1 00:01:08,944 --> 00:01:14,449 ТИТАНИК 2 00:01:56,325 --> 00:01:58,660 13 метров. Это надо видеть. 3 00:02:12,007 --> 00:02:13,717 Повыше. Прижмись к леерам и иди. 4 00:02:16,178 --> 00:02:19,514 «Мир-2», мы над носом. Не отставайте. 5 00:02:53,548 --> 00:02:55,717 Потише. Снимаю. 6 00:02:56,176 --> 00:02:59,513 Каждый раз он выныривает из тьмы, словно привидение. 7 00:02:59,763 --> 00:03:01,431 И у меня дух захватывает. 8 00:03:03,183 --> 00:03:07,020 Корпус огромного корабля лежит там, 9 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 куда он опустился 10 00:03:09,898 --> 00:03:11,900 15 апреля 1912 года, 11 00:03:12,359 --> 00:03:14,528 медленно, но навечно 12 00:03:15,320 --> 00:03:17,322 покинув надводный мир. 13 00:03:18,240 --> 00:03:19,408 Ну и чушь ты несешь, босс. 14 00:03:49,938 --> 00:03:53,608 Шестое погружение. Мы снова на палубе «Титаника». 15 00:03:54,067 --> 00:03:59,322 Глубина две с половиной мили. 3821 метра. 16 00:04:00,407 --> 00:04:03,743 Давление снаружи три тонны на квадратный дюйм. 17 00:04:04,077 --> 00:04:05,704 Окна толщиной в 9 дюймов. 18 00:04:05,787 --> 00:04:09,332 Если они треснут, нам конец через 2 микросекунды. 19 00:04:10,208 --> 00:04:12,627 Ладно. Хватит этой хреновины. 20 00:04:26,558 --> 00:04:29,978 Опустись над офицерскими каютами. 21 00:04:31,438 --> 00:04:35,942 «Мир-2», мы у парадного трапа. Готовы выпустить робота? 22 00:04:36,276 --> 00:04:39,696 Выпускаю Дункина. Давай, Чарли. 23 00:04:47,788 --> 00:04:49,623 Страви кабель. 24 00:04:50,499 --> 00:04:53,502 Опускаемся внутрь парохода. 25 00:04:56,129 --> 00:05:00,133 Опускайтесь и войдите в дверь первого класса. 26 00:05:00,467 --> 00:05:02,052 Проверьте палубу Д, 27 00:05:02,302 --> 00:05:04,679 гостиную и ресторан. 28 00:05:05,472 --> 00:05:06,473 Вас понял. 29 00:05:12,687 --> 00:05:15,857 Сдай! Теперь налево. 30 00:05:24,866 --> 00:05:28,703 Охотничий пес взял след. Идем вниз по лестничной шахте. 31 00:05:31,456 --> 00:05:33,291 Опустись на палубу Б, Льюис. 32 00:05:33,792 --> 00:05:36,127 – Палуба А. – Страви кабель. 33 00:05:36,461 --> 00:05:37,963 Палуба Б. Давай туда. 34 00:06:16,751 --> 00:06:18,587 Осторожней в дверях. 35 00:06:18,837 --> 00:06:20,422 – Смотри! – Вижу. 36 00:06:26,011 --> 00:06:27,846 Ай да молодцы. Спокойно, босс. 37 00:06:42,277 --> 00:06:44,446 Сворачивай. 38 00:06:44,946 --> 00:06:47,198 Поворот. Не жмись к стене. 39 00:06:47,490 --> 00:06:49,826 Брок, мы у рояля. Ты понял? 40 00:06:50,452 --> 00:06:51,953 Вас понял. 41 00:06:59,336 --> 00:07:01,546 Так, так. 42 00:07:01,838 --> 00:07:03,340 Дверь в спальню. 43 00:07:03,590 --> 00:07:04,924 Вижу. 44 00:07:14,017 --> 00:07:15,101 Мы в каюте! 45 00:07:15,352 --> 00:07:17,520 Прибыли, ребятки! 46 00:07:19,481 --> 00:07:20,565 Койка Хокли. 47 00:07:20,690 --> 00:07:22,817 Здесь этот подонок дрых. 48 00:07:28,907 --> 00:07:31,326 Кто-то не закрыл воду. 49 00:07:31,660 --> 00:07:34,079 Притормози. Назад и вправо. 50 00:07:40,710 --> 00:07:43,004 Дверца шкафа. Давай поближе. 51 00:07:43,421 --> 00:07:44,756 Ты что-нибудь чуешь, босс? 52 00:07:45,256 --> 00:07:48,176 – Я хочу знать, что там внизу. – Дай-ка мне мою руку. 53 00:07:54,099 --> 00:07:55,183 Отлично! 54 00:07:56,851 --> 00:07:58,770 Осторожней! Дверца сломается! 55 00:08:00,772 --> 00:08:03,441 Действуй! Крути же! 56 00:08:04,275 --> 00:08:05,318 Давай, давай! 57 00:08:07,112 --> 00:08:08,196 Порядок. Теперь вниз. 58 00:08:17,455 --> 00:08:20,542 Ну, ребятки! Босс, ты видишь? 59 00:08:23,461 --> 00:08:25,463 День получки, мальчики. 60 00:08:43,815 --> 00:08:45,650 Мы его вытащили, Бобби. 61 00:08:45,984 --> 00:08:48,987 Кто тут лучший из лучших, ребятки? 62 00:08:49,320 --> 00:08:51,322 Нет, ты скажи. 63 00:08:51,656 --> 00:08:53,324 Ты, Льюис, ты. 64 00:08:55,910 --> 00:08:56,911 Мою сигару, Бобби. 65 00:09:05,837 --> 00:09:06,838 Взломай ты его. 66 00:09:40,205 --> 00:09:41,706 Никаких бриллиантов? 67 00:09:42,665 --> 00:09:47,253 С Геральдо было то же самое, на чем его карьера и лопнула. 68 00:09:51,549 --> 00:09:52,884 Выключи камеру. 69 00:09:53,218 --> 00:09:55,720 Партнеры интересуются, как дела. 70 00:09:57,222 --> 00:10:01,226 В сейфе нет, 71 00:10:01,559 --> 00:10:05,063 но не взбивайте пену. Тут еще до черта подходящих мест. 72 00:10:05,563 --> 00:10:07,690 Под полом, в маминой каюте, 73 00:10:07,857 --> 00:10:08,942 в сейфе. 74 00:10:09,234 --> 00:10:10,318 В папке Джимми Хоффы. 75 00:10:10,568 --> 00:10:15,406 Мало ли где это может быть. 76 00:10:15,657 --> 00:10:17,992 Мы пользуемся простейшим методом элиминации. 77 00:10:19,410 --> 00:10:21,079 Подождите-ка. 78 00:10:24,249 --> 00:10:26,000 – Дайте-ка я взгляну. – Кое-что мы нашли. 79 00:10:29,754 --> 00:10:31,506 Где это фото? 80 00:10:31,589 --> 00:10:32,590 Мы перезвоним. 81 00:10:44,602 --> 00:10:46,437 Будь я проклят! 82 00:10:49,357 --> 00:10:52,861 Охотник за сокровищами Брок Ловетт известен тем, что находит золото 83 00:10:53,111 --> 00:10:54,779 на затонувших кораблях. 84 00:10:55,113 --> 00:11:00,118 Он арендовал русские батискафы, чтобы подобраться к «Титанику». 85 00:11:00,451 --> 00:11:04,289 Мы поддерживаем спутниковую связь с исследовательским судном «Келдыш». 86 00:11:04,539 --> 00:11:06,708 Привет, Брок. 87 00:11:06,958 --> 00:11:10,962 Все наслышаны о «Титанике». 88 00:11:11,212 --> 00:11:14,215 Об оркестре, игравшем до последнего. 89 00:11:14,465 --> 00:11:18,970 Но меня интересует неизвестное. Тайны, запертые в каютах. 90 00:11:19,220 --> 00:11:23,224 Мы проберемся внутрь корпуса, глубже, 91 00:11:23,474 --> 00:11:25,143 чем кто-либо ранее. 92 00:11:25,476 --> 00:11:28,646 Экспедиция сомнительна с точки зрения 93 00:11:28,897 --> 00:11:32,901 спасательного права и этики. Вас называют мародером, стервятником. 94 00:11:35,236 --> 00:11:36,237 Что случилось? 95 00:11:36,487 --> 00:11:38,156 Сделай потише. 96 00:11:38,489 --> 00:11:41,159 С нами музейные эксперты. Они позаботятся 97 00:11:41,409 --> 00:11:44,078 о сохранности реликвий. 98 00:11:44,245 --> 00:11:47,081 Взгляните на найденный нами рисунок. 99 00:11:47,332 --> 00:11:50,835 Листок бумаги, пролежавший под водой 84 года. 100 00:11:51,169 --> 00:11:53,671 Нам удалось сохранить его в целости. 101 00:11:54,172 --> 00:11:57,342 Неужели он должен был вечно 102 00:11:57,592 --> 00:11:59,594 оставаться на дне океана? 103 00:11:59,844 --> 00:12:01,679 Не может быть! 104 00:12:06,684 --> 00:12:08,353 Тебе звонят. 105 00:12:08,603 --> 00:12:11,940 Мы выпускаем робота. Видишь, батискафы уходят под воду. 106 00:12:12,190 --> 00:12:14,609 Поверь мне, тебя это заинтересует. 107 00:12:15,944 --> 00:12:17,779 Надеюсь. 108 00:12:18,112 --> 00:12:20,782 Говори громче. Она в возрасте. 109 00:12:21,032 --> 00:12:22,200 Потрясно. 110 00:12:23,701 --> 00:12:26,454 Брок Ловетт. К вашим услугам, м-с...? 111 00:12:26,704 --> 00:12:28,706 Роуз Калверт. 112 00:12:30,875 --> 00:12:33,795 Я хотела знать, не нашли ли вы 113 00:12:34,045 --> 00:12:36,047 бриллиант «Сердце океана»? 114 00:12:38,383 --> 00:12:40,134 Я ж сказал, стоящий разговор. 115 00:12:42,387 --> 00:12:45,390 Я вас слушаю, Роуз. 116 00:12:45,723 --> 00:12:47,976 Вы знаете, кто на рисунке? 117 00:12:48,393 --> 00:12:51,729 Это я. 118 00:13:08,162 --> 00:13:12,333 Старая врунья. Психопатка. Хочет денег или славы. 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,421 Как эта русская крошка, Анастасия. 120 00:13:16,754 --> 00:13:18,589 Они будут здесь! 121 00:13:23,594 --> 00:13:27,515 Роуз Девитт Букатер в 17 лет погибла на «Титанике»! 122 00:13:28,433 --> 00:13:31,269 Останься она жива, ей было бы за сотню. 123 00:13:31,602 --> 00:13:33,771 В следующем месяце будет 101 год. 124 00:13:34,105 --> 00:13:36,941 Тогда она очень старая врунья. 125 00:13:37,191 --> 00:13:39,360 Я выяснил подоплеку этой дамы 126 00:13:39,610 --> 00:13:43,448 вплоть до 20-х годов. Она тогда была актрисой. 127 00:13:43,781 --> 00:13:46,617 Актриса! Первая ниточка. 128 00:13:46,951 --> 00:13:51,247 Тогда она была Роуз Доусон. Потом вышла замуж за Калверта. 129 00:13:51,456 --> 00:13:54,792 Перебралась в Айову, родила двух детей. 130 00:13:55,126 --> 00:13:58,296 Теперь-то Калверт скончался, да и их городок, по-моему, тоже. 131 00:13:58,546 --> 00:14:00,882 Померли или утонули все, кто знал о бриллианте. 132 00:14:01,090 --> 00:14:03,092 Кроме нее. 133 00:14:16,481 --> 00:14:19,067 Багажа у нее хватает. 134 00:14:21,235 --> 00:14:24,906 Я Брок Ловетт. Добро пожаловать на «Келдыш». 135 00:14:27,158 --> 00:14:28,993 Доставим ее внутрь. 136 00:14:31,162 --> 00:14:32,747 Добро пожаловать. 137 00:14:45,676 --> 00:14:47,095 Каюта удобная? 138 00:14:47,178 --> 00:14:48,179 о да, 139 00:14:48,304 --> 00:14:49,347 очень. 140 00:14:49,597 --> 00:14:51,599 Моя внучка Лиззи. 141 00:14:51,724 --> 00:14:53,309 Опекает меня. 142 00:14:54,268 --> 00:14:56,312 Мы уже виделись, ты помнишь? 143 00:14:56,437 --> 00:14:57,647 На палубе. 144 00:14:57,939 --> 00:14:59,023 Да, конечно. 145 00:15:00,066 --> 00:15:01,609 Так хорошо. 146 00:15:02,276 --> 00:15:04,529 У меня должны быть фотоснимки. 147 00:15:04,695 --> 00:15:05,696 У вас есть 148 00:15:05,780 --> 00:15:07,031 какие-нибудь пожелания? 149 00:15:08,616 --> 00:15:09,784 о, да. 150 00:15:10,284 --> 00:15:12,620 Хочу увидеть свой портрет. 151 00:15:26,467 --> 00:15:29,387 У Людовика XVI был дивный камень. 152 00:15:29,595 --> 00:15:31,180 Королевский Голубой бриллиант. 153 00:15:31,472 --> 00:15:34,142 Он исчез в 1792 году, примерно тогда, 154 00:15:34,392 --> 00:15:38,062 когда бедный Людовик потерял все, что было у него выше плеч. 155 00:15:38,646 --> 00:15:42,150 Видимо, тогда же разбили бриллиант. 156 00:15:42,984 --> 00:15:44,652 Часть огранили 157 00:15:45,361 --> 00:15:46,863 в форме сердца. 158 00:15:47,071 --> 00:15:49,740 «Сердце океана» сейчас дороже «Надежды». 159 00:15:49,991 --> 00:15:52,160 Он был ужасно тяжелый. 160 00:15:52,493 --> 00:15:54,495 Я и надела-то его всего один раз. 161 00:15:55,246 --> 00:15:57,081 Бабуля, ты уверена, что это ты? 162 00:15:57,331 --> 00:15:59,208 Это я. 163 00:15:59,458 --> 00:16:01,210 Хороша, не правда ли? 164 00:16:03,254 --> 00:16:05,923 Нашел в страховочных документах. 165 00:16:06,174 --> 00:16:09,927 Старый иск. Дело велось под большим секретом. 166 00:16:11,012 --> 00:16:13,681 Не знаете, кто предъявитель иска? 167 00:16:14,015 --> 00:16:16,601 Полагаю, некто Хокли. 168 00:16:17,018 --> 00:16:18,644 Натан Хокли. 169 00:16:19,270 --> 00:16:21,105 Стальной магнат из Питсбурга. 170 00:16:21,355 --> 00:16:23,733 Иск касался бриллиантового ожерелья, 171 00:16:23,816 --> 00:16:25,276 купленного его сыном невесте 172 00:16:27,111 --> 00:16:29,363 за неделю до рейса на «Титанике». 173 00:16:30,364 --> 00:16:32,700 Иск предъявлен сразу после аварии, 174 00:16:33,534 --> 00:16:36,621 бриллиант вроде бы затонул с пароходом. 175 00:16:38,039 --> 00:16:39,207 Видите дату? 176 00:16:40,708 --> 00:16:42,710 14 апреля 1912 года. 177 00:16:43,044 --> 00:16:45,880 Если ваша бабушка та, за кого себя выдает, 178 00:16:46,130 --> 00:16:48,799 ожерелье было на ней в час катастрофы. 179 00:16:49,050 --> 00:16:52,178 Вы становитесь моим лучшим другом. 180 00:16:53,054 --> 00:16:55,181 Мы нашли это в вашей каюте. 181 00:16:58,726 --> 00:17:00,561 Мое зеркало. 182 00:17:01,729 --> 00:17:03,898 Потрясающе! 183 00:17:04,565 --> 00:17:07,985 Ни капельки не изменилось. 184 00:17:13,741 --> 00:17:16,244 Об отражении этого не скажешь. 185 00:17:32,760 --> 00:17:35,429 Готовы вы вернуться на «Титаник»? 186 00:17:40,393 --> 00:17:43,479 Правым бортом он задевает айсберг, 187 00:17:43,562 --> 00:17:44,563 движется по инерции дальше. 188 00:17:44,647 --> 00:17:45,898 В пробоины 189 00:17:46,148 --> 00:17:47,441 ниже ватерлинии 190 00:17:47,525 --> 00:17:48,526 хлынула вода, 191 00:17:48,609 --> 00:17:52,280 затопив первые секции. 