,087 --> 01:56:52,672
К утру его ценность возрастет.
1309
01:56:56,635 --> 01:56:59,304
Ты невообразимая скотина.
1310
01:57:00,096 --> 01:57:02,098
Роуз, иди сюда, здесь много места.
1311
01:57:05,518 --> 01:57:07,145
Твоя очередь, золотце.
1312
01:57:07,479 --> 01:57:08,647
Садись же, Роуз.
1313
01:57:11,107 --> 01:57:12,108
Полезай!
1314
01:57:19,282 --> 01:57:20,450
До свидания, мама.
1315
01:57:24,621 --> 01:57:26,122
Куда ты?
1316
01:57:26,831 --> 01:57:27,832
К нему?
1317
01:57:28,792 --> 01:57:30,293
В шлюхи к палубной крысе?
1318
01:57:31,503 --> 01:57:33,838
Лучше уж его шлюха, чем твоя супруга.
1319
01:57:39,052 --> 01:57:41,054
Я говорю – нет!
1320
01:57:42,347 --> 01:57:44,683
Прекрати, пожалуйста!
1321
01:57:45,976 --> 01:57:47,310
Опускайте шлюпку!
1322
01:57:49,729 --> 01:57:50,730
Шлюпку на воду!
1323
01:58:00,532 --> 01:58:02,659
Кто-нибудь слышит меня?
1324
01:58:04,035 --> 01:58:05,704
Помогите!
1325
01:58:08,373 --> 01:58:10,375
Вы меня слышите?
1326
01:58:10,709 --> 01:58:14,713
Слышит меня кто-нибудь?
Помогите!
1327
01:58:15,880 --> 01:58:17,382
Мистер Эндрюс.
1328
01:58:21,052 --> 01:58:23,221
Проверьте коридор штирборта.
1329
01:58:23,513 --> 01:58:26,016
Спасательный пояс и в шлюпку.
1330
01:58:26,558 --> 01:58:29,185
Люси, наденьте пояс,
покажите пример.
1331
01:58:30,895 --> 01:58:32,230
Есть здесь кто-нибудь?
1332
01:58:32,564 --> 01:58:34,399
Слава богу!
1333
01:58:34,691 --> 01:58:37,027
Куда запирают арестованных?
1334
01:58:37,611 --> 01:58:38,903
Вам пора в шлюпку.
1335
01:58:40,071 --> 01:58:42,365
С помощью или без, но я это сделаю.
1336
01:58:42,907 --> 01:58:43,908
Без помощи уйдет больше времени.
1337
01:58:46,870 --> 01:58:49,039
На лифте в трюм,
1338
01:58:49,205 --> 01:58:50,373
через кубрик команды налево,
1339
01:58:50,415 --> 01:58:53,126
потом направо и у трапа налево.
1340
01:58:53,293 --> 01:58:54,544
Попадете в длинный коридор.
1341
01:58:59,424 --> 01:59:01,092
Плохо дело.
1342
01:59:18,443 --> 01:59:21,446
Простите, мисс, лифты не работают.
1343
01:59:22,280 --> 01:59:25,116
Довольно вежливости, черт возьми!
1344
01:59:25,241 --> 01:59:26,326
Немедленно спустите меня.
1345
01:59:27,619 --> 01:59:28,953
На палубу Е.
1346
01:59:32,290 --> 01:59:33,625
Скорее!
1347
01:59:53,269 --> 01:59:54,604
Я поднимаюсь.
1348
01:59:54,646 --> 01:59:56,815
Нет!
1349
02:00:00,985 --> 02:00:02,821
Вернитесь! Я поднимусь!
1350
02:00:03,154 --> 02:00:04,155
Я еду наверх!
1351
02:00:13,164 --> 02:00:14,165
Коридор для экипажа.
1352
02:00:54,748 --> 02:00:56,166
Я здесь!
1353
02:00:56,750 --> 02:00:58,084
Здесь!
1354
02:01:01,921 --> 02:01:03,923
Джек! Прости меня!
1355
02:01:04,257 --> 02:01:06,593
Это ты меня прости!
1356
02:01:07,594 --> 02:01:08,970
Лакей подложил мне его в карман.
1357
02:01:09,012 --> 02:01:10,930
Я знаю.
1358
02:01:11,014 --> 02:01:12,056
Роуз,
1359
02:01:12,182 --> 02:01:14,642
найди запасной ключ!
1360
02:01:14,684 --> 02:01:16,019
Посмотри в шкафу.
1361
02:01:17,562 --> 02:01:19,481
Маленький серебряный ключик.
1362
02:01:22,066 --> 02:01:23,568
Здесь все медные.
1363
02:01:24,444 --> 02:01:25,945
Посмотри здесь.
1364
02:01:32,869 --> 02:01:34,454
Откуда ты узнала, что я не крал?
1365
02:01:34,913 --> 02:01:35,914
Я и не узнавала.
1366
02:01:36,039 --> 02:01:38,041
До меня дошло, что я это всегда знала.
1367
02:01:40,627 --> 02:01:41,628
Поищи еще.
1368
02:01:50,970 --> 02:01:52,013
Нет здесь ключа!
1369
02:01:54,974 --> 02:01:56,351
Попытайся найти помощь.
1370
02:01:57,227 --> 02:01:58,228
Все будет хорошо.
1371
02:02:03,650 --> 02:02:05,068
Я сейчас вернусь!
1372
02:02:12,659 --> 02:02:14,494
Буду ждать тебя здесь.
1373
02:02:27,799 --> 02:02:29,008
Есть здесь кто-нибудь?
1374
02:02:31,844 --> 02:02:33,471
Есть кто-нибудь внизу?
1375
02:02:34,681 --> 02:02:36,474
Нам нужна помощь!
1376
02:02:38,184 --> 02:02:39,185
Проклятье!
1377
02:02:45,692 --> 02:02:49,529
Меня кто-нибудь слышит?
1378
02:02:51,531 --> 02:02:52,865
Слава богу!