192 00:17:52,530 --> 00:17:53,656 Вода поднимается, она хлынула 193 00:17:53,781 --> 00:17:55,658 через водонепроницаемые перегородки. 194 00:17:55,866 --> 00:17:58,536 Они доходят только до палубы Е. 195 00:17:58,703 --> 00:18:00,371 Нос уходит вниз, 196 00:18:00,621 --> 00:18:03,124 корма вздымается. Сначала медленно, 197 00:18:03,207 --> 00:18:04,792 потом все быстрее, 198 00:18:05,126 --> 00:18:07,295 пока целиком не поднялась в воздух. 199 00:18:08,296 --> 00:18:09,338 Здоровенная корма, 200 00:18:10,172 --> 00:18:12,300 20-30 тысяч тонн. 201 00:18:12,550 --> 00:18:14,635 Корпус не выдержал напряжения. 202 00:18:16,887 --> 00:18:18,598 Разломился до самого киля. 203 00:18:18,681 --> 00:18:19,682 Тонущий нос, 204 00:18:22,310 --> 00:18:23,311 уходя под воду, 205 00:18:23,394 --> 00:18:25,313 ставит корму торчком 206 00:18:25,396 --> 00:18:27,565 и под конец отделяется. 207 00:18:27,815 --> 00:18:31,652 Корма недолго плавает, как пробка, 208 00:18:31,902 --> 00:18:35,072 наполняется водой и тонет в 2.20. 209 00:18:35,323 --> 00:18:37,491 Через 2 часа 40 минут после столкновения. 210 00:18:38,993 --> 00:18:40,328 Нос опускается наискосок 211 00:18:40,619 --> 00:18:43,289 на целую милю, 212 00:18:43,623 --> 00:18:45,374 пока не ложится на песчаное дно. 213 00:18:49,670 --> 00:18:51,255 Неплохо, а? 214 00:18:51,505 --> 00:18:55,843 Большое спасибо, мистер Бодин. Прекрасный анализ событий. 215 00:18:56,677 --> 00:19:00,014 Правда, пережить это самой... 216 00:19:00,848 --> 00:19:02,516 ...все-таки нечто иное. 217 00:19:03,017 --> 00:19:05,019 Вы не расскажете нам об этом? 218 00:19:59,949 --> 00:20:00,991 Я уложу ее отдохнуть. 219 00:20:01,075 --> 00:20:02,076 Не надо. 220 00:20:02,159 --> 00:20:03,411 Пойдем, бабуля. 221 00:20:08,916 --> 00:20:10,584 Дай магнитофон. 222 00:20:13,587 --> 00:20:14,755 Рассказывайте, Роуз. 223 00:20:16,757 --> 00:20:18,926 С тех пор прошло 84 года. 224 00:20:19,760 --> 00:20:21,053 Не беда. 225 00:20:21,220 --> 00:20:22,638 Хоть что-нибудь вспомните. 226 00:20:23,764 --> 00:20:26,600 Вы будете слушать или нет? 227 00:20:30,604 --> 00:20:33,607 С тех пор прошло 84 года. 228 00:20:35,443 --> 00:20:38,446 Но я помню запах свежей краски. 229 00:20:40,239 --> 00:20:43,075 Никто еще не пользовался фарфором, 230 00:20:43,784 --> 00:20:46,454 не спал на простынях. 231 00:20:48,122 --> 00:20:52,042 «Титаник» называли кораблем мечты. 232 00:20:53,544 --> 00:20:54,712 Таким он и был. 233 00:20:55,963 --> 00:20:57,673 Право слово, был. 234 00:21:34,585 --> 00:21:36,086 Довольно большая лодочка, а? 235 00:21:36,337 --> 00:21:38,297 Это пароход, папа! 236 00:21:38,422 --> 00:21:39,423 Ты права. 237 00:22:09,453 --> 00:22:11,413 Не пойму, с чего такой шум. 238 00:22:12,039 --> 00:22:14,041 Он же не больше «Мавритании». 239 00:22:14,291 --> 00:22:15,960 Можно ко многому быть равнодушной, 240 00:22:16,126 --> 00:22:17,878 но только не к «Титанику». 241 00:22:18,128 --> 00:22:19,838 Он больше 242 00:22:19,922 --> 00:22:21,465 и роскошнее «Мавритании». 243 00:22:22,299 --> 00:22:24,760 Вашу дочь трудно чем-либо удивить. 244 00:22:25,719 --> 00:22:28,013 Вот он, непотопляемый пароход. 245 00:22:29,223 --> 00:22:30,641 Сам Господь Бог не утопит его. 246 00:22:31,851 --> 00:22:33,352 Сдайте багаж в основной терминал. 247 00:22:35,062 --> 00:22:36,480 Я доверю это вам, сэр. 248 00:22:37,898 --> 00:22:39,024 Разумеется, сэр. 249 00:22:39,108 --> 00:22:40,150 Если понадобится... 250 00:22:40,234 --> 00:22:41,569 Само собой. 251 00:22:41,902 --> 00:22:43,821 Чемоданы в машине. 252 00:22:43,904 --> 00:22:45,948 Двенадцать отсюда. 253 00:22:46,240 --> 00:22:49,076 И сейф. Каюты-люкс 254 00:22:49,159 --> 00:22:50,911 Б-52, 54, 56. 255 00:22:53,247 --> 00:22:54,248 Дамы, 256 00:22:54,456 --> 00:22:56,083 поторопитесь. 257 00:22:56,375 --> 00:22:57,376 Идем. 258 00:23:01,880 --> 00:23:03,132 – Мое пальто? – У меня, мисс. 259 00:23:06,385 --> 00:23:10,556 Пассажиры третьего класса, займите очередь на медосмотр. 260 00:23:16,729 --> 00:23:19,231 Добро пожаловать на борт «Титаника». 261 00:23:20,691 --> 00:23:22,526 Для всех это был корабль мечты. 262 00:23:22,610 --> 00:23:23,986 Только не для меня. 263 00:23:24,778 --> 00:23:27,281 Меня везли в рабство, 264 00:23:27,615 --> 00:23:30,784 назад в Америку. 265 00:23:31,785 --> 00:23:35,789 Разумеется, с виду я вела себя так, как полагается воспитанной особе. 266 00:23:36,123 --> 00:23:38,626 В душе я криком кричала. 267 00:23:55,142 --> 00:23:56,393 Ненормальный, 268 00:23:56,477 --> 00:23:58,312 ты спустишь все, что есть! 269 00:23:59,396 --> 00:24:01,649 Когда ничего нет, нечего проигрывать. 270 00:24:03,192 --> 00:24:05,778 Идиот! Ты играешь на наши билеты! 271 00:24:09,073 --> 00:24:10,115 Свен? 272 00:24:28,717 --> 00:24:31,303 Третий класс. Уайт Стар лайн. 273 00:24:31,845 --> 00:24:34,181 Настал момент истины. 274 00:24:34,515 --> 00:24:36,684 Чья-то жизнь на карте. 275 00:24:36,892 --> 00:24:38,060 Фабрицио! 276 00:24:43,691 --> 00:24:44,692 Олаф. 277 00:24:45,693 --> 00:24:46,860 Пусто. 278 00:24:47,194 --> 00:24:48,362 Свен. 279 00:24:51,198 --> 00:24:53,867 Две пары. 280 00:24:54,702 --> 00:24:56,120 Прости, Фабрицио. 281 00:24:59,498 --> 00:25:00,666 Ты долго 282 00:25:01,125 --> 00:25:02,710 не увидишь матушку. 283 00:25:02,793 --> 00:25:04,461 Мы отправляемся в Америку. 284 00:25:04,753 --> 00:25:05,838 Моя взяла, парни! 285 00:25:20,060 --> 00:25:21,228 Пошли! 286 00:25:22,146 --> 00:25:23,731 Я отправляюсь домой. 287 00:25:28,277 --> 00:25:29,611 А я в Америку! 288 00:25:29,903 --> 00:25:31,238 Не выйдет, приятель. 289 00:25:31,572 --> 00:25:33,490 «Титаник» отходит 290 00:25:33,574 --> 00:25:35,075 через 5 минут. 291 00:25:35,576 --> 00:25:36,618 Дьявол! 292 00:25:36,702 --> 00:25:37,745 Скорее, Фабри! 293 00:25:40,164 --> 00:25:41,957 Путешествие в роскошном стиле! 294 00:25:42,750 --> 00:25:44,501 Как два богача! 295 00:25:44,668 --> 00:25:46,295 Как сыр в масле. 296 00:25:47,588 --> 00:25:49,590 Видишь? Это судьба. 297 00:25:51,216 --> 00:25:52,968 В Америке я стану миллионером. 298 00:25:56,263 --> 00:25:57,347 Ты совсем спятил. 299 00:25:57,514 --> 00:25:59,183 Возможно, но вот они, билеты. 300 00:26:01,018 --> 00:26:02,519 Я думал, ты попроворнее. 301 00:26:04,188 --> 00:26:05,606 Подождите! 302 00:26:07,232 --> 00:26:08,233 Мы пассажиры! Пассажиры! 303 00:26:11,111 --> 00:26:12,404 Вы прошли проверку? 304 00:26:12,488 --> 00:26:13,489 Само собой. 305 00:26:13,572 --> 00:26:15,032 Вшей у нас нет. 306 00:26:15,157 --> 00:26:17,034 Мы американцы. 307 00:26:17,117 --> 00:26:18,118 Ладно. 308 00:26:18,202 --> 00:26:19,203 Проходите на борт. 309 00:26:23,457 --> 00:26:25,417 Ну мы с тобой и везунчики! 310 00:26:40,432 --> 00:26:41,475 Ты знаешь кого-то из них? 311 00:26:41,558 --> 00:26:43,060 Нет. Но это не важно. 312 00:26:43,310 --> 00:26:44,645 Я буду по тебе скучать! 313 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Никогда тебя не забуду! 314 00:27:36,530 --> 00:27:38,490 Идем, дорогой. 315 00:27:41,034 --> 00:27:42,369 Г-60. 316 00:27:45,372 --> 00:27:46,456 Прошу прощенья, мэм. 317 00:27:47,374 --> 00:27:48,709 Г-60. 318 00:27:50,043 --> 00:27:51,712 Вот она. 319 00:27:53,505 --> 00:27:55,424 Меня зовут Джек. Очень приятно. 320 00:27:55,716 --> 00:27:57,217 Джек Доусон. 321 00:27:59,386 --> 00:28:01,722 Кто сказал, что ты на верхней койке? 322 00:28:04,016 --> 00:28:05,851 Где Свен? 323 00:28:07,352 --> 00:28:09,479 Ваша прогулочная палуба. 324 00:28:09,605 --> 00:28:11,857 Какие будут пожелания? 325 00:28:13,817 --> 00:28:15,485 – Эту? – Нет. 326 00:28:15,736 --> 00:28:17,988 На той было много лиц. 327 00:28:18,405 --> 00:28:19,907 Вот эта. 328 00:28:21,575 --> 00:28:23,410 Все распаковать? 329 00:28:23,744 --> 00:28:26,914 Да. Здесь слишком мало красок... 330 00:28:32,920 --> 00:28:35,172 Опять эти пальцем намалеванные картинки. 331 00:28:35,422 --> 00:28:36,840 Пустая трата денег! 332 00:28:37,090 --> 00:28:38,926 Наши художественные вкусы отличаются тем, 333 00:28:39,009 --> 00:28:40,594 что у меня таковой имеется. 334 00:28:42,763 --> 00:28:45,182 Они похожи на сновидения. 335 00:28:45,432 --> 00:28:46,767 Правда есть, а логики нет. 336 00:28:47,017 --> 00:28:49,853 – Что за художник? – Некто Пикассо. 337 00:28:50,103 --> 00:28:51,313 Некто Пикассо. 338 00:28:51,396 --> 00:28:53,148 Поверь мне, 339 00:28:53,232 --> 00:28:54,483 он не пробьется. 340 00:28:54,775 --> 00:28:57,027 – Дега сюда. – Хоть дешево. 341 00:28:57,778 --> 00:28:59,613 Поставьте в платяной шкаф. 342 00:29:05,118 --> 00:29:09,456 В Шербуре на борт взошла женщина по имени Маргарет Браун. 343 00:29:09,790 --> 00:29:11,458 Но мы ее звали Молли. 344 00:29:11,792 --> 00:29:14,962 Непотопляемая Молли Браун. 345 00:29:15,295 --> 00:29:17,422 Не ждать же мне целый день, сынок. 346 00:29:17,547 --> 00:29:19,675 Постарайся справиться сам. 347 00:29:20,300 --> 00:29:23,303 Ее муж открыл золотоносную жилу. 348 00:29:23,637 --> 00:29:26,431 Мама называла это «новые деньги». 349 00:29:27,641 --> 00:29:28,934 На следующий день 350 00:29:29,017 --> 00:29:31,728 мы обогнули западное побережье Ирландии. 351 00:29:32,604 --> 00:29:36,108 Перед нами расстилался океан. 352 00:29:42,322 --> 00:29:44,491 Выводите его на простор. 353 00:29:45,409 --> 00:29:46,618 Пусть он хорошенько разомнется. 354 00:29:50,330 --> 00:29:51,373 Полный вперед! 355 00:29:58,630 --> 00:29:59,756 Полный вперед! 356 00:30:02,718 --> 00:30:03,927 Поддайте жару! 357 00:30:24,781 --> 00:30:25,991 Идем полным ходом. 358 00:31:23,090 --> 00:31:24,925 21 узел, сэр. 359 00:31:33,850 --> 00:31:34,851 Смотри! Смотри! 360 00:31:38,105 --> 00:31:39,439 Видишь? 361 00:31:42,776 --> 00:31:44,778 Еще один дельфин! 362 00:31:55,163 --> 00:31:56,957 Смотри, как он прыгает! 363 00:32:23,567 --> 00:32:25,819 Я уже вижу статую Свободы. 364 00:32:26,153 --> 00:32:27,571 Совсем малюсенькую. 365 00:32:31,158 --> 00:32:33,994 Я всемирный король! 366 00:33:20,040 --> 00:33:23,043 Самое большое плавсредство, 367 00:33:23,293 --> 00:33:25,295 созданное человеком. 368 00:33:25,629 --> 00:33:27,756 Пароход спроектирован мистером Эндрюсом 369 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 от киля до клотика. 370 00:33:29,966 --> 00:33:31,927 Я его спроектировал, 371 00:33:32,093 --> 00:33:34,179 но идею предложил мистер Измей. 372 00:33:34,638 --> 00:33:37,015 Он прозрел духовным взором 373 00:33:37,098 --> 00:33:38,141 столь совершенный 374 00:33:38,225 --> 00:33:39,267 и роскошный пароход, 375 00:33:39,351 --> 00:33:41,478 что ему не может быть равных. 376 00:33:41,645 --> 00:33:43,146 И вот это судно во плоти. 377 00:33:43,396 --> 00:33:46,691 Мечта стала реальностью. 378 00:33:47,859 --> 00:33:49,402 Я возьму лососину. 379 00:33:52,405 --> 00:33:54,908 Ты знаешь, мне это не нравится. 380 00:33:58,411 --> 00:33:59,746 Она знает. 381 00:34:02,582 --> 00:34:04,084 Нам жаркое из баранины, 382 00:34:04,167 --> 00:34:06,336 не пережаренное, с мятным соусом. 383 00:34:07,420 --> 00:34:09,005 Ты ведь любишь баранину? 384 00:34:11,675 --> 00:34:13,843 Вы ей порежете мясо тоже? 385 00:34:16,429 --> 00:34:19,266 Кому пришло в голову это название? 386 00:34:20,100 --> 00:34:21,101 Вам, Брюс? 387 00:34:21,268 --> 00:34:22,602 Мне. 388 00:34:23,436 --> 00:34:27,607 Я хотел подчеркнуть его размеры. Размер означает стабильность, 389 00:34:28,108 --> 00:34:31,111 роскошь, но прежде всего, мощь. 390 00:34:31,945 --> 00:34:34,447 Вы слышали о докторе Фрейде? 391 00:34:34,698 --> 00:34:39,035 Вам было бы интересно, как он толкует страсть мужчин к большим размерам. 392 00:34:40,453 --> 00:34:41,788 Что с тобой? 393 00:34:42,038 --> 00:34:43,373 Простите. 394 00:34:47,961 --> 00:34:49,296 Прошу прощения. 395 00:34:49,546 --> 00:34:51,590 Она взрывная. Надеюсь, вы справляетесь. 