1379
02:02:53,199 --> 02:02:54,325
Мне нужна помощь!
1380
02:02:54,617 --> 02:02:55,618
Тут человек!
1381
02:02:56,494 --> 02:02:57,495
Подождите.
1382
02:03:31,321 --> 02:03:32,822
Вам нельзя здесь находиться!
1383
02:03:33,114 --> 02:03:34,324
Мы отправим вас наверх, мисс.
1384
02:03:34,699 --> 02:03:36,451
Здесь человек в западне.
1385
02:03:36,659 --> 02:03:37,660
Сюда.
1386
02:03:37,994 --> 02:03:39,829
– Без паники.
– Я не паникую.
1387
02:03:40,079 --> 02:03:41,914
Вы не туда идете.
1388
02:03:42,248 --> 02:03:44,000
Отпустите меня! Слышите!
1389
02:03:49,672 --> 02:03:50,673
Ну и черт с тобой!
1390
02:05:22,181 --> 02:05:23,766
Это поможет?
1391
02:05:24,684 --> 02:05:25,768
Сейчас узнаем.
1392
02:05:30,523 --> 02:05:31,524
Подожди!
1393
02:05:32,191 --> 02:05:33,693
Сначала здесь.
1394
02:05:39,907 --> 02:05:40,908
Хорошо.
1395
02:05:41,200 --> 02:05:42,994
И еще разок сюда же.
1396
02:05:49,709 --> 02:05:52,170
Вот и потренировалась.
1397
02:05:52,336 --> 02:05:53,921
Давай, ты справишься.
1398
02:05:54,213 --> 02:05:57,884
Бей изо всех сил.
1399
02:06:00,636 --> 02:06:02,889
Руки чуть шире.
1400
02:06:03,222 --> 02:06:04,557
Так?
1401
02:06:05,558 --> 02:06:07,602
Бей, Роуз. Я в тебя верю.
1402
02:06:12,565 --> 02:06:13,566
Давай!
1403
02:06:19,906 --> 02:06:20,948
Вот видишь!
1404
02:06:21,574 --> 02:06:22,909
Пошли!
1405
02:06:23,576 --> 02:06:25,578
Черт, до чего холодная!
1406
02:06:33,085 --> 02:06:34,170
Выход там.
1407
02:06:35,254 --> 02:06:37,757
Надо найти другой выход.
1408
02:06:51,771 --> 02:06:54,607
Такое не каждый день увидишь.
1409
02:07:16,462 --> 02:07:19,298
Что это за багаж?
За борт!
1410
02:07:19,423 --> 02:07:20,508
Места и так мало!
1411
02:07:22,385 --> 02:07:25,388
Пора, сэр. Отойдите.
1412
02:07:25,638 --> 02:07:26,973
Спокойно!
1413
02:07:35,690 --> 02:07:37,692
По штирборту ее тоже нет.
1414
02:07:37,984 --> 02:07:41,988
Больше медлить нельзя.
Распорядитель еще не пускает мужчин.
1415
02:07:42,655 --> 02:07:44,657
По другому борту уже сажают.
1416
02:07:45,324 --> 02:07:46,617
Тогда так и сыграем.
1417
02:07:46,784 --> 02:07:49,453
Для начала подстрахуемся.
1418
02:07:50,329 --> 02:07:52,415
Прошу сюда.
1419
02:07:57,712 --> 02:07:59,005
Эй, соображаешь, что делаешь?
1420
02:07:59,505 --> 02:08:01,507
Тебе придется оплатить.
1421
02:08:01,757 --> 02:08:03,509
Это собственность компании!
1422
02:08:03,843 --> 02:08:05,344
Заткнись!
1423
02:08:06,178 --> 02:08:09,348
Задержите лодку! Мне надо сбегать...
1424
02:08:10,183 --> 02:08:11,225
Садитесь.
1425
02:08:11,851 --> 02:08:12,894
Последняя.
1426
02:08:14,979 --> 02:08:16,898
Почему опускают полупустые шлюпки?
1427
02:08:17,189 --> 02:08:18,191
Не сейчас, мистер Эндрюс!
1428
02:08:18,441 --> 02:08:21,611
20 человек в лодке на 65 мест?
1429
02:08:21,861 --> 02:08:23,863
А в одной и вовсе 12!
1430
02:08:24,196 --> 02:08:27,241
Мы не уверены в весе,
1431
02:08:27,450 --> 02:08:28,576
шлюпки могут не выдержать.
1432
02:08:28,784 --> 02:08:29,785
Что за чушь!
1433
02:08:30,036 --> 02:08:32,705
Их проверяли, сажая по 70 человек!
1434
02:08:33,122 --> 02:08:35,583
Заполняйте лодки до отказа!
1435
02:08:42,882 --> 02:08:45,718
Еще женщин и детей!
1436
02:08:51,057 --> 02:08:52,225
Назад!
1437
02:08:52,558 --> 02:08:55,061
Это не выход! Все назад!
1438
02:08:57,647 --> 02:09:00,316
Не смейте нас тут держать! Пароход тонет!
1439
02:09:01,567 --> 02:09:03,569
Пропустите женщин!
1440
02:09:03,903 --> 02:09:05,404
Отоприте проход!
1441
02:09:06,238 --> 02:09:08,240
Только женщины!
1442
02:09:08,908 --> 02:09:10,576
Нет! Только женщины!
1443
02:09:10,910 --> 02:09:12,411
Мужчины потом!
1444
02:09:16,916 --> 02:09:18,793
Назад!
1445
02:09:21,253 --> 02:09:22,630
Заприте выход!
1446
02:09:31,097 --> 02:09:32,473
Господи,
1447
02:09:32,598 --> 02:09:34,141
здесь дети и женщины!
1448
02:09:34,433 --> 02:09:36,769
Пропустите! Пропустите!
1449
02:09:43,776 --> 02:09:45,277
– Мы выберемся?
– Безнадежно.
1450
02:09:45,611 --> 02:09:47,029
Надо срочно что-то придумать.
1451
02:09:50,783 --> 02:09:52,201
Все шлюпки отвалят.
1452
02:09:52,535 --> 02:09:54,287
Вода поднимается. Надо выбираться.
1453
02:09:54,453 --> 02:09:55,496
Там глухо.
1454
02:09:56,622 --> 02:09:57,873
Пошли сюда.
1455
02:10:03,963 --> 02:10:05,131
Я сам кую свое счастье.
1456
02:10:05,464 --> 02:10:06,966
Я тоже.
1457
02:10:14,807 --> 02:10:16,142
Скорее!
1458
02:10:16,642 --> 02:10:17,685
Отсюда.
1459
02:10:27,236 --> 02:10:28,404
Сюда давайте!
1460
02:10:29,280 --> 02:10:30,656
Назад к главному трапу.
1461
02:10:31,824 --> 02:10:33,117
Все уладится.
1462
02:10:34,577 --> 02:10:36,412
Там все уладят.
1463
02:10:38,039 --> 02:10:39,999
– Открой проход!
– Иди к главному трапу!
1464
02:10:40,249 --> 02:10:41,584
Немедленно открывай!
1465
02:10:41,834 --> 02:10:43,919
Говорят же тебе, сдай назад!
1466
02:10:46,172 --> 02:10:48,674
Скотина чертова!
1467
02:10:49,008 --> 02:10:50,676
Прекрати!
1468
02:10:54,597 --> 02:10:55,639
Помогите мне.
1469
02:10:55,723 --> 02:10:56,724
В сторону!
1470
02:10:56,807 --> 02:10:58,976
Ставь скамью!
1471
02:10:59,852 --> 02:11:00,853
Навались!
1472
02:11:11,364 --> 02:11:12,531
Еще раз!
1473
02:11:14,533 --> 02:11:15,576
Бежим!
1474
02:11:17,912 --> 02:11:18,954
Пошли, Роуз.
1475
02:11:19,038 --> 02:11:21,207
Вам нельзя наверх!
1476
02:11:27,546 --> 02:11:29,381
Соблюдайте порядок!
1477
02:11:29,715 --> 02:11:32,551
Сдайте назад!
1478
02:11:37,139 --> 02:11:38,140
Держи даму!
1479
02:11:39,725 --> 02:11:40,768
Втяните ее назад!
1480
02:11:41,727 --> 02:11:44,230
Назад, вам говорят.
1481
02:11:44,563 --> 02:11:46,732
Перестреляю, как собак!
1482
02:11:47,066 --> 02:11:48,567
Соблюдайте порядок!
1483
02:11:49,568 --> 02:11:51,737
Соблюдайте порядок, говорю!
1484
02:11:52,571 --> 02:11:54,740
Загрузите шлюпку до предела.
1485
02:11:59,245 --> 02:12:03,415
Все устроились?
Никакой паники. Не впадайте в панику.
1486
02:12:09,588 --> 02:12:11,257
Сдайте назад.
1487
02:12:11,757 --> 02:12:12,925
Опоздали.
1488
02:12:13,175 --> 02:12:16,262
На носу еще есть шлюпки.
Держитесь ближе к Мэрдоку.
1489
02:12:16,512 --> 02:12:18,055
Он с мозгами.
1490
02:12:22,768 --> 02:12:24,270
Эту не опускать!
1491
02:12:24,770 --> 02:12:26,772
Руби фал!
1492
02:12:32,278 --> 02:12:34,113
Садитесь!
1493
02:12:35,447 --> 02:12:36,866
Отступите назад!
1494
02:12:42,955 --> 02:12:45,624
Нам их не удержать. И времени мало.
1495
02:12:47,293 --> 02:12:48,627
Мистер Мэрдок?
1496
02:12:48,961 --> 02:12:51,464
Мистер Хокли. Вы, двое, со мной.
1497
02:12:51,714 --> 02:12:53,299
Я деловой человек.
1498
02:12:53,466 --> 02:12:55,050
У меня к вам предложение.
1499
02:13:02,808 --> 02:13:03,976
Быстрей, Роуз.
1500
02:13:07,479 --> 02:13:08,481
Ни одной шлюпки!
1501
02:13:14,153 --> 02:13:15,821
По другому борту есть еще шлюпки?
1502
02:13:16,071 --> 02:13:18,449
На носу еще есть две.
1503
02:13:18,616 --> 02:13:20,201
Я провожу вас.
1504
02:13:26,415 --> 02:13:29,752
Какой в этом смысл?
Все равно никто ничего не слышит.
1505
02:13:30,002 --> 02:13:31,545
За обедом они тоже не слушают.
1506
02:13:31,670 --> 02:13:32,755
Играем дальше.
1507
02:13:32,880 --> 02:13:34,215
Все теплее.
1508
02:13:35,007 --> 02:13:36,342
«Орфей».
1509
02:13:41,180 --> 02:13:43,974
Тонуть так с музыкой!
Сразу видно, первый класс!
1510
02:13:49,855 --> 02:13:53,192
– Где они?
– Все еще на корме.
1511
02:13:55,194 --> 02:13:57,363
Значит, договорились.
1512
02:14:08,707 --> 02:14:12,711
Не напирайте, пожалуйста!
Сдайте назад, вам говорят!
1513
02:14:15,047 --> 02:14:17,841
Только женщины и дети!
1514
02:14:18,008 --> 02:14:19,927
Отойдите, сэр.
1515
02:14:20,219 --> 02:14:22,888
Сюда, мадам.
1516
02:14:24,390 --> 02:14:27,226
Проверьте другой борт. Вперед!
1517
02:14:34,566 --> 02:14:36,402
Я видел ее на другой стороне.
1518
02:14:37,069 --> 02:14:38,487
Ждет лодку.
1519
02:14:38,988 --> 02:14:39,989
Они вместе.
1520
02:14:41,657 --> 02:14:43,742
– Еще женщины, дети?
– Все в шлюпках.
1521
02:14:44,076 --> 02:14:45,911
Кто еще?
1522
02:14:47,496 --> 02:14:48,914
Кто-то еще?