396 00:34:52,465 --> 00:34:56,219 Придется присмотреть за кругом ее чтения. 397 00:34:56,636 --> 00:34:59,389 Фрейд? Кто это? Один из пассажиров? 398 00:35:11,693 --> 00:35:13,528 Пароход славный, не правда ли? 399 00:35:14,529 --> 00:35:15,530 Ирландский корабль. 400 00:35:15,655 --> 00:35:16,656 Разве не английский? 401 00:35:16,781 --> 00:35:17,782 Построен в Ирландии. 402 00:35:17,866 --> 00:35:19,701 15 тысяч ирландцев строили. 403 00:35:19,868 --> 00:35:22,537 Крепок, как скала. 404 00:35:23,204 --> 00:35:24,205 Очень типично. 405 00:35:24,331 --> 00:35:27,375 Псы первого класса ходят сюда гадить. 406 00:35:28,126 --> 00:35:30,170 Показывают нам наше место. 407 00:35:30,378 --> 00:35:32,047 Как будто мы его можем забыть. 408 00:35:33,715 --> 00:35:34,883 Меня зовут Томми Райен. 409 00:35:35,175 --> 00:35:37,218 – Джек Доусон. – Фабрицио. 410 00:35:39,304 --> 00:35:40,847 Ты зарабатываешь рисунками? 411 00:35:51,900 --> 00:35:53,568 Забудь! 412 00:35:53,651 --> 00:35:55,904 Прежде ангел из твоей задницы вылетит, 413 00:35:56,071 --> 00:35:57,572 чем ты к такой фифе подберешься. 414 00:36:20,929 --> 00:36:24,933 Я видела свою жизнь так, словно уже прожила ее. 415 00:36:25,266 --> 00:36:28,770 Бесконечные светские рауты, балы, котильоны 416 00:36:29,104 --> 00:36:31,106 и яхты, матчи поло. 417 00:36:31,773 --> 00:36:36,444 Вечно одни и те же люди, оскомину набившие разговоры. 418 00:36:36,945 --> 00:36:40,782 Казалось, я стою над пропастью, 419 00:36:41,449 --> 00:36:45,620 и некому меня оттянуть от края. Никого, кто хотя бы 420 00:36:45,954 --> 00:36:48,123 заметил, понял. 421 00:38:38,691 --> 00:38:39,692 Не делайте этого. 422 00:38:40,735 --> 00:38:42,070 Держитесь подальше. 423 00:38:43,071 --> 00:38:44,072 Не приближайтесь! 424 00:38:46,908 --> 00:38:48,326 Руку! Я вас вытяну. 425 00:38:48,535 --> 00:38:49,744 Ни с места. 426 00:38:51,079 --> 00:38:52,080 Я серьезно. 427 00:38:52,747 --> 00:38:54,415 Я разожму руки. 428 00:39:05,426 --> 00:39:06,928 Не разожмете. 429 00:39:08,429 --> 00:39:10,265 Это как прикажете понимать? 430 00:39:10,557 --> 00:39:13,226 Не смейте говорить, что я могу и чего не могу. 431 00:39:13,351 --> 00:39:14,435 Вы меня не знаете. 432 00:39:14,602 --> 00:39:16,771 Хотели бы, давно б разжали. 433 00:39:17,438 --> 00:39:19,607 Вы мне мешаете. Уходите. 434 00:39:19,941 --> 00:39:21,109 Не могу. 435 00:39:21,276 --> 00:39:22,527 Я уже вмешался в это дело. 436 00:39:23,444 --> 00:39:26,781 Придется тогда и мне прыгать. 437 00:39:28,616 --> 00:39:30,118 Не болтайте чепухи! 438 00:39:30,451 --> 00:39:32,620 – Вы погибнете. – Я неплохо плаваю. 439 00:39:32,954 --> 00:39:34,789 Разобьетесь при падении. 440 00:39:35,123 --> 00:39:38,293 Больно будет, кто ж спорит. 441 00:39:38,960 --> 00:39:40,086 Но меня больше беспокоит, 442 00:39:40,587 --> 00:39:43,214 что вода такая холодная. 443 00:39:50,305 --> 00:39:51,598 Очень холодная? 444 00:39:51,973 --> 00:39:55,143 На точке замерзания. Ну, на пару градусов выше. 445 00:39:59,647 --> 00:40:00,648 Вы бывали 446 00:40:00,982 --> 00:40:02,734 в Висконсине? 447 00:40:05,987 --> 00:40:07,155 Где? 448 00:40:07,447 --> 00:40:09,657 Там очень холодные зимы. 449 00:40:10,158 --> 00:40:12,827 Я там вырос, в Чиппева Фаллс. 450 00:40:13,161 --> 00:40:16,831 Отец брал меня на подледный лов 451 00:40:17,165 --> 00:40:19,000 на озеро Виссота. 452 00:40:19,584 --> 00:40:20,835 Подледный лов – это... 453 00:40:21,169 --> 00:40:22,754 Я знаю. 454 00:40:24,005 --> 00:40:25,173 Прошу прощения. 455 00:40:26,341 --> 00:40:30,011 Вы смахиваете на домашнюю барышню. 456 00:40:32,013 --> 00:40:33,348 Я провалился 457 00:40:34,682 --> 00:40:36,351 сквозь тонкий лед. 458 00:40:36,851 --> 00:40:38,186 Должен вам сказать, 459 00:40:39,854 --> 00:40:41,189 ледяная вода, 460 00:40:41,314 --> 00:40:43,191 как там, внизу, 461 00:40:43,983 --> 00:40:47,320 впивается в тело, словно тысяча кинжалов. 462 00:40:48,821 --> 00:40:50,156 Дыхание перехватывает, 463 00:40:51,199 --> 00:40:55,662 ничего кроме боли не остается. 464 00:40:58,706 --> 00:41:01,959 Мне вовсе не хочется нырять за вами. 465 00:41:03,044 --> 00:41:04,045 Но, как я уже вам объяснил, 466 00:41:05,880 --> 00:41:07,548 мне ничего другого не остается. 467 00:41:11,719 --> 00:41:14,555 Надеюсь, вы перелезете сюда 468 00:41:14,639 --> 00:41:16,057 и отцепите меня наконец. 469 00:41:16,891 --> 00:41:18,226 Вы ненормальный. 470 00:41:19,560 --> 00:41:21,729 Так все говорят. 471 00:41:23,231 --> 00:41:24,899 Но при всем моем уважении, 472 00:41:24,982 --> 00:41:27,735 не я висел за кормой корабля. 473 00:41:30,571 --> 00:41:32,240 Давайте вашу руку. 474 00:41:33,157 --> 00:41:34,409 Вам ведь вовсе этого не хочется. 475 00:41:50,425 --> 00:41:51,926 Меня зовут Джек Доусон. 476 00:41:53,428 --> 00:41:55,096 Роуз Девитт Букатер. 477 00:41:55,388 --> 00:41:57,098 Вам придется это написать. 478 00:41:59,600 --> 00:42:00,768 Вылезайте. 479 00:42:06,065 --> 00:42:07,066 Я подержу. 480 00:42:14,741 --> 00:42:16,075 На помощь! 481 00:42:19,412 --> 00:42:20,455 – Помогите мне, пожалуйста! – Тихо. 482 00:42:22,290 --> 00:42:23,958 Я вас держу. Я не отпущу. 483 00:42:24,250 --> 00:42:26,252 Подтягивайтесь наверх. 484 00:42:30,548 --> 00:42:31,591 Вот так. 485 00:42:32,133 --> 00:42:33,217 Сможете, сможете. 486 00:42:38,139 --> 00:42:39,474 Вот и все. 487 00:42:45,146 --> 00:42:46,647 Что здесь происходит? 488 00:42:52,487 --> 00:42:53,654 Назад. 489 00:42:53,988 --> 00:42:55,406 Не двигайтесь с места. 490 00:42:57,742 --> 00:42:58,868 Вызывайте службу безопасности. 491 00:43:03,164 --> 00:43:06,000 Как ты смел докучать моей невесте? 492 00:43:07,668 --> 00:43:08,836 Смотри на меня, мерзавец! 493 00:43:10,338 --> 00:43:11,464 Как ты смел? 494 00:43:11,672 --> 00:43:14,175 Хватит, Кэл. Это несчастный случай. 495 00:43:14,842 --> 00:43:16,511 Несчастный случай? 496 00:43:16,844 --> 00:43:18,179 Конечно, 497 00:43:19,180 --> 00:43:20,348 я сглупила. 498 00:43:21,182 --> 00:43:23,684 Слишком наклонилась и поскользнулась. 499 00:43:26,187 --> 00:43:29,690 Потянулась вперед, чтоб увидеть... 500 00:43:33,194 --> 00:43:35,530 – Буруны на воде? – Ну да. 501 00:43:35,863 --> 00:43:38,533 Я бы упала за борт, но мистер Доусон 502 00:43:38,866 --> 00:43:42,036 меня спас. Он сам чуть не вывалился. 503 00:43:42,954 --> 00:43:44,038 Она хотела взглянуть на буруны. 504 00:43:44,372 --> 00:43:47,542 Женщины и техника несовместимы. 505 00:43:48,376 --> 00:43:50,378 Все было именно так? 506 00:43:52,880 --> 00:43:54,882 Более или менее. 507 00:43:55,216 --> 00:43:56,717 Парень просто герой. 508 00:43:57,385 --> 00:43:58,636 Молодец, сынок! 509 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 Все в порядке, вернемся к бренди. 510 00:44:03,558 --> 00:44:06,894 Тебе же холодно. Пошли в каюту. 511 00:44:07,562 --> 00:44:09,897 Парень, пожалуй, заслужил награду. 512 00:44:12,066 --> 00:44:13,401 Да-да, конечно. 513 00:44:13,693 --> 00:44:17,238 Думаю, 20 долларов будет достаточно. 514 00:44:17,905 --> 00:44:20,575 Это такса за спасение любимой жены? 515 00:44:22,243 --> 00:44:24,078 Роуз сердится. 516 00:44:24,579 --> 00:44:26,247 Что же делать? 517 00:44:26,706 --> 00:44:27,707 Знаю. 518 00:44:29,917 --> 00:44:33,588 Не поужинаете ли вы с нами завтра? 519 00:44:33,921 --> 00:44:35,423 Нам было бы приятно услышать 520 00:44:35,756 --> 00:44:37,925 рассказ о вашем доблестном поступке. 521 00:44:40,261 --> 00:44:42,430 Охотно. Рассчитывайте на меня. 522 00:44:42,763 --> 00:44:45,099 Хорошо. Вопрос решен. 523 00:44:46,100 --> 00:44:47,435 Это будет забавно. 524 00:44:56,777 --> 00:44:59,447 Могу я попросить сигарету? 525 00:45:08,289 --> 00:45:09,457 Зашнуруй ботинки. 526 00:45:12,126 --> 00:45:13,211 Странно. 527 00:45:13,794 --> 00:45:15,546 Дама упала внезапно, 528 00:45:15,755 --> 00:45:19,133 а ты, как я вижу, успел снять пиджак и обувь. 529 00:45:35,316 --> 00:45:37,318 Ты грустишь. 530 00:45:38,319 --> 00:45:40,321 Не стану притворяться, что знаю причину твоей печали. 531 00:45:42,990 --> 00:45:45,159 Хотел приберечь это 532 00:45:45,660 --> 00:45:50,331 ко дню официальной помолвки. 533 00:45:51,666 --> 00:45:54,001 Но потом подумал, 534 00:45:54,335 --> 00:45:55,670 что нынче... 535 00:45:57,129 --> 00:45:58,339 Боже праведный! 536 00:45:59,256 --> 00:46:02,009 В знак моих чувств к тебе. 537 00:46:02,843 --> 00:46:04,136 – Это...? – Да. Это бриллиант. 538 00:46:06,681 --> 00:46:09,850 56 каратов, если быть точным. 539 00:46:11,852 --> 00:46:14,188 Его носил Людовик XVI. 540 00:46:15,022 --> 00:46:17,358 Его называли le Coeur de la Mer. 541 00:46:17,858 --> 00:46:19,694 Сердце океана. 542 00:46:26,200 --> 00:46:27,868 Он огромен. 543 00:46:28,327 --> 00:46:29,996 Королевский. 544 00:46:31,205 --> 00:46:33,374 И мы с тобой короли, Роуз. 545 00:46:37,378 --> 00:46:39,714 Я готов для тебя на все на свете. 546 00:46:40,548 --> 00:46:42,550 Готов позволить тебе все, 547 00:46:43,217 --> 00:46:45,386 лишь бы ты была со мной. 548 00:46:49,557 --> 00:46:51,892 Подари мне свое сердце, Роуз. 549 00:47:07,408 --> 00:47:11,287 Я живу один с 15 лет. Мои родители умерли. 550 00:47:12,413 --> 00:47:16,417 Братьев и сестер у меня нет. Нигде ни одного родственника. 551 00:47:16,876 --> 00:47:20,212 Я ушел и не оглядывался. 552 00:47:20,421 --> 00:47:22,590 Перекати-поле, гонимое ветром. 553 00:47:25,092 --> 00:47:29,263 Мы прошагали добрую милю. 554 00:47:29,555 --> 00:47:32,558 И все про погоду, да про то, где я вырос. 555 00:47:32,767 --> 00:47:36,437 Но я думаю, вы не за этим сюда пришли. 556 00:47:38,439 --> 00:47:40,441 – Мистер Доусон... – Джек. 557 00:47:43,277 --> 00:47:46,530 Благодарю вас за ваш поступок. 558 00:47:46,614 --> 00:47:51,285 Не только за то, что вытащили меня. Но и за ваше молчание. 559 00:47:51,619 --> 00:47:52,953 Да ради бога. 560 00:47:55,539 --> 00:47:58,209 Я знаю, о чем вы думаете. 561 00:47:58,459 --> 00:48:00,086 Бедная богатая крошка. 562 00:48:00,252 --> 00:48:02,379 Что она знает об истинном горе? 563 00:48:04,632 --> 00:48:06,801 Не об этом. 564 00:48:07,134 --> 00:48:08,385 Я думаю, 565 00:48:08,552 --> 00:48:11,972 что случилось с этой крошкой такого, что она не видит выхода. 566 00:48:16,394 --> 00:48:20,439 Все сразу... Весь мой мир 567 00:48:20,648 --> 00:48:21,732 и люди, меня окружающие. 568 00:48:22,399 --> 00:48:25,569 Моя жизнь продолжается по инерции, а я... 569 00:48:25,778 --> 00:48:27,613 Я не могу это остановить. 570 00:48:27,822 --> 00:48:29,824 Господи, какой камень. 571 00:48:30,116 --> 00:48:32,284 Вы бы немедленно пошли на дно. 572 00:48:33,994 --> 00:48:36,497 Разослано 500 приглашений. 573 00:48:36,831 --> 00:48:39,500 Съедется весь цвет Филадельфии. 574 00:48:39,792 --> 00:48:41,794 А у меня чувство, 575 00:48:42,169 --> 00:48:44,088 будто я кричу 576 00:48:44,171 --> 00:48:45,840 в битком набитой людьми комнате, 577 00:48:45,965 --> 00:48:47,174 но никто даже не взглянет в мою сторону. 578 00:48:49,009 --> 00:48:50,010 Вы его любите? 579 00:48:51,345 --> 00:48:52,346 Простите? 580 00:48:52,680 --> 00:48:54,140 Вы любите его? 581 00:48:54,682 --> 00:48:57,685 Вы невежливы. Об этом не спрашивают. 582 00:48:58,144 --> 00:49:00,688 Такой простой вопрос: любите или нет? 583 00:49:03,149 --> 00:49:05,192 Наш разговор неуместен. 584 00:49:05,484 --> 00:49:06,694 Отвечайте на вопрос. 585 00:49:09,363 --> 00:49:11,323 Это же абсурдно. 586 00:49:11,949 --> 00:49:13,033 Мы друг друга совсем не знаем. 587 00:49:13,325 --> 00:49:16,328 Не стоит продолжать. Вы невежливы, 588 00:49:16,537 --> 00:49:19,874 грубы, жестоки. Мне лучше уйти... 589 00:49:20,207 --> 00:49:23,043 Джек... Мистер Доусон. 590 00:49:23,210 --> 00:49:24,962 Я хотела вас поблагодарить, а вы... 591 00:49:25,171 --> 00:49:27,173 Вы меня оскорбили. 