1523
02:14:55,087 --> 02:14:57,089
К дьяволу!
1524
02:15:03,804 --> 02:15:05,723
Сюда нельзя, сэр!
1525
02:15:09,351 --> 02:15:11,687
Вот так. Прекрасно.
1526
02:15:15,607 --> 02:15:17,276
Приготовьтесь к спуску.
1527
02:15:19,445 --> 02:15:21,280
Левый борт готов!
1528
02:15:27,202 --> 02:15:28,871
Шлюпку на воду!
1529
02:15:33,709 --> 02:15:35,044
Прямо держать!
1530
02:15:37,713 --> 02:15:41,633
Оба борта разом.
1531
02:15:42,676 --> 02:15:44,011
Дайте девочку мне.
1532
02:15:44,845 --> 02:15:47,181
Все будет хорошо, милая. Не бойся.
1533
02:15:47,514 --> 02:15:49,183
Папочка, иди тоже в лодку!
1534
02:15:49,516 --> 02:15:52,353
Мы прощаемся не надолго!
1535
02:15:52,603 --> 02:15:54,647
Все папы поплывут в другой лодке.
1536
02:15:56,523 --> 02:15:58,609
Держись за маму и будь умницей.
1537
02:16:00,110 --> 02:16:01,445
Без тебя я не пойду.
1538
02:16:01,695 --> 02:16:03,238
Пойдешь сию минуту!
1539
02:16:03,364 --> 02:16:04,365
Нет, Джек.
1540
02:16:04,490 --> 02:16:05,783
Садись в шлюпку, Роуз.
1541
02:16:05,866 --> 02:16:07,034
Не сяду.
1542
02:16:08,202 --> 02:16:09,203
Иди в лодку!
1543
02:16:09,286 --> 02:16:11,622
Вот именно. Иди, Роуз.
1544
02:16:14,458 --> 02:16:15,626
Посмотри на себя.
1545
02:16:15,876 --> 02:16:17,711
На кого ты похожа!
1546
02:16:17,795 --> 02:16:18,796
Накинь.
1547
02:16:20,547 --> 02:16:22,716
Ступай.
1548
02:16:27,721 --> 02:16:29,556
Я сяду в следующую.
1549
02:16:29,807 --> 02:16:31,642
Без тебя я не пойду.
1550
02:16:31,892 --> 02:16:33,727
Послушай меня,
все утрясется.
1551
02:16:34,061 --> 02:16:35,896
Я не пропаду.
1552
02:16:36,230 --> 02:16:37,523
Ступай же.
1553
02:16:38,065 --> 02:16:39,692
Я договорился с офицером.
1554
02:16:40,150 --> 02:16:41,694
Мы с Джеком покинем пароход.
1555
02:16:42,236 --> 02:16:43,237
Оба.
1556
02:16:44,405 --> 02:16:45,489
Вот видишь?
1557
02:16:45,572 --> 02:16:46,615
Мне нужно успеть на свою шлюпку.
1558
02:16:47,408 --> 02:16:48,409
Поторопись.
1559
02:16:48,492 --> 02:16:49,910
Она уже почти полна.
1560
02:16:51,412 --> 02:16:52,538
Проходите.
1561
02:16:54,415 --> 02:16:55,582
Прошу вас, проходите.
1562
02:17:02,756 --> 02:17:03,757
Освободите ограждение!
1563
02:17:05,426 --> 02:17:06,677
На воду!
1564
02:17:20,524 --> 02:17:21,859
Ты умеешь врать.
1565
02:17:22,609 --> 02:17:24,445
Не хуже тебя.
1566
02:17:29,116 --> 02:17:32,786
Никакого договора ведь нет?
1567
02:17:34,121 --> 02:17:35,622
Есть.
1568
02:17:35,956 --> 02:17:38,125
Но ты здесь не при чем.
1569
02:17:40,043 --> 02:17:41,712
Я всегда побеждаю, Джек.
1570
02:17:42,796 --> 02:17:44,465
Не важно, каким способом.
1571
02:18:46,026 --> 02:18:47,027
Держите ее!
1572
02:18:47,778 --> 02:18:48,779
Ты с ума сошла!
1573
02:19:14,888 --> 02:19:17,558
Ненормальная. Зачем ты это сделала?
1574
02:19:17,891 --> 02:19:19,893
Ты ненормальная, Роуз.
1575
02:19:21,228 --> 02:19:22,896
Ну зачем ты это сделала?
1576
02:19:24,231 --> 02:19:26,233
Прыгнешь ты, прыгну и я. Так?
1577
02:19:28,068 --> 02:19:29,111
Так.
1578
02:19:31,780 --> 02:19:33,365
Я не могла, Джек.
1579
02:19:34,324 --> 02:19:35,826
Не могла.
1580
02:19:35,909 --> 02:19:37,578
Ничего. Что-нибудь придумаем.
1581
02:19:39,246 --> 02:19:40,747
По крайней мере я с тобой.
1582
02:19:55,220 --> 02:19:56,263
Бежим!
1583
02:19:59,600 --> 02:20:00,601
Давай!
1584
02:20:16,533 --> 02:20:17,534
Прочь!
1585
02:20:23,790 --> 02:20:25,292
Скорей, Роуз!
1586
02:20:27,878 --> 02:20:28,879
Беги!
1587
02:20:31,882 --> 02:20:32,924
Скорей!
1588
02:20:47,606 --> 02:20:50,317
Надеюсь, вместе вам хорошо.
1589
02:21:04,331 --> 02:21:06,667
Что тут смешного?
1590
02:21:08,085 --> 02:21:09,836
Я положил бриллиант в карман.
1591
02:21:12,589 --> 02:21:14,508
А пальто отдал Роуз.
1592
02:21:16,259 --> 02:21:17,344
Скорее!
1593
02:21:41,368 --> 02:21:42,494
Не можем же мы его здесь бросить!
1594
02:21:47,040 --> 02:21:48,375
Бежим!
1595
02:22:05,308 --> 02:22:06,643
Назад!
1596
02:22:17,362 --> 02:22:18,530
Не туда!
1597
02:22:18,613 --> 02:22:21,199
Вы не туда бежите!
1598
02:22:26,246 --> 02:22:27,414
Бегом!
1599
02:22:29,750 --> 02:22:33,420
Бегом, Роуз!
1600
02:22:59,112 --> 02:23:00,113
Сюда!
1601
02:23:12,292 --> 02:23:13,460
Давай руку!
1602
02:23:39,110 --> 02:23:40,654
Откройте проход! Прошу вас!
1603
02:23:40,904 --> 02:23:42,072
Помогите же нам!
1604
02:23:42,322 --> 02:23:43,490
Спасите!
1605
02:23:43,657 --> 02:23:44,825
Скорее!
1606
02:24:00,757 --> 02:24:02,008
Поворачивай!
1607
02:24:02,884 --> 02:24:03,927
Быстрее!
1608
02:24:08,515 --> 02:24:10,267
Ключи уронил.
1609
02:24:11,518 --> 02:24:13,687
Подождите!
1610
02:24:14,020 --> 02:24:16,523
Не уходите! Пришлите нам помощь!
1611
02:24:35,208 --> 02:24:37,210
Достал. Какой из них?
1612
02:24:37,544 --> 02:24:39,546
Попробуй короткий.
1613
02:24:40,547 --> 02:24:41,548
Быстрее!
1614
02:24:51,391 --> 02:24:53,310
Ключ застрял.
1615
02:24:54,561 --> 02:24:56,229
Поворачивайся!
1616
02:24:57,898 --> 02:24:59,566
Скорее, Джек!
1617
02:25:02,235 --> 02:25:04,237
Есть! Иди, Роуз!
1618
02:25:18,919 --> 02:25:21,254
Джек, идем!
1619
02:25:23,256 --> 02:25:24,758
Быстрее!
1620
02:25:34,601 --> 02:25:36,436
Весла по местам.
1621
02:25:41,608 --> 02:25:43,276
Стойте!
1622
02:25:54,871 --> 02:25:59,125
Поднять шлюпбалки!
Закрепить фалы. Полезай!
1623
02:26:24,150 --> 02:26:25,652
Не напирайте!
1624
02:26:27,821 --> 02:26:29,155
Назад!
1625
02:26:29,406 --> 02:26:31,908
Дай же нам шанс выжить, ублюдок!
1626
02:26:32,158 --> 02:26:34,661
Пристрелю любого, кто шаг сделает!
1627
02:26:34,828 --> 02:26:35,912
Скотина!
1628
02:26:36,162 --> 02:26:37,664
Все назад!
1629
02:26:37,831 --> 02:26:38,915
Мы же договорились!
1630
02:26:42,335 --> 02:26:45,338
Твои деньги не спасут ни меня, ни тебя.
1631
02:26:45,463 --> 02:26:46,464
Назад!
1632
02:26:47,674 --> 02:26:49,592
Только женщины и дети!
1633
02:27:26,463 --> 02:27:27,964
Да сдайте же назад, черт вас возьми!
1634
02:27:31,301 --> 02:27:34,804
Осторожней!
1635
02:27:44,481 --> 02:27:46,149
Я с ребенком!
1636
02:27:46,483 --> 02:27:48,610
– У меня ребенок!
– Дорогу!
1637
02:27:48,985 --> 02:27:50,987
Прошу вас, я с ребенком!
1638
02:27:51,821 --> 02:27:54,491
Кроме меня у крошки никого нет.
1639
02:27:55,450 --> 02:27:56,493
Идите!
1640
02:27:56,826 --> 02:27:57,827
Назад!
1641
02:27:58,328 --> 02:27:59,662
Дайте ее сюда!
1642
02:28:00,372 --> 02:28:01,790
Тише, тише.
1643
02:28:13,176 --> 02:28:16,012
Подожди! Мистер Эндрюс!
1644
02:28:22,519 --> 02:28:23,853
Вы не намерены спасаться?
1645
02:28:25,855 --> 02:28:30,360
Простите, юная Роуз,
что я не соорудил пароход попрочнее.
1646
02:28:32,195 --> 02:28:34,531
Быстро погружается. Надо спешить.
1647
02:28:34,823 --> 02:28:35,824
Подождите.
1648
02:28:38,868 --> 02:28:40,328
Удачи вам, Роуз!
1649
02:28:42,372 --> 02:28:43,373
И вам.
1650
02:28:56,344 --> 02:28:57,387
Мистер Гугенхейм?
1651
02:28:57,846 --> 02:28:59,013
Это вам.
1652
02:28:59,222 --> 02:29:00,223
Благодарю, не надо.
1653
02:29:00,390 --> 02:29:04,269
Мы вполне одеты.
На дно надо тоже уходить джентльменом.
1654
02:29:05,061 --> 02:29:07,021
А вот от бренди мы бы не отказались.
1655
02:29:07,730 --> 02:29:10,233
Подать концы!
1656
02:29:10,900 --> 02:29:13,361
Натягивай! Потом выправим.
1657
02:29:20,243 --> 02:29:22,579
Куда я должна идти?
1658
02:30:02,410 --> 02:30:04,621
Вот и все.
1659
02:30:05,455 --> 02:30:07,081
Прощай Уолли. Удачи тебе!
1660
02:30:08,124 --> 02:30:09,292
Прощай, Уоллис.
1661
02:31:24,534 --> 02:31:29,038
И стали они жить-поживать,
1662
02:31:29,372 --> 02:31:31,541
добра наживать,
1663
02:31:32,542 --> 02:31:35,211
и жили долго в любви и согласии.
1664
02:32:10,580 --> 02:32:11,914
Время вышло.
1665
02:32:12,081 --> 02:32:13,458
Руби концы!
1666
02:32:13,708 --> 02:32:15,877
Руби, если нужно!
1667
02:32:16,586 --> 02:32:17,879
Дайте нож.