592 00:49:27,381 --> 00:49:29,008 За дело. 593 00:49:29,216 --> 00:49:30,384 Верно. 594 00:49:33,387 --> 00:49:35,014 Вы же хотели уйти. 595 00:49:35,222 --> 00:49:36,557 и уйду. 596 00:49:38,726 --> 00:49:40,060 Вы очень раздражительны. 597 00:49:41,562 --> 00:49:42,563 Впрочем! 598 00:49:42,813 --> 00:49:47,067 Никуда я не уйду. Это моя часть палубы. Уходите вы. 599 00:49:47,401 --> 00:49:50,404 И кто из нас теперь невежлив? 600 00:49:54,241 --> 00:49:57,077 Что за дурацкая вещь у вас в руках? 601 00:49:58,245 --> 00:50:00,581 Вы что, художник? 602 00:50:04,752 --> 00:50:06,587 Совсем не плохо. 603 00:50:09,924 --> 00:50:13,093 На самом деле – просто хорошо. 604 00:50:20,434 --> 00:50:22,102 Великолепная работа. 605 00:50:22,436 --> 00:50:25,105 В Париже их не очень-то оценили. 606 00:50:25,272 --> 00:50:26,607 В Париже? 607 00:50:27,900 --> 00:50:30,569 Вы много путешествуете для бед... 608 00:50:32,279 --> 00:50:36,075 Для человека со скромным достатком. 609 00:50:36,283 --> 00:50:38,285 Можете спокойно сказать: для бедняка. 610 00:50:41,622 --> 00:50:43,290 Смотри-ка. 611 00:50:47,628 --> 00:50:49,255 Это писано с натуры? 612 00:50:52,800 --> 00:50:54,802 В Париже много девушек, 613 00:50:55,302 --> 00:50:56,720 готовых охотно раздеться. 614 00:51:03,269 --> 00:51:04,645 К этой женщине вы неравнодушны. 615 00:51:05,479 --> 00:51:07,648 Вы приглашали ее много раз. 616 00:51:10,568 --> 00:51:12,486 У нее красивые руки. Видите? 617 00:51:14,989 --> 00:51:17,324 Думаю, у вас был роман. 618 00:51:17,825 --> 00:51:19,827 Только с ее руками. 619 00:51:20,160 --> 00:51:22,830 Это одноногая проститутка. 620 00:51:23,956 --> 00:51:24,957 Видите? 621 00:51:31,505 --> 00:51:33,507 У нее хорошее чувство юмора. 622 00:51:36,010 --> 00:51:37,011 Эта дама 623 00:51:38,846 --> 00:51:41,849 вечно сидела в баре, 624 00:51:42,016 --> 00:51:43,684 надев все свои драгоценности, 625 00:51:43,934 --> 00:51:46,270 в ожидании пропавшего возлюбленного. 626 00:51:47,021 --> 00:51:49,356 Мы звали ее мадам Драгоценность. 627 00:51:49,857 --> 00:51:51,692 Одежда у нее вся побита молью. 628 00:51:53,360 --> 00:51:56,196 Вы талантливы, Джек. 629 00:51:56,530 --> 00:51:57,865 Это верно. 630 00:51:58,198 --> 00:51:59,700 Вы видите людей. 631 00:51:59,992 --> 00:52:01,535 Я вижу вас. 632 00:52:06,665 --> 00:52:08,375 Вы бы не прыгнули. 633 00:52:12,713 --> 00:52:16,342 Университет существует для того, чтобы найти себе подходящего мужа. 634 00:52:16,550 --> 00:52:18,218 Роуз себе нашла. 635 00:52:18,552 --> 00:52:21,388 Идет эта жуткая вульгарная Браун. 636 00:52:21,722 --> 00:52:24,391 Встанем, прежде чем она подсядет. 637 00:52:25,392 --> 00:52:28,020 Девоньки, я думала, вы чай пьете. 638 00:52:28,228 --> 00:52:29,730 Сожалеем, но вы опоздали. 639 00:52:29,897 --> 00:52:33,317 Мы с графиней намерены прогуляться. 640 00:52:33,525 --> 00:52:36,570 Отличная идея. Пошли, посплетничаем. 641 00:52:42,743 --> 00:52:45,579 Не все котлы в работе? 642 00:52:46,080 --> 00:52:47,539 Не вижу необходимости. 643 00:52:48,374 --> 00:52:49,416 Скорость прекрасная. 644 00:52:50,918 --> 00:52:55,255 Журналисты знают размеры «Титаника». Теперь поразим их его скоростью. 645 00:52:55,547 --> 00:52:57,758 О чем-то ведь надо писать. 646 00:52:59,760 --> 00:53:01,762 Первый рейс «Титаника» 647 00:53:02,262 --> 00:53:03,847 не должен сходить с первых полос. 648 00:53:04,098 --> 00:53:08,102 Предпочитаю не перегружать двигатели, 649 00:53:08,435 --> 00:53:10,938 пока они не разработаны. 650 00:53:12,272 --> 00:53:13,565 Я здесь просто пассажир. 651 00:53:13,607 --> 00:53:16,026 Вам решать, что лучше. 652 00:53:16,610 --> 00:53:19,279 Но как было бы здорово 653 00:53:19,446 --> 00:53:21,031 придти в Нью-Йорк во вторник 654 00:53:21,240 --> 00:53:23,784 и всех изумить. 655 00:53:24,576 --> 00:53:26,578 Уйдете на пенсию под фанфары, капитан. 656 00:53:30,290 --> 00:53:31,625 Молодец. 657 00:53:33,043 --> 00:53:35,546 Ловил кальмаров в Монтерее, 658 00:53:35,963 --> 00:53:38,465 рисовал портреты в Лос-Анджелесе 659 00:53:38,716 --> 00:53:41,885 на молу Св. Моники, 10 центов штука. 660 00:53:42,636 --> 00:53:44,471 Ну почему я не вы? 661 00:53:44,805 --> 00:53:48,308 Почему я не могу шататься по миру по своей прихоти? 662 00:53:50,310 --> 00:53:53,063 Обещайте, что мы сходим на тот мол. 663 00:53:53,313 --> 00:53:55,482 Пусть даже все это просто слова. 664 00:53:55,816 --> 00:53:58,652 Мы сходим. Выпьем дешевого пива. 665 00:53:58,986 --> 00:54:01,655 Покатаемся на американских горках. 666 00:54:01,989 --> 00:54:05,159 Объездим на лошадях все побережье. 667 00:54:05,492 --> 00:54:09,496 Но надо держаться в седле, как ковбой. Без всяких дамских штучек. 668 00:54:09,997 --> 00:54:12,666 Без дамского седла? Верхом? 669 00:54:14,001 --> 00:54:15,002 Вы мне покажете, как? 670 00:54:15,252 --> 00:54:17,087 Если угодно. 671 00:54:18,672 --> 00:54:20,340 Научите меня скакать по-мужски. 672 00:54:20,591 --> 00:54:21,925 Жевать табак, как мужчина. 673 00:54:23,510 --> 00:54:25,679 И плеваться, как они. 674 00:54:26,013 --> 00:54:27,765 В школе этому не учат? 675 00:54:28,015 --> 00:54:29,183 Не учат. 676 00:54:29,516 --> 00:54:31,351 Пошли, покажу. 677 00:54:32,352 --> 00:54:33,353 Покажу, как это делается. 678 00:54:33,604 --> 00:54:36,523 Нет, Джек, подождите! 679 00:54:37,858 --> 00:54:39,860 Не могу же я так, сразу. 680 00:54:40,194 --> 00:54:41,862 Смотрите внимательно. 681 00:54:43,530 --> 00:54:45,365 Противно. 682 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Ваш черед. 683 00:54:48,869 --> 00:54:51,872 Слабовато. Нужно отхаркаться. 684 00:54:52,206 --> 00:54:55,209 Выпрямитесь, обопритесь на руки. Голову откиньте. 685 00:54:56,543 --> 00:54:58,545 Видите, как далеко? 686 00:54:59,379 --> 00:55:00,547 Валяйте. 687 00:55:04,051 --> 00:55:09,056 Уже лучше. Тренироваться надо. Наберите побольше слюны. 688 00:55:16,980 --> 00:55:18,315 Мама. 689 00:55:23,737 --> 00:55:26,073 Позвольте представить. Джек Доусон. 690 00:55:27,241 --> 00:55:29,076 Очень приятно, полагаю. 691 00:55:33,747 --> 00:55:38,418 Остальные были приветливее. Им было любопытно, кто спас мне жизнь. 692 00:55:39,586 --> 00:55:42,589 Но мама смотрела, как на насекомое. 693 00:55:43,090 --> 00:55:47,094 На вредное насекомое, которое надо немедленно раздавить. 694 00:55:47,427 --> 00:55:51,265 Неплохо, если в трудную минуту вы оказываетесь под рукой. 695 00:55:54,268 --> 00:55:58,939 И почему они сообщают об ужине так, словно началась кавалерийская атака? 696 00:55:59,273 --> 00:56:00,941 Пора переодеваться, мама. 697 00:56:01,942 --> 00:56:03,777 Увидимся за ужином. 698 00:56:05,779 --> 00:56:06,780 Эй, сынок! 699 00:56:08,949 --> 00:56:11,285 Ты хоть понимаешь, что затеял? 700 00:56:12,286 --> 00:56:13,287 Не совсем. 701 00:56:13,620 --> 00:56:16,123 Ты же лезешь в змеиное гнездо. 702 00:56:18,542 --> 00:56:20,210 Что ты собираешься надеть? 703 00:56:23,297 --> 00:56:25,299 Так я и думала. Пошли. 704 00:56:27,968 --> 00:56:32,306 Я была права. Ты с моим сыном одного роста. 705 00:56:32,639 --> 00:56:34,308 Почти. 706 00:56:37,978 --> 00:56:40,314 Сияешь, как новенький пенни. 707 00:57:58,141 --> 00:58:00,894 Здесь тысячи тонн стали Хокли. 708 00:58:01,144 --> 00:58:03,230 – Где? – Везде, где можно. 709 00:58:03,480 --> 00:58:06,650 Тогда, в случае чего, вы отвечаете. Где Роуз? 710 00:58:06,900 --> 00:58:08,235 Сейчас придет. 711 00:58:08,568 --> 00:58:10,570 Графиня. 712 00:58:39,433 --> 00:58:42,936 Однажды я видел это в кино. Ужасно хотелось проделать то же. 713 00:58:57,367 --> 00:58:58,535 Дорогой, 714 00:58:59,119 --> 00:59:01,288 ты помнишь мистера Доусона. 715 00:59:04,124 --> 00:59:07,711 Потрясающе. Вы почти похожи на джентльмена. 716 00:59:08,962 --> 00:59:10,130 Почти. 717 00:59:10,464 --> 00:59:11,882 Весьма необычно. 718 00:59:26,480 --> 00:59:28,148 Прекрасное путешествие. 719 00:59:28,398 --> 00:59:29,816 – Умопомрачительное. – Дивное. 720 00:59:31,568 --> 00:59:33,570 Графиня Ротхес. 721 00:59:35,655 --> 00:59:38,658 Джон Якоб Астор, 722 00:59:39,326 --> 00:59:40,994 самый богатый человек на судне. 723 00:59:41,244 --> 00:59:45,165 Его женушка Мадлен моя ровесница. Она в интересном положении. 724 00:59:45,999 --> 00:59:48,001 Но скрывает это изо всех сил. 725 00:59:48,251 --> 00:59:49,669 Хорошенький скандал. 726 00:59:50,170 --> 00:59:54,674 Бенджамин Гугенхейм и его пассия мадам Оберт. 727 00:59:54,925 --> 00:59:58,595 Миссис Гугенхейм дома с детьми. 728 00:59:58,845 --> 01:00:00,514 Это сэр Космо и леди Дафф-Гордон. 729 01:00:00,764 --> 01:00:04,101 Кстати, леди рисует эскизы легкомысленного дамского белья. 730 01:00:04,351 --> 01:00:06,686 Это очень популярно при дворе. 731 01:00:07,687 --> 01:00:09,523 Мои поздравления. Она очаровательна. 732 01:00:09,856 --> 01:00:11,358 Благодарю вас. 733 01:00:12,192 --> 01:00:13,610 Вы не проводите даму к столу? 734 01:00:13,860 --> 01:00:15,362 Конечно, благодарю вас. 735 01:00:16,696 --> 01:00:18,698 Моя дорогая, милая. 736 01:00:19,533 --> 01:00:20,951 Ничего страшного. 737 01:00:21,701 --> 01:00:26,206 Представьте, что у вас золотой прииск, сразу станете своим. 738 01:00:28,375 --> 01:00:30,043 Привет, Астор. 739 01:00:30,877 --> 01:00:33,547 Молли. Рад вас видеть. 740 01:00:33,797 --> 01:00:36,716 Джи-Джи, Мадлен, это Джек Доусон. 741 01:00:39,886 --> 01:00:41,555 Вы из бостонских Доусонов? 742 01:00:42,556 --> 01:00:45,141 Нет, из Доусонов Чиппева Фаллс. 743 01:00:48,728 --> 01:00:52,732 Он, конечно, жутко нервничал, но ни разу не сконфузился. 744 01:00:53,567 --> 01:00:55,735 Они приняли его за своего, 745 01:00:56,069 --> 01:00:59,239 разбогатевшего на железной дороге. 746 01:00:59,573 --> 01:01:03,743 Конечно, новые деньги, но все-таки член клуба. 747 01:01:04,411 --> 01:01:07,831 Но маме надо было все испортить. 748 01:01:08,415 --> 01:01:13,336 Расскажите, как живет средняя палуба. По слухам, там не так уж плохо. 749 01:01:14,838 --> 01:01:18,008 Прилично, мэм. Крыс почти нет. 750 01:01:21,094 --> 01:01:23,930 Мистер Доусон едет третьим классом. 751 01:01:24,180 --> 01:01:26,516 Вчера он спас мою невесту. 752 01:01:26,766 --> 01:01:29,603 Мистер Доусон отличный художник. 753 01:01:29,936 --> 01:01:32,439 Сегодня он показал мне свои работы. 754 01:01:32,939 --> 01:01:37,777 Мы по-разному смотрим на искусство. Разумеется, я не о ваших работах. 755 01:01:48,622 --> 01:01:49,623 Это все мне? 756 01:01:49,873 --> 01:01:51,958 Начните снаружи внутрь. 757 01:01:52,208 --> 01:01:54,210 Он знает тут каждую заклепку. 758 01:01:54,461 --> 01:01:56,796 Ваш пароход – чудо. 759 01:01:57,047 --> 01:01:58,381 Благодарю, Роуз. 760 01:02:01,551 --> 01:02:03,136 Как вам подать икру, сэр? 761 01:02:03,386 --> 01:02:06,640 Никак. Я ее не люблю. 762 01:02:08,475 --> 01:02:11,144 Где вы проживаете, мистер Доусон? 763 01:02:11,561 --> 01:02:14,564 В данный момент на «Титанике». 764 01:02:14,814 --> 01:02:16,816 А потом, как Господь решит. 765 01:02:17,317 --> 01:02:19,236 Откуда у вас деньги на путешествия? 766 01:02:20,153 --> 01:02:24,324 Я работаю во время рейсов. Торговые суда, знаете ли и прочее. 767 01:02:24,658 --> 01:02:28,328 Билет на «Титаник» я выиграл в покер. 768 01:02:28,578 --> 01:02:30,080 У меня легкая рука. 769 01:02:30,997 --> 01:02:32,999 Вся жизнь – азартная игра. 770 01:02:34,167 --> 01:02:37,087 Настоящий мужчина сам кует свое счастье. Не так ли, Доусон? 771 01:02:38,755 --> 01:02:42,592 Вам нравится существовать без корней? 772 01:02:45,679 --> 01:02:47,264 Нравится, мэм. 773 01:02:48,014 --> 01:02:51,017 У меня есть все, что надо. 774 01:02:51,268 --> 01:02:54,104 Воздух, чистый лист бумаги. 775 01:02:55,522 --> 01:02:59,943 Я люблю просыпаться, не зная, что со мной будет, кого я встречу 776 01:03:00,860 --> 01:03:02,279 или где я, в конце концов, окажусь. 