1668
02:32:20,923 --> 02:32:22,592
Перережьте концы!
1669
02:32:23,217 --> 02:32:24,594
Перережьте к чертям!
1670
02:33:24,612 --> 02:33:25,947
Джентльмены,
1671
02:33:26,447 --> 02:33:29,117
играть с вами большая честь для меня.
1672
02:34:29,927 --> 02:34:31,804
Надо продержаться как можно дольше.
1673
02:34:45,026 --> 02:34:46,694
Пройдем здесь.
1674
02:34:48,946 --> 02:34:50,281
Идем, Роуз.
1675
02:34:50,615 --> 02:34:51,616
Прыгай!
1676
02:34:53,951 --> 02:34:55,036
Иди же.
1677
02:35:28,319 --> 02:35:29,904
Прыгай, я подхвачу.
1678
02:35:32,573 --> 02:35:34,408
Позвольте помочь, мисс.
1679
02:35:38,246 --> 02:35:39,413
Прочь!
1680
02:36:09,610 --> 02:36:11,279
Вы опрокинете лодку!
1681
02:36:24,041 --> 02:36:27,128
Бредущие долиной смертных теней...
1682
02:36:27,461 --> 02:36:30,214
Вы не могли бы брести быстрее?
1683
02:37:20,514 --> 02:37:22,016
Матерь Божия, Дева Мария,
1684
02:37:22,183 --> 02:37:25,144
замоли грехи наши тяжкие,
да простятся они в наш смертный час.
1685
02:37:27,021 --> 02:37:28,105
Сюда!
1686
02:37:50,211 --> 02:37:52,630
И узрел я иное небо и землю иную,
1687
02:37:52,880 --> 02:37:56,384
ибо сгинули небо и земля бывшие,
1688
02:37:57,468 --> 02:37:59,053
и не стало больше моря.
1689
02:38:05,559 --> 02:38:08,646
Скоро все кончится.
1690
02:38:14,235 --> 02:38:15,736
И стал он жить с ними,
1691
02:38:15,903 --> 02:38:20,324
и они отныне народ его.
И сам Господь отныне с ними.
1692
02:38:22,827 --> 02:38:23,911
Джек,
1693
02:38:24,912 --> 02:38:26,914
мы здесь встретились впервые.
1694
02:38:33,963 --> 02:38:37,174
И утрет он слезы с глаз их,
1695
02:38:37,508 --> 02:38:39,593
и не будет смерти.
1696
02:38:40,094 --> 02:38:42,596
И не будет горя, страдания,
1697
02:38:43,097 --> 02:38:45,599
стенаний и плача.
1698
02:38:46,434 --> 02:38:49,186
Ибо миновали те времена.
1699
02:39:03,617 --> 02:39:05,953
Тяни сильней!
1700
02:39:29,226 --> 02:39:30,561
Крепче держитесь.
1701
02:40:06,514 --> 02:40:08,015
Держись крепче.
1702
02:40:34,834 --> 02:40:37,378
Не трогайте рубильники!
1703
02:41:56,373 --> 02:41:57,791
Надо прыгать.
1704
02:42:03,714 --> 02:42:05,090
Я тебя перетащу.
1705
02:42:07,343 --> 02:42:08,385
Давай руку.
1706
02:42:10,137 --> 02:42:12,139
Крепко держу.
Не выпущу.
1707
02:42:12,723 --> 02:42:13,766
Я тебя держу.
1708
02:42:24,985 --> 02:42:28,155
– Что происходит, Джек?
– Не знаю.
1709
02:42:37,331 --> 02:42:38,332
Держись!
1710
02:43:20,708 --> 02:43:21,875
Это конец!
1711
02:43:33,887 --> 02:43:37,558
Господи!
1712
02:43:38,225 --> 02:43:39,560
Держись!
1713
02:43:54,575 --> 02:43:56,535
Судно затягивает нас в воронку.
1714
02:43:56,577 --> 02:43:58,787
Вдохни поглубже, когда скажу.
1715
02:44:04,418 --> 02:44:06,587
И старайся выплыть.
1716
02:44:06,628 --> 02:44:07,963
Не отпускай мою руку.
1717
02:44:15,679 --> 02:44:16,930
Мы будем жить.
1718
02:44:16,972 --> 02:44:17,973
Поверь мне.
1719
02:44:18,098 --> 02:44:19,350
Я тебе верю.
1720
02:44:24,438 --> 02:44:26,440
Приготовились!
1721
02:44:26,940 --> 02:44:27,941
Давай!
1722
02:45:50,691 --> 02:45:53,026
Отпусти!
1723
02:45:57,239 --> 02:45:58,907
Плыви, Роуз. Надо плыть!
1724
02:46:03,704 --> 02:46:05,372
Все время шевелись.
1725
02:46:09,042 --> 02:46:10,377
Холодно.
1726
02:46:10,627 --> 02:46:11,962
Плыви.
1727
02:46:19,887 --> 02:46:20,971
Все время плыви.
1728
02:46:21,221 --> 02:46:22,556
Иди сюда.
1729
02:46:24,516 --> 02:46:25,559
Забирайся
1730
02:46:25,684 --> 02:46:26,852
на деревяшку.
1731
02:46:36,445 --> 02:46:37,905
Давай, Роуз.
1732
02:46:47,456 --> 02:46:49,124
Постарайся удержаться.
1733
02:47:10,979 --> 02:47:12,481
Теперь все будет хорошо.
1734
02:47:14,983 --> 02:47:16,485
Все будет в порядке.
1735
02:47:23,825 --> 02:47:24,993
Поворачивайте
1736
02:47:25,202 --> 02:47:26,870
шлюпки!
1737
02:47:30,999 --> 02:47:33,126
Лодки возвращаются за нами!
1738
02:47:33,669 --> 02:47:35,128
Потерпи еще чуть-чуть.
1739
02:47:36,004 --> 02:47:38,674
Они должны были отойти подальше,
1740
02:47:38,882 --> 02:47:40,968
а теперь возвращаются.