777 01:03:02,696 --> 01:03:04,948 Мне доводилось ночевать под мостом, 778 01:03:05,198 --> 01:03:09,452 а сейчас я на роскошном пароходе, в изысканном обществе. 779 01:03:09,703 --> 01:03:10,704 Еще шампанского. 780 01:03:12,038 --> 01:03:15,041 Дар жизни не хочется тратить зря. 781 01:03:16,376 --> 01:03:18,878 Никогда не знаешь, какая выпадет карта. 782 01:03:19,212 --> 01:03:21,881 Жизнь надо воспринимать как данность, 783 01:03:24,467 --> 01:03:26,136 наполняя смыслом каждый день. 784 01:03:26,970 --> 01:03:27,971 Хорошо сказано, Джек. 785 01:03:30,306 --> 01:03:31,891 За наполнение смыслом. 786 01:03:43,653 --> 01:03:47,407 Но мистер Браун не знал, что я спрятала деньги в печку. 787 01:03:48,742 --> 01:03:52,746 Заявляется он после попойки, вдрабадан, и растапливает печь. 788 01:03:56,249 --> 01:03:58,418 Теперь бренди в курительной. 789 01:04:00,587 --> 01:04:02,672 По глоточку бренди, джентльмены. 790 01:04:04,591 --> 01:04:09,012 Будут поздравлять друг друга с тем, что они истинные властители мира. 791 01:04:09,262 --> 01:04:11,264 Леди, благодарим за компанию. 792 01:04:12,349 --> 01:04:14,017 Проводить тебя в каюту? 793 01:04:14,267 --> 01:04:15,268 Я побуду здесь. 794 01:04:16,102 --> 01:04:17,103 Сюда, Молли. 795 01:04:18,104 --> 01:04:20,106 Вы с нами, Доусон? 796 01:04:20,440 --> 01:04:22,776 Не останетесь же вы с дамами. 797 01:04:23,276 --> 01:04:25,612 Благодарю, но мне пора на мою палубу. 798 01:04:25,945 --> 01:04:30,617 Оно и лучше. Там все дела, политика. Вам это будет неинтересно. 799 01:04:31,701 --> 01:04:34,370 Но очень мило, что вы пришли. 800 01:04:39,959 --> 01:04:41,294 Вам действительно пора? 801 01:04:41,544 --> 01:04:43,880 Меня ждут братья-галерники и весла. 802 01:04:47,467 --> 01:04:48,802 Спокойной ночи, Роуз. 803 01:05:05,401 --> 01:05:07,987 Придать смысл, встреча под часами. 804 01:05:28,842 --> 01:05:31,344 Хотите пойти на настоящий праздник? 805 01:05:41,771 --> 01:05:43,940 Ничего, что моя рука здесь? 806 01:06:03,543 --> 01:06:05,545 Я вас не понимаю. 807 01:06:37,827 --> 01:06:40,163 Я потанцую с ней. 808 01:06:40,330 --> 01:06:41,331 Пошли. 809 01:06:41,915 --> 01:06:43,917 Пошли потанцуем. 810 01:06:44,250 --> 01:06:46,085 Подождите, Джек. 811 01:06:48,421 --> 01:06:49,422 Я это не танцую. 812 01:06:49,672 --> 01:06:51,508 Надо встать поближе. 813 01:06:51,758 --> 01:06:52,926 Вот так. 814 01:06:56,262 --> 01:06:57,931 Ты моя лучшая девочка, Кора. 815 01:07:01,184 --> 01:07:04,354 – Я не знаю шагов. – Я тоже. Просто танцуйте. 816 01:07:04,771 --> 01:07:06,189 Не думая. 817 01:07:25,291 --> 01:07:27,961 Подождите, Джек! Постойте! 818 01:07:37,804 --> 01:07:39,305 Как это? 819 01:08:28,021 --> 01:08:31,691 ...вне закона Шермана. 820 01:08:32,025 --> 01:08:35,778 Так сказал Рокфеллер, но Верховный суд не поддался. 821 01:08:56,049 --> 01:08:59,719 Думаете, девчонка из первого класса и выпить-то не умеет? 822 01:09:01,971 --> 01:09:02,972 Сгинь. 823 01:09:03,556 --> 01:09:04,891 Все в порядке? 824 01:09:06,893 --> 01:09:07,894 В полном. 825 01:09:08,144 --> 01:09:10,146 Два из трех. 826 01:09:13,566 --> 01:09:15,568 Думаете, вы такие уж лихие? 827 01:09:16,903 --> 01:09:18,404 А ну-ка повторите. 828 01:09:20,740 --> 01:09:23,409 Подержите подол, Джек. 829 01:09:42,428 --> 01:09:43,596 Ты в порядке? 830 01:09:43,846 --> 01:09:45,431 Давненько я этого не проделывала. 831 01:09:53,523 --> 01:09:56,275 Валяйте, ребята. На всю катушку. 832 01:10:22,301 --> 01:10:23,636 Кофе, сэр? 833 01:10:33,563 --> 01:10:35,231 Вчера ты не пришла ко мне. 834 01:10:37,483 --> 01:10:38,985 Я устала. 835 01:10:41,487 --> 01:10:44,157 Упражнения на нижней палубе утомительны. 836 01:10:47,326 --> 01:10:50,830 Значит, ты заслал этого могильщика шпионить за мной. 837 01:10:51,164 --> 01:10:54,083 Никогда больше так не делай. 838 01:10:57,670 --> 01:11:00,673 Я тебе не управляющий, чтобы мной распоряжаться. 839 01:11:02,175 --> 01:11:03,843 Я твоя невеста. 840 01:11:05,511 --> 01:11:07,513 Моя невеста! 841 01:11:07,847 --> 01:11:09,849 Да, моя невеста! Моя жена! 842 01:11:11,184 --> 01:11:15,688 Пусть пока еще не законная. Но ты обязана меня уважать! 843 01:11:16,022 --> 01:11:18,774 Почитать, как жена почитает мужа. 844 01:11:19,025 --> 01:11:21,277 Я не позволю выставлять меня шутом! 845 01:11:22,111 --> 01:11:23,946 Что-нибудь еще не ясно? 846 01:11:24,864 --> 01:11:26,032 Все ясно. 847 01:11:26,365 --> 01:11:28,701 Прекрасно. Прости меня. 848 01:11:37,710 --> 01:11:39,295 У нас тут маленькая неприятность. 849 01:11:39,545 --> 01:11:41,714 – Ничего. – Извините нас. 850 01:11:42,131 --> 01:11:43,132 Я помогу. 851 01:11:43,382 --> 01:11:45,051 Не надо, мисс. 852 01:11:51,557 --> 01:11:52,975 Все в порядке. 853 01:11:58,564 --> 01:11:59,899 Чаю, Труди! 854 01:12:17,416 --> 01:12:20,586 Больше ты с ним не увидишься, ясно? 855 01:12:21,921 --> 01:12:24,257 Роуз, я тебе запрещаю. 856 01:12:25,258 --> 01:12:28,261 Перестань. Опять кровь носом пойдет. 857 01:12:28,594 --> 01:12:30,263 Это не игрушки. 858 01:12:30,847 --> 01:12:34,433 Наше положение непрочно. Ты знаешь, средств больше нет. 859 01:12:34,767 --> 01:12:39,105 Еще бы не знать. Каждый день об этом напоминаешь. 860 01:12:40,189 --> 01:12:45,027 Твой отец оставил нам только долги. Пока их прикрывает доброе имя. 861 01:12:45,278 --> 01:12:47,947 Имя – это все, что у нас есть. 862 01:12:48,614 --> 01:12:50,283 Я тебя не понимаю. 863 01:12:50,950 --> 01:12:54,954 Хокли – прекрасная партия, он обеспечит наше существование. 864 01:12:56,289 --> 01:12:57,957 Ты хочешь все взвалить на меня? 865 01:12:58,207 --> 01:12:59,709 Откуда столько своеволия? 866 01:13:00,209 --> 01:13:02,044 Это я своевольна? 867 01:13:05,548 --> 01:13:08,467 Хочешь, чтоб я пошла в портнихи? 868 01:13:10,303 --> 01:13:12,138 Ты этого хочешь? 869 01:13:14,807 --> 01:13:17,643 Хочешь видеть, как наши вещи продадут с аукциона? 870 01:13:19,312 --> 01:13:21,147 Расшвыряют саму память о нас? 871 01:13:32,325 --> 01:13:33,993 Это так несправедливо. 872 01:13:35,328 --> 01:13:37,163 Конечно несправедливо. 873 01:13:38,497 --> 01:13:39,832 Мы женщины. 874 01:13:42,335 --> 01:13:44,503 Женщинам всегда трудно дается выбор. 875 01:14:42,895 --> 01:14:44,563 Здравствуйте, мистер Эндрюс. 876 01:14:54,824 --> 01:14:56,242 Мне надо поговорить с одним человеком. 877 01:14:56,492 --> 01:14:58,744 Вам нельзя сюда подниматься. 878 01:15:03,416 --> 01:15:05,000 Я был здесь вчера, помните? 879 01:15:05,251 --> 01:15:06,919 Прошу вас вернуться. 880 01:15:07,169 --> 01:15:10,005 Он вам скажет. Мне надо поговорить... 881 01:15:10,256 --> 01:15:13,426 Мистер Хокли и мисс Девитт Букатер 882 01:15:13,759 --> 01:15:16,595 признательны за ваш поступок. 883 01:15:16,929 --> 01:15:20,433 Просили передать в знак благодарности... 884 01:15:20,683 --> 01:15:22,268 Не нужны мне ваши деньги! 885 01:15:22,601 --> 01:15:26,439 ...и напомнить вам, что вы путешествуете третьим классом. 886 01:15:26,689 --> 01:15:28,441 Ваше пребывание здесь нежелательно. 887 01:15:28,691 --> 01:15:30,026 Позвольте мне поговорить с Роуз. 888 01:15:30,276 --> 01:15:34,280 Позаботьтесь, чтобы мистер Доусон вернулся туда, где ему надлежит быть. 889 01:15:34,613 --> 01:15:36,282 И чтобы он там и оставался. 890 01:15:38,367 --> 01:15:39,535 Пройдемте. 891 01:15:50,629 --> 01:15:52,465 Почему здесь два рулевых колеса? 892 01:15:52,715 --> 01:15:54,216 Это для прибрежного плавания. 893 01:15:54,467 --> 01:15:58,137 Еще одно предупреждение о льдах. 894 01:15:58,387 --> 01:15:59,722 Спасибо, Спаркс. 895 01:16:01,974 --> 01:16:05,311 Не тревожьтесь. В этом году обычное явление. 896 01:16:06,312 --> 01:16:10,316 Мы увеличиваем скорость. Я велел разжечь последний котел. 897 01:16:14,361 --> 01:16:17,323 Кверху, как я учил, сынок. 898 01:16:17,531 --> 01:16:19,158 А теперь отпусти. 899 01:16:22,203 --> 01:16:24,205 – Хорошо? – Неплохо. 900 01:16:31,212 --> 01:16:34,215 Мистер Эндрюс, 901 01:16:34,840 --> 01:16:36,258 я подсчитала в уме. 902 01:16:36,884 --> 01:16:40,387 Если количество спасательных шлюпок умножить на их вместимость... 903 01:16:40,721 --> 01:16:44,225 Простите, но на всех шлюпок не хватит. 904 01:16:45,017 --> 01:16:46,727 Примерно половине. 905 01:16:47,561 --> 01:16:49,063 Вы все подмечаете, не так ли? 906 01:16:49,897 --> 01:16:52,066 Я хотел поставить стапели нового типа 907 01:16:52,399 --> 01:16:55,027 и добавить еще один ряд шлюпок. 908 01:16:55,736 --> 01:16:57,696 Но кое-кому показалось, 909 01:16:57,863 --> 01:16:59,448 что это загромоздит палубу. 910 01:16:59,907 --> 01:17:02,243 Мое предложение отвергли. 911 01:17:02,743 --> 01:17:05,746 Трата места на непотопляемом судне. 912 01:17:06,080 --> 01:17:07,748 Спите спокойно, Роуз, 913 01:17:07,873 --> 01:17:10,459 мой пароход мощный и надежный. 914 01:17:10,751 --> 01:17:12,419 И шлюпок вполне достаточно. 915 01:17:12,753 --> 01:17:15,756 Теперь на корму. В машинное отделение. 916 01:17:21,095 --> 01:17:25,432 Джек, это невозможно. Мне нельзя с вами встречаться. 917 01:17:25,724 --> 01:17:28,602 Нам надо поговорить. 918 01:17:30,104 --> 01:17:32,439 Я помолвлена. 919 01:17:33,440 --> 01:17:35,276 Я выхожу замуж за Кэла. 920 01:17:36,110 --> 01:17:37,236 Я его люблю. 921 01:17:41,615 --> 01:17:46,120 С вами нелегко, Роуз. Вы избалованная малышка. 922 01:17:46,453 --> 01:17:50,958 Но под этой маской вы – самая очаровательная, 923 01:17:51,292 --> 01:17:52,960 просто потрясающая девушка... 924 01:17:53,586 --> 01:17:55,421 ...женщина, из встреченных мною. 925 01:17:56,630 --> 01:17:59,341 Позвольте мне выразить это словами. 926 01:18:01,802 --> 01:18:04,805 Я же не идиот. Знаю, как мир устроен. 927 01:18:05,139 --> 01:18:07,016 У меня в кармане 10 долларов. 928 01:18:07,141 --> 01:18:09,935 Мне нечего вам предложить, я знаю. 929 01:18:10,144 --> 01:18:11,812 Я все понимаю. 930 01:18:12,771 --> 01:18:14,440 Но я совсем пропал. 931 01:18:14,815 --> 01:18:16,817 Прыгните вы, прыгну и я... Помните? 932 01:18:17,151 --> 01:18:19,653 Мне не уйти, если я не уверен, что с вами все хорошо. 933 01:18:23,824 --> 01:18:25,326 Со мной все хорошо. 934 01:18:26,493 --> 01:18:28,996 Все идет как надо. Правда. 935 01:18:29,997 --> 01:18:31,165 Правда? 936 01:18:33,334 --> 01:18:34,835 Не верю я вам. 937 01:18:35,836 --> 01:18:37,963 Они вас заманили в ловушку. 938 01:18:38,130 --> 01:18:39,506 Вы умрете, если не вырвитесь на свободу. 939 01:18:39,632 --> 01:18:40,674 Может, не сразу. 940 01:18:40,799 --> 01:18:42,468 Вы же сильная. 941 01:18:43,844 --> 01:18:47,181 Но рано или поздно, огонек, который я так люблю, 942 01:18:47,514 --> 01:18:50,017 погаснет. 943 01:18:54,855 --> 01:18:56,649 Мое спасение не ваша забота. 944 01:18:59,151 --> 01:19:00,361 Вы правы. 945 01:19:01,695 --> 01:19:03,364 Спастись можете только вы сами. 946 01:19:09,370 --> 01:19:10,871 Мне пора назад. 947 01:19:11,205 --> 01:19:12,706 Оставьте меня в покое. 948 01:19:24,218 --> 01:19:27,388 Расскажите Люсиль про мороку с торговцами бумагой. 949 01:19:27,680 --> 01:19:30,349 Свадебные приглашения возвращали дважды. 950 01:19:30,557 --> 01:19:31,725 Боже мой! 951 01:19:32,017 --> 01:19:33,560 А жуткие подвенечные платья? 952 01:19:33,686 --> 01:19:36,021 Стезя страданий, терновый венец! 953 01:19:36,230 --> 01:19:38,524 Роуз хотела цвета лаванды. 954 01:19:39,275 --> 01:19:40,442 Знает, я не терплю бледный лиловый. 955 01:19:40,901 --> 01:19:42,194 Это она мне назло. 956 01:19:42,403 --> 01:19:44,405 Вам бы обратиться ко мне раньше. 957 01:19:44,697 --> 01:19:47,533 Рут видела в журнале мод мои туалеты 958 01:19:47,741 --> 01:19:51,078 для дочери герцогини Марлборо, ее приданое. 959 01:19:52,288 --> 01:19:54,290 Согласитесь, что мы буквально 960 01:19:54,581 --> 01:19:57,751 воскресили ее, как феникса из пепла. 961 01:20:12,558 --> 01:20:13,559 Привет, Джек. 962 01:20:19,273 --> 01:20:21,108 Я передумала. 