1741
02:47:44,012 --> 02:47:45,347
Господи помилуй!
1742
02:47:47,182 --> 02:47:48,475
Помогите!
1743
02:47:53,855 --> 02:47:55,566
Вы не понимаете.
1744
02:47:56,400 --> 02:47:58,568
Они же опрокинут лодку.
1745
02:47:58,819 --> 02:48:00,153
И утянут нас на дно.
1746
02:48:00,696 --> 02:48:03,198
Хватит. Вы меня совсем запугали.
1747
02:48:03,532 --> 02:48:06,034
Девоньки, на весла. Взялись!
1748
02:48:06,326 --> 02:48:09,496
Рехнулась? Мы посреди океана!
1749
02:48:09,705 --> 02:48:13,041
Вам что, жизнь не дорога?
1750
02:48:20,007 --> 02:48:22,217
Не понимаю я вас.
1751
02:48:24,052 --> 02:48:25,178
Что с вами?
1752
02:48:26,179 --> 02:48:27,598
Там же ваши мужья!
1753
02:48:30,058 --> 02:48:31,727
Здесь полно места.
1754
02:48:32,019 --> 02:48:33,687
И будет еще больше,
1755
02:48:34,021 --> 02:48:37,399
если ты не заткнешься!
1756
02:48:53,248 --> 02:48:57,377
Суши весла! Втаскивай их!
Свяжите шлюпки.
1757
02:49:01,757 --> 02:49:04,092
Крепко связывайте!
1758
02:49:07,596 --> 02:49:10,265
Послушайте, мы должны вернуться.
1759
02:49:10,599 --> 02:49:14,102
Я пересажу женщин в вашу шлюпку.
1760
02:49:14,227 --> 02:49:15,395
Побыстрее, пожалуйста.
1761
02:49:15,437 --> 02:49:17,939
Подвиньтесь там.
1762
02:49:27,949 --> 02:49:29,785
Потише становится.
1763
02:49:31,953 --> 02:49:35,290
Надо какое-то время,
1764
02:49:35,791 --> 02:49:37,793
чтоб разобраться со шлюпками.
1765
02:49:40,629 --> 02:49:42,297
Не знаю как ты,
1766
02:49:42,631 --> 02:49:46,134
а я намерен
отправить пароходной компании
1767
02:49:46,468 --> 02:49:48,095
жутко ругательное письмо.
1768
02:49:56,478 --> 02:49:58,146
Я тебя люблю, Джек.
1769
02:50:04,820 --> 02:50:06,321
Не сдавайся.
1770
02:50:07,823 --> 02:50:10,992
Не прощайся. Пока еще не надо.
1771
02:50:11,326 --> 02:50:12,828
Ты меня понимаешь?
1772
02:50:13,161 --> 02:50:14,996
Мне так холодно.
1773
02:50:15,497 --> 02:50:16,998
Послушай меня, Роуз.
1774
02:50:18,166 --> 02:50:19,835
Ты выберешься из этой передряги.
1775
02:50:21,002 --> 02:50:22,504
Ты будешь жить долго,
1776
02:50:23,839 --> 02:50:25,632
и у тебя будет куча детей.
1777
02:50:26,341 --> 02:50:28,343
Ты увидишь, как они растут.
1778
02:50:30,011 --> 02:50:31,138
А помрешь
1779
02:50:31,304 --> 02:50:32,556
ты старой дамой
1780
02:50:32,848 --> 02:50:34,516
в своей теплой постели.
1781
02:50:36,184 --> 02:50:37,310
Вовсе не здесь.
1782
02:50:38,186 --> 02:50:40,689
Не нынче ночью. Не так.
1783
02:50:41,022 --> 02:50:42,691
Ты поняла?
1784
02:50:45,694 --> 02:50:47,863
Тела не чувствую.
1785
02:50:49,531 --> 02:50:50,991
Надо же было мне
1786
02:50:51,158 --> 02:50:53,743
так удачно выиграть билеты!
1787
02:50:55,370 --> 02:50:57,205
Видишь, с тобой встретились.
1788
02:50:58,832 --> 02:51:01,293
Я так благодарен судьбе, Роуз.
1789
02:51:01,835 --> 02:51:03,170
Очень благодарен.
1790
02:51:06,631 --> 02:51:07,716
Ты должна
1791
02:51:08,842 --> 02:51:10,844
мне кое-что обещать.
1792
02:51:13,847 --> 02:51:17,350
Обещай мне, что останешься жива.
1793
02:51:19,352 --> 02:51:21,021
Обещай, что не сдашься,
1794
02:51:22,189 --> 02:51:24,191
что бы ни случилось.
1795
02:51:26,860 --> 02:51:29,196
Как бы безнадежно все это...
1796
02:51:32,365 --> 02:51:34,534
Обещай, Роуз. Немедленно.
1797
02:51:36,703 --> 02:51:39,039
И никогда это не забудь.
1798
02:51:40,707 --> 02:51:42,042
Обещаю.
1799
02:51:44,169 --> 02:51:45,837
Не забудь...
1800
02:51:48,715 --> 02:51:50,842
Не забуду, Джек.
1801
02:51:53,553 --> 02:51:55,222
Никогда не забуду.
1802
02:52:19,329 --> 02:52:20,830
Прямо, сэр.
1803
02:52:24,000 --> 02:52:25,502
Весла!
1804
02:52:26,002 --> 02:52:27,671
Видите что-нибудь движущееся?
1805
02:52:28,672 --> 02:52:30,590
Нет, сэр. Никакого движения.
1806
02:52:31,174 --> 02:52:32,509
Осмотрите их повнимательнее.
1807
02:52:32,843 --> 02:52:34,344
Дайте весло.
1808
02:52:41,017 --> 02:52:42,018
Проверьте еще раз. Убедитесь.
1809
02:52:43,436 --> 02:52:45,063
Мертвы, сэр.
1810
02:52:45,564 --> 02:52:46,731
Вперед.
1811
02:52:47,190 --> 02:52:48,233
Потихонечку.