963 01:20:27,072 --> 01:20:28,282 Мне сказали, что вы здесь. 964 01:20:31,285 --> 01:20:32,619 Дайте вашу руку. 965 01:20:40,127 --> 01:20:41,462 Закройте глаза. 966 01:20:42,796 --> 01:20:44,131 Закройте же. 967 01:20:47,468 --> 01:20:48,969 Поднимайтесь наверх. 968 01:20:52,806 --> 01:20:54,099 Возьмитесь за леер. 969 01:20:54,516 --> 01:20:56,185 Не подглядывайте. 970 01:20:56,435 --> 01:20:57,436 Я не подглядываю. 971 01:20:58,812 --> 01:21:00,814 Переступите. 972 01:21:07,321 --> 01:21:09,156 Зажмурьтесь. Зажмурьте глаза. 973 01:21:09,656 --> 01:21:10,991 Вы мне доверяете? 974 01:21:11,492 --> 01:21:12,826 Доверяю. 975 01:21:24,046 --> 01:21:25,547 Откройте глаза. 976 01:21:32,638 --> 01:21:33,639 Я лечу! 977 01:22:56,263 --> 01:22:59,266 Это был последний день «Титаника». 978 01:23:00,726 --> 01:23:02,811 Наступил вечер катастрофы. 979 01:23:03,645 --> 01:23:04,897 Оставалось еще шесть часов. 980 01:23:05,105 --> 01:23:08,066 Невероятно... Эта зараза Смит 981 01:23:08,150 --> 01:23:09,818 с ледовым предупреждением на руках 982 01:23:10,068 --> 01:23:13,071 велит прибавить ход! 983 01:23:13,280 --> 01:23:16,450 26 лет практики вопят против. 984 01:23:16,742 --> 01:23:18,744 Он решил, что успеет отвернуть, 985 01:23:18,911 --> 01:23:20,662 если заметят айсберг. 986 01:23:20,954 --> 01:23:23,415 Но пароход огромен, а руль невелик. 987 01:23:23,582 --> 01:23:25,626 Черта едва он отвернет. 988 01:23:26,793 --> 01:23:29,129 Все его знания здесь непригодны. 989 01:23:41,808 --> 01:23:45,646 Здесь будет удобно, поверьте. Это гостиная для отдыха. 990 01:23:47,648 --> 01:23:49,149 Освещение достаточное? 991 01:23:50,484 --> 01:23:51,818 Художнику ведь нужно освещение? 992 01:23:52,110 --> 01:23:54,321 Верно. Но я работаю 993 01:23:55,113 --> 01:23:56,698 в самых жутких условиях. 994 01:23:57,491 --> 01:23:58,825 Клод Моне! 995 01:23:59,660 --> 01:24:02,329 – Вы знаете его работы? – Конечно! 996 01:24:02,829 --> 01:24:04,665 Смотрите, как он пользуется цветом. 997 01:24:04,957 --> 01:24:06,959 Я знаю. Это такая редкость. 998 01:24:09,461 --> 01:24:12,798 Это чудище Кэл таскает за собой по всему миру. 999 01:24:13,465 --> 01:24:16,134 Его надо ждать с минуты на минуту? 1000 01:24:16,635 --> 01:24:19,972 Не раньше, чем иссякнут сигары и бренди. 1001 01:24:23,350 --> 01:24:24,351 Ладно. 1002 01:24:24,559 --> 01:24:26,395 Это изумруд? 1003 01:24:27,187 --> 01:24:28,313 Бриллиант. 1004 01:24:28,981 --> 01:24:30,399 Очень редкий. 1005 01:24:34,194 --> 01:24:36,822 Изобразите меня француженкой. 1006 01:24:38,198 --> 01:24:39,533 С этим на шее. 1007 01:24:39,866 --> 01:24:41,034 Хорошо. 1008 01:24:42,869 --> 01:24:44,871 На мне только бриллиант. 1009 01:25:20,282 --> 01:25:24,077 Не нужна мне еще одна картинка, где я словно фарфоровая кукла. 1010 01:25:28,040 --> 01:25:29,041 Я плачу 1011 01:25:32,044 --> 01:25:33,920 и желаю иметь то, что заказываю. 1012 01:25:51,772 --> 01:25:54,566 Ступайте на койку... на диван. 1013 01:26:03,742 --> 01:26:04,743 Прилягте. 1014 01:26:08,246 --> 01:26:09,748 Скажите, какая поза лучше. 1015 01:26:09,956 --> 01:26:11,792 Руку оставьте, как было. 1016 01:26:14,461 --> 01:26:17,631 Другую поднимите к лицу. 1017 01:26:19,132 --> 01:26:20,133 Так. 1018 01:26:21,134 --> 01:26:23,303 Голову склоните. 1019 01:26:25,931 --> 01:26:27,808 Взгляд на меня. 1020 01:26:29,810 --> 01:26:31,978 И постарайтесь не двигаться. 1021 01:26:50,497 --> 01:26:52,499 Как серьезно. 1022 01:27:33,874 --> 01:27:36,877 Вы же покраснели, мистер Художник. 1023 01:27:41,381 --> 01:27:44,217 Вряд ли мсье Моне краснел. 1024 01:27:45,552 --> 01:27:47,220 Он пишет пейзажи. 1025 01:27:47,888 --> 01:27:50,056 – Расслабьте лицо. – Извините. 1026 01:27:50,390 --> 01:27:51,725 Не хихикайте. 1027 01:28:22,756 --> 01:28:25,759 Мое сердце бешено колотилось. 1028 01:28:26,092 --> 01:28:30,096 Самое эротичное мгновение в жизни. 1029 01:28:33,767 --> 01:28:36,102 По крайней мере, до сих пор. 1030 01:28:36,603 --> 01:28:38,396 И что же дальше? 1031 01:28:39,272 --> 01:28:41,942 Вы спрашиваете, было ли это? 1032 01:28:44,444 --> 01:28:46,780 Вынуждена вас разочаровать. 1033 01:28:47,280 --> 01:28:49,783 Джек был профессионален до конца. 1034 01:28:57,791 --> 01:28:58,959 Благодарю вас. 1035 01:29:07,092 --> 01:29:08,426 Что вы делаете? 1036 01:29:09,302 --> 01:29:11,596 Положите его обратно в сейф. 1037 01:29:23,650 --> 01:29:25,485 Прошу прощения, господа. 1038 01:29:27,821 --> 01:29:29,823 Ни один стюард ее не видел. 1039 01:29:30,824 --> 01:29:33,618 Абсурд. Мы же на пароходе. 1040 01:29:33,702 --> 01:29:35,871 Не так уж тут много места. 1041 01:29:36,162 --> 01:29:37,831 Отыщите ее. 1042 01:29:55,140 --> 01:29:56,474 Какая ясная ночь. 1043 01:29:58,184 --> 01:30:01,688 Давно не видел такого тихого моря. 1044 01:30:02,188 --> 01:30:03,189 Как мельничная запруда. 1045 01:30:04,357 --> 01:30:05,900 Ни ветерка. 1046 01:30:07,027 --> 01:30:10,030 Труднее разглядеть айсберги. 1047 01:30:10,363 --> 01:30:12,324 Вокруг нет бурунов. 1048 01:30:23,835 --> 01:30:24,836 Я пойду, пожалуй. 1049 01:30:24,919 --> 01:30:28,089 Держите курс и скорость, рулевой. 1050 01:30:41,394 --> 01:30:43,730 Холодает. Вы очень красивы. 1051 01:30:44,064 --> 01:30:45,398 Мисс Роуз? 1052 01:30:45,899 --> 01:30:47,567 Мои рисунки! 1053 01:31:13,593 --> 01:31:14,886 Скорей! 1054 01:31:17,931 --> 01:31:19,265 Подождите! 1055 01:31:21,893 --> 01:31:23,436 Скорее вниз! 1056 01:31:39,953 --> 01:31:41,287 Простите. 1057 01:31:46,626 --> 01:31:48,294 Ничего, сэр. Я попридержу. 1058 01:31:58,596 --> 01:32:00,432 Для лакея он мрачноват. 1059 01:32:00,515 --> 01:32:02,267 На полицейского смахивает. 1060 01:32:02,475 --> 01:32:03,601 Он им, кажется, и был. 1061 01:32:04,310 --> 01:32:05,937 – О, черт! – Идите! 1062 01:32:10,817 --> 01:32:12,318 Сюда! 1063 01:32:12,652 --> 01:32:13,820 Скорей! 1064 01:32:20,326 --> 01:32:21,995 Что теперь? 1065 01:32:28,835 --> 01:32:30,503 Подбрось угля под первый котел. 1066 01:32:30,795 --> 01:32:33,298 Что вы здесь вдвоем делаете? 1067 01:32:35,175 --> 01:32:36,217 Здесь опасно! 1068 01:32:40,638 --> 01:32:41,639 Валяй дальше. 1069 01:32:42,015 --> 01:32:43,892 Не обращай внимания на нас! Славно работаете! 1070 01:32:44,058 --> 01:32:45,560 Давайте дальше! 1071 01:33:01,868 --> 01:33:03,870 Посмотрите, что здесь. 1072 01:33:22,055 --> 01:33:23,389 Спасибо. 1073 01:33:35,068 --> 01:33:36,903 Куда пожелаете, мисс? 1074 01:33:38,071 --> 01:33:39,739 К звездам. 1075 01:33:58,758 --> 01:34:00,260 Вы нервничаете? 1076 01:34:02,720 --> 01:34:03,888 Нисколько. 1077 01:34:20,780 --> 01:34:22,782 Прижми меня к себе, Джек. 1078 01:34:46,806 --> 01:34:48,308 Чертовски холодно. 1079 01:34:48,808 --> 01:34:52,312 Я носом чую лед, если он неподалеку. 1080 01:34:53,646 --> 01:34:54,981 Ерунда! 1081 01:34:55,315 --> 01:34:56,983 Честно, чую! 1082 01:34:57,317 --> 01:34:59,444 Нашли бинокли вахтенных? 1083 01:34:59,652 --> 01:35:01,487 Не видел с самого Саутгемптона. 1084 01:35:02,155 --> 01:35:03,489 Обойду свой круг. 1085 01:35:36,689 --> 01:35:38,024 Ты дрожишь. 1086 01:35:40,485 --> 01:35:41,527 Не беспокойся. 1087 01:35:41,653 --> 01:35:43,404 Мне хорошо. 1088 01:36:04,717 --> 01:36:06,552 Они побежали в ту сторону. 1089 01:36:16,312 --> 01:36:17,981 Что-то пропало? 1090 01:36:29,742 --> 01:36:32,578 Милый, теперь ты можешь держать под замком нас обоих. Роуз. 1091 01:36:43,006 --> 01:36:44,841 У меня есть идея получше. 1092 01:36:57,687 --> 01:36:58,855 Есть! 1093 01:37:08,114 --> 01:37:10,950 Видела их физиономии? 1094 01:37:11,534 --> 01:37:13,369 Видела? 1095 01:37:19,709 --> 01:37:21,544 Когда пароход придет в порт, 1096 01:37:22,879 --> 01:37:24,630 я сойду на берег с тобой. 1097 01:37:25,715 --> 01:37:27,050 Это безумие. 1098 01:37:27,216 --> 01:37:30,053 Знаю. Совершеннейшее безумие. 1099 01:37:31,554 --> 01:37:33,056 Поэтому я и верю в это. 1100 01:37:42,065 --> 01:37:44,734 Посмотри-ка туда. 1101 01:37:45,568 --> 01:37:47,570 Нет, ты видишь? 1102 01:37:47,904 --> 01:37:49,405 Им потеплее, чем нам. 1103 01:37:49,822 --> 01:37:54,160 Если согреться можно только так, я предпочитаю мерзнуть. 1104 01:38:06,422 --> 01:38:07,924 Какого черта! 1105 01:38:13,262 --> 01:38:14,764 Да отвечайте же, недоумки! 1106 01:38:18,434 --> 01:38:19,435 Что там? 1107 01:38:19,685 --> 01:38:20,853 Что вы видите? 1108 01:38:21,104 --> 01:38:22,522 Айсберг прямо по курсу! 1109 01:38:26,192 --> 01:38:27,193 Айсберг прямо по курсу. 1110 01:38:27,360 --> 01:38:29,362 Смена курса! 1111 01:38:36,285 --> 01:38:38,538 Поворот! Быстро! 1112 01:38:43,793 --> 01:38:44,794 Полный назад! 1113 01:38:47,130 --> 01:38:48,131 Руль повернут до отказа! 1114 01:38:48,297 --> 01:38:49,966 Рулевое колесо на пределе! 1115 01:38:57,557 --> 01:39:00,309 Сбросить пар! 1116 01:39:02,145 --> 01:39:04,981 Закрыть заслонки! 1117 01:39:09,819 --> 01:39:10,820 Стойте! 1118 01:39:15,074 --> 01:39:16,826 Двигатель заднего хода! 1119 01:39:45,855 --> 01:39:47,356 Почему они не меняют курс? 1120 01:39:47,607 --> 01:39:48,774 Руль вывернут до отказа? 1121 01:39:49,025 --> 01:39:51,027 Так точно. 1122 01:39:55,031 --> 01:39:59,202 Да поворачивайся же ты! 1123 01:40:16,886 --> 01:40:18,554 Он идет прямо на айсберг! 1124 01:40:53,673 --> 01:40:54,674 Лево руля. Круче! 1125 01:40:54,924 --> 01:40:56,259 Лево руля! 1126 01:41:06,102 --> 01:41:07,603 Назад! 1127 01:41:37,049 --> 01:41:38,384 Идем! 1128 01:41:38,634 --> 01:41:41,971 Переборки закрывают! Выходите скорей! 1129 01:41:48,477 --> 01:41:50,813 Скорее! 1130 01:41:51,147 --> 01:41:54,150 Идите! Идите! 1131 01:42:05,995 --> 01:42:07,997 Все наверх! 1132 01:42:12,001 --> 01:42:15,338 Водонепроницаемые переборки. 1133 01:42:25,181 --> 01:42:26,515 Еле проскочили. 1134 01:42:26,849 --> 01:42:29,769 Так ты, значит, лед носом чуешь? 1135 01:42:33,856 --> 01:42:36,692 Занесите время в вахтенный журнал. 1136 01:42:42,448 --> 01:42:44,116 Что это было, мистер Мэрдок? 1137 01:42:45,034 --> 01:42:46,452 Айсберг, сэр. 1138 01:42:47,536 --> 01:42:51,040 Круто сменили курс, но айсберг был слишком близко. 1139 01:42:51,374 --> 01:42:53,542 Хотел обойти его, но... 1140 01:42:53,876 --> 01:42:57,046 – Задрайте переборки! – Сделано. 1141 01:43:00,216 --> 01:43:01,384 Все машины стоп. 1142 01:43:10,726 --> 01:43:12,895 Пусть плотник осмотрит пароход. 1143 01:43:24,573 --> 01:43:27,910 Сматываемся отсюда. 1144 01:43:32,748 --> 01:43:35,584 Почему не работают двигатели? Я ощутила какой-то толчок. 1145 01:43:35,835 --> 01:43:38,504 Не волнуйтесь. Это лопасть винта. 1146 01:43:38,754 --> 01:43:41,590 Желаете еще что-нибудь? 1147 01:43:42,425 --> 01:43:43,509 Нет, благодарю. 1148 01:43:48,431 --> 01:43:50,933 Поговаривают о каком-то айсберге. 1149 01:43:51,183 --> 01:43:52,935 Ничего не вижу. Вы видите что-нибудь? 1150 01:43:55,104 --> 01:43:58,274 Куда крысы, туда и я. 1151 01:44:05,281 --> 01:44:06,949 Ничего серьезного не случилось. 1152 01:44:07,199 --> 01:44:10,035 – Случилось. Меня ограбили. – Вызовите службу безопасности. 1153 01:44:16,959 --> 01:44:18,294 Я лишился развлечения? 1154 01:44:19,462 --> 01:44:23,132 – Вы видели, что случилось? – Нет. Кажется, налетели. 1155 01:44:24,300 --> 01:44:28,554 В шестой котельной 8 футов воды. В почтовом отсеке еще хуже. 1156 01:44:28,804 --> 01:44:31,223 – Сможете ликвидировать? – Помпы в дело. 1157 01:44:31,474 --> 01:44:34,643 – Почтовый отсек? – Он уже залит. 1158 01:44:35,227 --> 01:44:36,896 Плохо дело. 1159 01:44:39,231 --> 01:44:40,816 Надо сказать маме и Кэлу. 1160 01:44:41,901 --> 01:44:43,986 По-моему, они хороши, сэр. 1161 01:44:46,822 --> 01:44:49,825 Пусть сфотографируют каюту. 1162 01:44:54,830 --> 01:44:56,999 Мы вас ищем, мисс. 1163 01:45:01,837 --> 01:45:02,922 Мы здесь. 1164 01:45:08,844 --> 01:45:10,262 Случилось что-то ужасное. 1165 01:45:11,847 --> 01:45:13,349 о да. 1166 01:45:14,850 --> 01:45:18,270 Пропали две дорогие мне вещи. 1167 01:45:18,521 --> 01:45:22,691 Теперь одна вернулась, и я знаю, где найти вторую. Обыщите его. 1168 01:45:22,942 --> 01:45:24,777 – Снимите пиджак. – Зачем? 1169 01:45:25,945 --> 01:45:29,949 Что вы делаете? Мы в опасности! 1170 01:45:30,199 --> 01:45:32,284 – Это? – Он самый. 1171 01:45:32,868 --> 01:45:34,703 Чушь какая-то! 1172 01:45:36,038 --> 01:45:37,373 Не верь этому! 1173 01:45:37,706 --> 01:45:41,043 – Не мог он этого сделать. – Пустяк для профессионала. 1174 01:45:41,293 --> 01:45:43,796 Мы все время были вместе. 1175 01:45:44,046 --> 01:45:47,049 Возможно, ты как раз одевалась. 1176 01:45:48,717 --> 01:45:50,970 Хитро. Они подложили в карман. 1177 01:45:51,220 --> 01:45:54,056 – Заткнись! – Это даже не твой карман. 1178 01:45:54,306 --> 01:45:55,808 «Собственность Эй. Л. Райерсона». 1179 01:46:00,145 --> 01:46:01,647 Он объявлен в розыск. 1180 01:46:01,897 --> 01:46:03,482 Я его всего лишь одолжил. 1181 01:46:03,732 --> 01:46:06,068 Честный вор нам попался. 1182 01:46:06,402 --> 01:46:08,571 Ты знаешь, Роуз, я этого не делал. 1183 01:46:09,405 --> 01:46:11,407 Не верь им. Ты же знаешь. 1184 01:46:11,657 --> 01:46:12,658 Пошли, парень. 1185 01:46:12,908 --> 01:46:14,743 Ты знаешь, я этого не делал! 1186 01:46:15,077 --> 01:46:18,080 Будь паинькой, пошли. 1187 01:46:18,414 --> 01:46:20,749 Я ничего не брал! Ты меня знаешь! 1188 01:46:22,668 --> 01:46:24,920 Скверная история, капитан. 1189 01:46:28,424 --> 01:46:31,844 За 10 минут 14 футов воды. 1190 01:46:32,094 --> 01:46:35,431 Вода на фордеке, во всех трех трюмах. В 6-м котельном отделении. 1191 01:46:35,681 --> 01:46:36,682 Это правда. 1192 01:46:36,932 --> 01:46:38,267 Когда мы продолжим путь? 1193 01:46:38,517 --> 01:46:40,519 Это пять поврежденных секций. 1194 01:46:42,438 --> 01:46:46,442 С четырьмя он удержится на плаву. 1195 01:46:47,109 --> 01:46:50,779 Но не с пятью. Если он начнет тонуть, 1196 01:46:51,030 --> 01:46:55,200 вода перехлестнет переборки, зальет палубу Е и пойдет дальше. 1197 01:46:55,451 --> 01:46:58,120 Остановить это невозможно. 1198 01:46:58,454 --> 01:46:59,705 Помпы! 1199 01:46:59,955 --> 01:47:03,125 Мы выиграем время, но лишь минуты. 1200 01:47:03,792 --> 01:47:06,045 Что бы мы ни делали, 1201 01:47:06,962 --> 01:47:09,131 «Титаник» идет ко дну. 1202 01:47:11,467 --> 01:47:12,801 Это судно непотопляемо! 1203 01:47:13,052 --> 01:47:15,888 Еще как. Оно ведь из металла. 1204 01:47:16,472 --> 01:47:17,473 Оно тонет. 1205 01:47:18,307 --> 01:47:20,392 Математический расчет. 1206 01:47:24,813 --> 01:47:26,315 Сколько у нас времени? 1207 01:47:33,822 --> 01:47:36,325 Час. Самое большое – два часа. 1208 01:47:42,331 --> 01:47:44,416 Сколько человек на борту? 1209 01:47:44,833 --> 01:47:47,670 2200 душ, сэр. 1210 01:47:54,343 --> 01:47:57,846 На первые страницы газет вы попадете. 1211 01:48:15,364 --> 01:48:17,533 Наша маленькая шлюшка. 1212 01:48:18,367 --> 01:48:20,536 Смотри в глаза, когда с тобой говорят! 1213 01:48:20,786 --> 01:48:22,955 Потом. Мы заняты. 1214 01:48:23,205 --> 01:48:26,625 Наденьте спасательные жилеты. Поднимитесь на верхнюю палубу. 1215 01:48:26,875 --> 01:48:27,876 Я сказал, не сейчас! 1216 01:48:28,127 --> 01:48:33,132 Прошу прощения, приказ капитана. Оденьтесь как можно теплее. 1217 01:48:33,382 --> 01:48:35,551 Снаружи довольно холодно. 1218 01:48:35,884 --> 01:48:38,721 Пальто и шляпу? 1219 01:48:39,054 --> 01:48:40,889 Что за ерунда! 1220 01:48:41,557 --> 01:48:45,227 Не волнуйтесь, мисс. Всего лишь мера предосторожности. 1221 01:48:45,561 --> 01:48:47,563 Все наверх! Надеть жилеты! 1222 01:48:49,231 --> 01:48:50,816 Что он говорит? 1223 01:48:51,734 --> 01:48:53,569 – Наденьте спасательные жилеты! – Зачем? 1224 01:48:53,819 --> 01:48:55,154 Просто наденьте! 1225 01:48:56,405 --> 01:48:57,573 Сигнал СОС? 1226 01:49:01,076 --> 01:49:04,913 Вот именно. СОС. Вот наши координаты. 1227 01:49:10,502 --> 01:49:14,757 Если ответят, скажите, мы тонем. Нуждаемся в помощи. 1228 01:49:35,778 --> 01:49:37,613 Трави! 1229 01:49:37,946 --> 01:49:39,948 Трави! 1230 01:49:43,786 --> 01:49:47,623 Спускай! Тише! Натянуть трос! Сдай троса! 1231 01:49:51,460 --> 01:49:55,464 Убрать брезент со шлюпки. Убрать со всех кормовых шлюпок! 1232 01:49:55,798 --> 01:49:57,466 Отпустить концы. 1233 01:49:57,800 --> 01:50:00,552 Свернуть брезент. 1234 01:50:01,136 --> 01:50:02,638 Где пассажиры? 1235 01:50:02,888 --> 01:50:06,225 Снова зашли внутрь. Слишком холодно и шумно для них. 1236 01:50:06,475 --> 01:50:10,813 Сюда. Нужна помощь. 1237 01:50:24,993 --> 01:50:26,829 Выпьете что-нибудь, сэр? 1238 01:50:29,331 --> 01:50:34,253 В чем дело? Закутали нас, а ничего не происходит! 1239 01:50:34,503 --> 01:50:37,005 Сию секунду узнаю. 1240 01:50:37,673 --> 01:50:40,008 Никто не знает, в чем дело. 1241 01:50:40,259 --> 01:50:43,178 Типично для англичашек! Все по правилам! 1242 01:50:43,428 --> 01:50:46,181 Не надо ругаться, м-р Хокли. 1243 01:50:46,348 --> 01:50:51,186 Включите отопление в каютах. И я хочу чаю, когда вернусь. 1244 01:51:02,030 --> 01:51:03,031 Мистер Эндрюс. 1245 01:51:05,033 --> 01:51:08,370 Я видела айсберг. И в ваших глазах лед. 1246 01:51:08,704 --> 01:51:10,372 Скажите мне правду. 1247 01:51:18,547 --> 01:51:20,382 Пароход тонет. 1248 01:51:22,134 --> 01:51:23,135 Вы уверены? 1249 01:51:24,219 --> 01:51:29,057 Примерно через час все это будет на дне океана. 1250 01:51:31,727 --> 01:51:36,064 Скажите тем, кому считаете нужным. Не хочу паники на борту. 1251 01:51:36,398 --> 01:51:39,234 И поскорее ступайте в шлюпку. 1252 01:51:39,902 --> 01:51:43,071 Помните, что я говорил про шлюпки? 1253 01:51:45,407 --> 01:51:46,742 Помню. 1254 01:51:48,577 --> 01:51:50,078 Я все поняла. 1255 01:51:58,086 --> 01:51:59,421 Сюда, паренек. 1256 01:52:00,422 --> 01:52:03,592 Во втором классе столпотворение, сэр. 1257 01:52:03,926 --> 01:52:05,677 Идите, я его постерегу. 1258 01:52:06,428 --> 01:52:08,430 Хорошо. 1259 01:52:22,110 --> 01:52:27,115 «Карпатия» сообщила скорость. 17 узлов. Это все, что они могут выжать. 1260 01:52:28,951 --> 01:52:30,369 Ответила только она? 1261 01:52:30,619 --> 01:52:34,206 Других поблизости нет. Они будут на месте через 4 часа. 1262 01:52:34,957 --> 01:52:36,625 4 часа! 1263 01:52:41,630 --> 01:52:43,131 Спасибо, Брайд. 1264 01:52:58,647 --> 01:53:00,649 Шлюпки к спуску на воду готовы. 1265 01:53:02,150 --> 01:53:06,071 Не пора ли посадить в шлюпки женщин и детей? 1266 01:53:07,990 --> 01:53:08,991 Да, 1267 01:53:13,161 --> 01:53:16,331 первыми детей и женщин. 1268 01:53:22,004 --> 01:53:24,673 Дамы и господа, прошу внимания! 1269 01:53:25,173 --> 01:53:27,676 Подойдите поближе, пожалуйста. 1270 01:53:28,010 --> 01:53:30,846 Сюда, ко мне. Благодарю. 1271 01:53:33,098 --> 01:53:37,352 Первыми прошу детей и женщин. 1272 01:53:39,688 --> 01:53:43,692 Капитан просил что-нибудь веселое, чтоб обошлось без паники. 1273 01:53:44,693 --> 01:53:46,028 «Свадебный танец». 1274 01:53:54,411 --> 01:53:57,039 Наденьте спасательные пояса! 1275 01:53:57,372 --> 01:54:00,042 Наденьте спасательный жилет. 1276 01:54:08,717 --> 01:54:11,053 Еще не время садиться в шлюпку. 1277 01:54:11,386 --> 01:54:13,055 Прошу сохранять спокойствие! 1278 01:54:13,388 --> 01:54:16,558 Проверьте спасательные пояса! 1279 01:54:16,892 --> 01:54:19,311 Пропустите женщин и детей. 1280 01:54:19,561 --> 01:54:20,896 Что мы здесь делаем? 1281 01:54:21,146 --> 01:54:24,232 Ждем. Пассажиры первого класса сядут, 1282 01:54:24,483 --> 01:54:27,819 тогда и мы пойдем в шлюпки. 1283 01:54:28,987 --> 01:54:31,239 Толкотня дела не ускорит. 1284 01:54:31,573 --> 01:54:32,908 Сходи за помощью. 1285 01:54:33,241 --> 01:54:37,245 Стравливай вниз, левый и правый борт разом! 1286 01:54:37,913 --> 01:54:40,916 Держи борта ровно! 1287 01:54:41,249 --> 01:54:42,417 Осторожней! 1288 01:54:48,423 --> 01:54:49,591 Придержи левый борт! 1289 01:54:49,925 --> 01:54:52,427 Только правый! 1290 01:54:54,262 --> 01:54:58,100 Левый на месте! Правый пошел! Пошли разом! 1291 01:55:00,268 --> 01:55:01,937 Осторожней, ребята! 1292 01:55:49,317 --> 01:55:52,821 Думаю, пароход пойдет на дно. 1293 01:55:54,823 --> 01:55:59,494 Меня просили передать тебе в знак благодарности и на память. 1294 01:56:01,997 --> 01:56:04,666 От мистера Кэлдона Хокли. 1295 01:56:11,423 --> 01:56:14,092 Слышали, что сказано. В шлюпку! 1296 01:56:14,426 --> 01:56:16,553 Мужчинам хватит места? 1297 01:56:16,761 --> 01:56:18,096 Сначала женщины. 1298 01:56:21,433 --> 01:56:23,810 В шлюпки сажают по классам? 1299 01:56:25,729 --> 01:56:28,440 Надеюсь, шлюпки не перегрузят. 1300 01:56:29,232 --> 01:56:31,067 Мама, да помолчи же ты! 1301 01:56:33,612 --> 01:56:35,322 Вода ледяная, а лодок не хватит. 1302 01:56:35,614 --> 01:56:37,240 И половине пассажиров не хватит. 1303 01:56:38,116 --> 01:56:40,619 Половина просто погибнет. 1304 01:56:40,952 --> 01:56:42,579 Не лучшая половина. 1305 01:56:44,456 --> 01:56:45,499 Сядьте в шлюпку, Рут. 1306 01:56:46,082 --> 01:56:47,959 Места первого класса впереди. 1307 01:56:49,127 --> 01:56:50,962 Надо было приберечь рисунок. 1308 01:56:51,087 --> 01:56:52,672 К утру его ценность возрастет. 1309 01:56:56,635 --> 01:56:59,304 Ты невообразимая скотина. 1310 01:57:00,096 --> 01:57:02,098 Роуз, иди сюда, здесь много места. 1311 01:57:05,518 --> 01:57:07,145 Твоя очередь, золотце. 1312 01:57:07,479 --> 01:57:08,647 Садись же, Роуз. 1313 01:57:11,107 --> 01:57:12,108 Полезай! 1314 01:57:19,282 --> 01:57:20,450 До свидания, мама. 1315 01:57:24,621 --> 01:57:26,122 Куда ты? 1316 01:57:26,831 --> 01:57:27,832 К нему? 1317 01:57:28,792 --> 01:57:30,293 В шлюхи к палубной крысе? 1318 01:57:31,503 --> 01:57:33,838 Лучше уж его шлюха, чем твоя супруга. 1319 01:57:39,052 --> 01:57:41,054 Я говорю – нет! 1320 01:57:42,347 --> 01:57:44,683 Прекрати, пожалуйста! 1321 01:57:45,976 --> 01:57:47,310 Опускайте шлюпку! 1322 01:57:49,729 --> 01:57:50,730 Шлюпку на воду! 1323 01:58:00,532 --> 01:58:02,659 Кто-нибудь слышит меня? 1324 01:58:04,035 --> 01:58:05,704 Помогите! 1325 01:58:08,373 --> 01:58:10,375 Вы меня слышите? 1326 01:58:10,709 --> 01:58:14,713 Слышит меня кто-нибудь? Помогите! 1327 01:58:15,880 --> 01:58:17,382 Мистер Эндрюс. 1328 01:58:21,052 --> 01:58:23,221 Проверьте коридор штирборта. 1329 01:58:23,513 --> 01:58:26,016 Спасательный пояс и в шлюпку. 1330 01:58:26,558 --> 01:58:29,185 Люси, наденьте пояс, покажите пример. 1331 01:58:30,895 --> 01:58:32,230 Есть здесь кто-нибудь? 1332 01:58:32,564 --> 01:58:34,399 Слава богу! 1333 01:58:34,691 --> 01:58:37,027 Куда запирают арестованных? 1334 01:58:37,611 --> 01:58:38,903 Вам пора в шлюпку. 1335 01:58:40,071 --> 01:58:42,365 С помощью или без, но я это сделаю. 1336 01:58:42,907 --> 01:58:43,908 Без помощи уйдет больше времени. 1337 01:58:46,870 --> 01:58:49,039 На лифте в трюм, 1338 01:58:49,205 --> 01:58:50,373 через кубрик команды налево, 1339 01:58:50,415 --> 01:58:53,126 потом направо и у трапа налево. 1340 01:58:53,293 --> 01:58:54,544 Попадете в длинный коридор. 1341 01:58:59,424 --> 01:59:01,092 Плохо дело. 1342 01:59:18,443 --> 01:59:21,446 Простите, мисс, лифты не работают. 1343 01:59:22,280 --> 01:59:25,116 Довольно вежливости, черт возьми! 1344 01:59:25,241 --> 01:59:26,326 Немедленно спустите меня. 1345 01:59:27,619 --> 01:59:28,953 На палубу Е. 1346 01:59:32,290 --> 01:59:33,625 Скорее! 1347 01:59:53,269 --> 01:59:54,604 Я поднимаюсь. 1348 01:59:54,646 --> 01:59:56,815 Нет! 1349 02:00:00,985 --> 02:00:02,821 Вернитесь! Я поднимусь! 1350 02:00:03,154 --> 02:00:04,155 Я еду наверх! 1351 02:00:13,164 --> 02:00:14,165 Коридор для экипажа. 1352 02:00:54,748 --> 02:00:56,166 Я здесь! 1353 02:00:56,750 --> 02:00:58,084 Здесь! 1354 02:01:01,921 --> 02:01:03,923 Джек! Прости меня! 1355 02:01:04,257 --> 02:01:06,593 Это ты меня прости! 