1812
02:52:55,031 --> 02:52:56,533
Осторожнее с веслами.
1813
02:52:57,117 --> 02:52:58,159
Не бейте их.
1814
02:53:00,704 --> 02:53:03,039
Есть здесь кто живой?
1815
02:53:04,541 --> 02:53:06,376
Меня кто-нибудь слышит?
1816
02:53:08,545 --> 02:53:10,881
Есть тут живые?
1817
02:53:17,721 --> 02:53:18,930
Мы слишком долго ждали.
1818
02:53:22,851 --> 02:53:24,603
Проверьте тех.
1819
02:53:24,728 --> 02:53:26,396
Ищите!
1820
02:53:27,230 --> 02:53:29,733
Есть тут живые?
1821
02:53:33,236 --> 02:53:35,238
Отзовитесь!
1822
02:54:39,135 --> 02:54:40,470
Лодка.
1823
02:54:58,321 --> 02:54:59,656
Джек,
1824
02:55:00,156 --> 02:55:01,491
лодка приближается.
1825
02:56:14,230 --> 02:56:15,565
Сюда!
1826
02:56:16,733 --> 02:56:18,234
Сюда!
1827
02:56:35,043 --> 02:56:36,920
Вы меня слышите?
1828
02:56:37,420 --> 02:56:39,088
Здесь никого, сэр.
1829
02:56:41,591 --> 02:56:42,926
Вернитесь!
1830
02:56:53,603 --> 02:56:55,105
Я не забуду.
1831
02:56:55,355 --> 02:56:56,689
Обещаю.
1832
02:57:39,774 --> 02:57:41,609
Назад!
1833
02:58:02,964 --> 02:58:06,801
После гибели «Титаника»
1834
02:58:07,135 --> 02:58:10,138
в воде осталось 1500 человек.
1835
02:58:11,973 --> 02:58:15,143
20 шлюпок были неподалеку,
1836
02:58:16,311 --> 02:58:18,646
но вернулась только одна.
1837
02:58:20,481 --> 02:58:21,608
Одна единственная.
1838
02:58:23,318 --> 02:58:25,987
Из воды подобрали шестерых,
1839
02:58:26,487 --> 02:58:28,156
в том числе и меня.
1840
02:58:29,324 --> 02:58:30,617
Шестерых
1841
02:58:31,826 --> 02:58:33,703
из полутора тысяч.
1842
02:58:36,998 --> 02:58:38,333
А потом
1843
02:58:39,500 --> 02:58:41,502
700 человек в шлюпках
просто сидели и ждали.
1844
02:58:42,295 --> 02:58:44,380
Им оставалось только ждать.
1845
02:58:46,007 --> 02:58:47,675
То ли смерти,
1846
02:58:48,176 --> 02:58:49,677
то ли жизни.
1847
02:58:50,845 --> 02:58:53,014
Ждать оправдания,
1848
02:58:53,514 --> 02:58:55,350
которое так и не пришло.
1849
02:59:59,580 --> 03:00:02,041
Здесь вы своих не найдете, сэр.
1850
03:00:02,208 --> 03:00:03,626
Это палубные пассажиры.
1851
03:00:06,587 --> 03:00:10,133
У него волосы русые,
1852
03:00:10,258 --> 03:00:11,634
а борода белая.
1853
03:00:12,093 --> 03:00:13,720
Другого списка пассажиров нет?
1854
03:00:15,054 --> 03:00:16,472
Может, он на другом судне.
1855
03:00:16,764 --> 03:00:18,599
Мы делаем все, что в силах.
1856
03:00:41,956 --> 03:00:44,625
Тогда я видела его в последний раз.
1857
03:00:45,126 --> 03:00:48,629
Он, конечно же, женился,
унаследовал свои миллионы.
1858
03:00:49,297 --> 03:00:52,800
В 1929 г. кризис сильно его подкосил.
1859
03:00:53,134 --> 03:00:55,428
Он тогда пальнул себе в рот.
1860
03:00:55,970 --> 03:00:57,805
Так я читала в газетах.
1861
03:01:10,651 --> 03:01:12,111
Ваше имя?
1862
03:01:15,156 --> 03:01:16,491
Доусон.
1863
03:01:18,659 --> 03:01:20,161
Роуз Доусон.
1864
03:01:29,670 --> 03:01:31,798
О Джеке нам ничего не известно.
1865
03:01:31,964 --> 03:01:33,883
Никаких данных.
1866
03:01:34,509 --> 03:01:36,844
Это и понятно.
1867
03:01:37,178 --> 03:01:39,889
Я о нем никому не рассказывала.
1868
03:01:40,640 --> 03:01:41,682
Никому.
1869
03:01:42,850 --> 03:01:44,852
Даже твоему дедушке.
1870
03:01:45,186 --> 03:01:49,190
Женское сердце – океан тайн.
1871
03:01:50,024 --> 03:01:53,694
Но теперь вы знаете, что жил человек
по имени Джек Доусон,
1872
03:01:54,028 --> 03:01:56,030
который спас меня во всех смыслах,
1873
03:01:56,364 --> 03:01:59,700
как только можно спасти человека.
1874
03:02:01,702 --> 03:02:04,372
А у меня даже его портрета нет.
1875
03:02:06,874 --> 03:02:10,711
Он существует только в моей памяти.
1876
03:02:15,550 --> 03:02:19,053
«Келдыш», «Мир-2» поднимается.
1877
03:02:35,570 --> 03:02:38,364
Берег на случай, если найдем бриллиант.
1878
03:02:47,748 --> 03:02:49,250
Мне очень жаль.
1879
03:02:51,919 --> 03:02:53,421
Три года
1880
03:02:54,088 --> 03:02:56,757
я думать не мог ни о чем,
кроме «Титаника».
1881
03:02:57,592 --> 03:02:59,427
И все равно ничего не понял.
1882
03:03:02,555 --> 03:03:04,432
Просто не подпускал близко к сердцу.
1883
03:14:43,547 --> 03:14:45,549
Перевод: Г. Диомидовой