1356 02:01:07,594 --> 02:01:08,970 Лакей подложил мне его в карман. 1357 02:01:09,012 --> 02:01:10,930 Я знаю. 1358 02:01:11,014 --> 02:01:12,056 Роуз, 1359 02:01:12,182 --> 02:01:14,642 найди запасной ключ! 1360 02:01:14,684 --> 02:01:16,019 Посмотри в шкафу. 1361 02:01:17,562 --> 02:01:19,481 Маленький серебряный ключик. 1362 02:01:22,066 --> 02:01:23,568 Здесь все медные. 1363 02:01:24,444 --> 02:01:25,945 Посмотри здесь. 1364 02:01:32,869 --> 02:01:34,454 Откуда ты узнала, что я не крал? 1365 02:01:34,913 --> 02:01:35,914 Я и не узнавала. 1366 02:01:36,039 --> 02:01:38,041 До меня дошло, что я это всегда знала. 1367 02:01:40,627 --> 02:01:41,628 Поищи еще. 1368 02:01:50,970 --> 02:01:52,013 Нет здесь ключа! 1369 02:01:54,974 --> 02:01:56,351 Попытайся найти помощь. 1370 02:01:57,227 --> 02:01:58,228 Все будет хорошо. 1371 02:02:03,650 --> 02:02:05,068 Я сейчас вернусь! 1372 02:02:12,659 --> 02:02:14,494 Буду ждать тебя здесь. 1373 02:02:27,799 --> 02:02:29,008 Есть здесь кто-нибудь? 1374 02:02:31,844 --> 02:02:33,471 Есть кто-нибудь внизу? 1375 02:02:34,681 --> 02:02:36,474 Нам нужна помощь! 1376 02:02:38,184 --> 02:02:39,185 Проклятье! 1377 02:02:45,692 --> 02:02:49,529 Меня кто-нибудь слышит? 1378 02:02:51,531 --> 02:02:52,865 Слава богу! 1379 02:02:53,199 --> 02:02:54,325 Мне нужна помощь! 1380 02:02:54,617 --> 02:02:55,618 Тут человек! 1381 02:02:56,494 --> 02:02:57,495 Подождите. 1382 02:03:31,321 --> 02:03:32,822 Вам нельзя здесь находиться! 1383 02:03:33,114 --> 02:03:34,324 Мы отправим вас наверх, мисс. 1384 02:03:34,699 --> 02:03:36,451 Здесь человек в западне. 1385 02:03:36,659 --> 02:03:37,660 Сюда. 1386 02:03:37,994 --> 02:03:39,829 – Без паники. – Я не паникую. 1387 02:03:40,079 --> 02:03:41,914 Вы не туда идете. 1388 02:03:42,248 --> 02:03:44,000 Отпустите меня! Слышите! 1389 02:03:49,672 --> 02:03:50,673 Ну и черт с тобой! 1390 02:05:22,181 --> 02:05:23,766 Это поможет? 1391 02:05:24,684 --> 02:05:25,768 Сейчас узнаем. 1392 02:05:30,523 --> 02:05:31,524 Подожди! 1393 02:05:32,191 --> 02:05:33,693 Сначала здесь. 1394 02:05:39,907 --> 02:05:40,908 Хорошо. 1395 02:05:41,200 --> 02:05:42,994 И еще разок сюда же. 1396 02:05:49,709 --> 02:05:52,170 Вот и потренировалась. 1397 02:05:52,336 --> 02:05:53,921 Давай, ты справишься. 1398 02:05:54,213 --> 02:05:57,884 Бей изо всех сил. 1399 02:06:00,636 --> 02:06:02,889 Руки чуть шире. 1400 02:06:03,222 --> 02:06:04,557 Так? 1401 02:06:05,558 --> 02:06:07,602 Бей, Роуз. Я в тебя верю. 1402 02:06:12,565 --> 02:06:13,566 Давай! 1403 02:06:19,906 --> 02:06:20,948 Вот видишь! 1404 02:06:21,574 --> 02:06:22,909 Пошли! 1405 02:06:23,576 --> 02:06:25,578 Черт, до чего холодная! 1406 02:06:33,085 --> 02:06:34,170 Выход там. 1407 02:06:35,254 --> 02:06:37,757 Надо найти другой выход. 1408 02:06:51,771 --> 02:06:54,607 Такое не каждый день увидишь. 1409 02:07:16,462 --> 02:07:19,298 Что это за багаж? За борт! 1410 02:07:19,423 --> 02:07:20,508 Места и так мало! 1411 02:07:22,385 --> 02:07:25,388 Пора, сэр. Отойдите. 1412 02:07:25,638 --> 02:07:26,973 Спокойно! 1413 02:07:35,690 --> 02:07:37,692 По штирборту ее тоже нет. 1414 02:07:37,984 --> 02:07:41,988 Больше медлить нельзя. Распорядитель еще не пускает мужчин. 1415 02:07:42,655 --> 02:07:44,657 По другому борту уже сажают. 1416 02:07:45,324 --> 02:07:46,617 Тогда так и сыграем. 1417 02:07:46,784 --> 02:07:49,453 Для начала подстрахуемся. 1418 02:07:50,329 --> 02:07:52,415 Прошу сюда. 1419 02:07:57,712 --> 02:07:59,005 Эй, соображаешь, что делаешь? 1420 02:07:59,505 --> 02:08:01,507 Тебе придется оплатить. 1421 02:08:01,757 --> 02:08:03,509 Это собственность компании! 1422 02:08:03,843 --> 02:08:05,344 Заткнись! 1423 02:08:06,178 --> 02:08:09,348 Задержите лодку! Мне надо сбегать... 1424 02:08:10,183 --> 02:08:11,225 Садитесь. 1425 02:08:11,851 --> 02:08:12,894 Последняя. 1426 02:08:14,979 --> 02:08:16,898 Почему опускают полупустые шлюпки? 1427 02:08:17,189 --> 02:08:18,191 Не сейчас, мистер Эндрюс! 1428 02:08:18,441 --> 02:08:21,611 20 человек в лодке на 65 мест? 1429 02:08:21,861 --> 02:08:23,863 А в одной и вовсе 12! 1430 02:08:24,196 --> 02:08:27,241 Мы не уверены в весе, 1431 02:08:27,450 --> 02:08:28,576 шлюпки могут не выдержать. 1432 02:08:28,784 --> 02:08:29,785 Что за чушь! 1433 02:08:30,036 --> 02:08:32,705 Их проверяли, сажая по 70 человек! 1434 02:08:33,122 --> 02:08:35,583 Заполняйте лодки до отказа! 1435 02:08:42,882 --> 02:08:45,718 Еще женщин и детей! 1436 02:08:51,057 --> 02:08:52,225 Назад! 1437 02:08:52,558 --> 02:08:55,061 Это не выход! Все назад! 1438 02:08:57,647 --> 02:09:00,316 Не смейте нас тут держать! Пароход тонет! 1439 02:09:01,567 --> 02:09:03,569 Пропустите женщин! 1440 02:09:03,903 --> 02:09:05,404 Отоприте проход! 1441 02:09:06,238 --> 02:09:08,240 Только женщины! 1442 02:09:08,908 --> 02:09:10,576 Нет! Только женщины! 1443 02:09:10,910 --> 02:09:12,411 Мужчины потом! 1444 02:09:16,916 --> 02:09:18,793 Назад! 1445 02:09:21,253 --> 02:09:22,630 Заприте выход! 1446 02:09:31,097 --> 02:09:32,473 Господи, 1447 02:09:32,598 --> 02:09:34,141 здесь дети и женщины! 1448 02:09:34,433 --> 02:09:36,769 Пропустите! Пропустите! 1449 02:09:43,776 --> 02:09:45,277 – Мы выберемся? – Безнадежно. 1450 02:09:45,611 --> 02:09:47,029 Надо срочно что-то придумать. 1451 02:09:50,783 --> 02:09:52,201 Все шлюпки отвалят. 1452 02:09:52,535 --> 02:09:54,287 Вода поднимается. Надо выбираться. 1453 02:09:54,453 --> 02:09:55,496 Там глухо. 1454 02:09:56,622 --> 02:09:57,873 Пошли сюда. 1455 02:10:03,963 --> 02:10:05,131 Я сам кую свое счастье. 1456 02:10:05,464 --> 02:10:06,966 Я тоже. 1457 02:10:14,807 --> 02:10:16,142 Скорее! 1458 02:10:16,642 --> 02:10:17,685 Отсюда. 1459 02:10:27,236 --> 02:10:28,404 Сюда давайте! 1460 02:10:29,280 --> 02:10:30,656 Назад к главному трапу. 1461 02:10:31,824 --> 02:10:33,117 Все уладится. 1462 02:10:34,577 --> 02:10:36,412 Там все уладят. 1463 02:10:38,039 --> 02:10:39,999 – Открой проход! – Иди к главному трапу! 1464 02:10:40,249 --> 02:10:41,584 Немедленно открывай! 1465 02:10:41,834 --> 02:10:43,919 Говорят же тебе, сдай назад! 1466 02:10:46,172 --> 02:10:48,674 Скотина чертова! 1467 02:10:49,008 --> 02:10:50,676 Прекрати! 1468 02:10:54,597 --> 02:10:55,639 Помогите мне. 1469 02:10:55,723 --> 02:10:56,724 В сторону! 1470 02:10:56,807 --> 02:10:58,976 Ставь скамью! 1471 02:10:59,852 --> 02:11:00,853 Навались! 1472 02:11:11,364 --> 02:11:12,531 Еще раз! 1473 02:11:14,533 --> 02:11:15,576 Бежим! 1474 02:11:17,912 --> 02:11:18,954 Пошли, Роуз. 1475 02:11:19,038 --> 02:11:21,207 Вам нельзя наверх! 1476 02:11:27,546 --> 02:11:29,381 Соблюдайте порядок! 1477 02:11:29,715 --> 02:11:32,551 Сдайте назад! 1478 02:11:37,139 --> 02:11:38,140 Держи даму! 1479 02:11:39,725 --> 02:11:40,768 Втяните ее назад! 1480 02:11:41,727 --> 02:11:44,230 Назад, вам говорят. 1481 02:11:44,563 --> 02:11:46,732 Перестреляю, как собак! 1482 02:11:47,066 --> 02:11:48,567 Соблюдайте порядок! 1483 02:11:49,568 --> 02:11:51,737 Соблюдайте порядок, говорю! 1484 02:11:52,571 --> 02:11:54,740 Загрузите шлюпку до предела. 1485 02:11:59,245 --> 02:12:03,415 Все устроились? Никакой паники. Не впадайте в панику. 1486 02:12:09,588 --> 02:12:11,257 Сдайте назад. 1487 02:12:11,757 --> 02:12:12,925 Опоздали. 1488 02:12:13,175 --> 02:12:16,262 На носу еще есть шлюпки. Держитесь ближе к Мэрдоку. 1489 02:12:16,512 --> 02:12:18,055 Он с мозгами. 1490 02:12:22,768 --> 02:12:24,270 Эту не опускать! 1491 02:12:24,770 --> 02:12:26,772 Руби фал! 1492 02:12:32,278 --> 02:12:34,113 Садитесь! 1493 02:12:35,447 --> 02:12:36,866 Отступите назад! 1494 02:12:42,955 --> 02:12:45,624 Нам их не удержать. И времени мало. 1495 02:12:47,293 --> 02:12:48,627 Мистер Мэрдок? 1496 02:12:48,961 --> 02:12:51,464 Мистер Хокли. Вы, двое, со мной. 1497 02:12:51,714 --> 02:12:53,299 Я деловой человек. 1498 02:12:53,466 --> 02:12:55,050 У меня к вам предложение. 1499 02:13:02,808 --> 02:13:03,976 Быстрей, Роуз. 1500 02:13:07,479 --> 02:13:08,481 Ни одной шлюпки! 1501 02:13:14,153 --> 02:13:15,821 По другому борту есть еще шлюпки? 1502 02:13:16,071 --> 02:13:18,449 На носу еще есть две. 1503 02:13:18,616 --> 02:13:20,201 Я провожу вас. 1504 02:13:26,415 --> 02:13:29,752 Какой в этом смысл? Все равно никто ничего не слышит. 1505 02:13:30,002 --> 02:13:31,545 За обедом они тоже не слушают. 1506 02:13:31,670 --> 02:13:32,755 Играем дальше. 1507 02:13:32,880 --> 02:13:34,215 Все теплее. 1508 02:13:35,007 --> 02:13:36,342 «Орфей». 1509 02:13:41,180 --> 02:13:43,974 Тонуть так с музыкой! Сразу видно, первый класс! 1510 02:13:49,855 --> 02:13:53,192 – Где они? – Все еще на корме. 1511 02:13:55,194 --> 02:13:57,363 Значит, договорились. 1512 02:14:08,707 --> 02:14:12,711 Не напирайте, пожалуйста! Сдайте назад, вам говорят! 1513 02:14:15,047 --> 02:14:17,841 Только женщины и дети! 1514 02:14:18,008 --> 02:14:19,927 Отойдите, сэр. 1515 02:14:20,219 --> 02:14:22,888 Сюда, мадам. 1516 02:14:24,390 --> 02:14:27,226 Проверьте другой борт. Вперед! 1517 02:14:34,566 --> 02:14:36,402 Я видел ее на другой стороне. 1518 02:14:37,069 --> 02:14:38,487 Ждет лодку. 1519 02:14:38,988 --> 02:14:39,989 Они вместе. 1520 02:14:41,657 --> 02:14:43,742 – Еще женщины, дети? – Все в шлюпках. 1521 02:14:44,076 --> 02:14:45,911 Кто еще? 1522 02:14:47,496 --> 02:14:48,914 Кто-то еще? 1523 02:14:55,087 --> 02:14:57,089 К дьяволу! 1524 02:15:03,804 --> 02:15:05,723 Сюда нельзя, сэр! 1525 02:15:09,351 --> 02:15:11,687 Вот так. Прекрасно. 1526 02:15:15,607 --> 02:15:17,276 Приготовьтесь к спуску. 1527 02:15:19,445 --> 02:15:21,280 Левый борт готов! 1528 02:15:27,202 --> 02:15:28,871 Шлюпку на воду! 1529 02:15:33,709 --> 02:15:35,044 Прямо держать! 1530 02:15:37,713 --> 02:15:41,633 Оба борта разом. 1531 02:15:42,676 --> 02:15:44,011 Дайте девочку мне. 1532 02:15:44,845 --> 02:15:47,181 Все будет хорошо, милая. Не бойся. 1533 02:15:47,514 --> 02:15:49,183 Папочка, иди тоже в лодку! 1534 02:15:49,516 --> 02:15:52,353 Мы прощаемся не надолго! 1535 02:15:52,603 --> 02:15:54,647 Все папы поплывут в другой лодке. 1536 02:15:56,523 --> 02:15:58,609 Держись за маму и будь умницей. 1537 02:16:00,110 --> 02:16:01,445 Без тебя я не пойду. 1538 02:16:01,695 --> 02:16:03,238 Пойдешь сию минуту! 1539 02:16:03,364 --> 02:16:04,365 Нет, Джек. 1540 02:16:04,490 --> 02:16:05,783 Садись в шлюпку, Роуз. 1541 02:16:05,866 --> 02:16:07,034 Не сяду. 1542 02:16:08,202 --> 02:16:09,203 Иди в лодку! 1543 02:16:09,286 --> 02:16:11,622 Вот именно. Иди, Роуз. 1544 02:16:14,458 --> 02:16:15,626 Посмотри на себя. 1545 02:16:15,876 --> 02:16:17,711 На кого ты похожа! 1546 02:16:17,795 --> 02:16:18,796 Накинь. 1547 02:16:20,547 --> 02:16:22,716 Ступай. 1548 02:16:27,721 --> 02:16:29,556 Я сяду в следующую. 1549 02:16:29,807 --> 02:16:31,642 Без тебя я не пойду. 1550 02:16:31,892 --> 02:16:33,727 Послушай меня, все утрясется. 1551 02:16:34,061 --> 02:16:35,896 Я не пропаду. 1552 02:16:36,230 --> 02:16:37,523 Ступай же. 1553 02:16:38,065 --> 02:16:39,692 Я договорился с офицером. 1554 02:16:40,150 --> 02:16:41,694 Мы с Джеком покинем пароход. 1555 02:16:42,236 --> 02:16:43,237 Оба. 1556 02:16:44,405 --> 02:16:45,489 Вот видишь? 1557 02:16:45,572 --> 02:16:46,615 Мне нужно успеть на свою шлюпку. 1558 02:16:47,408 --> 02:16:48,409 Поторопись. 1559 02:16:48,492 --> 02:16:49,910 Она уже почти полна. 1560 02:16:51,412 --> 02:16:52,538 Проходите. 1561 02:16:54,415 --> 02:16:55,582 Прошу вас, проходите. 1562 02:17:02,756 --> 02:17:03,757 Освободите ограждение! 1563 02:17:05,426 --> 02:17:06,677 На воду! 1564 02:17:20,524 --> 02:17:21,859 Ты умеешь врать. 1565 02:17:22,609 --> 02:17:24,445 Не хуже тебя. 1566 02:17:29,116 --> 02:17:32,786 Никакого договора ведь нет? 1567 02:17:34,121 --> 02:17:35,622 Есть. 1568 02:17:35,956 --> 02:17:38,125 Но ты здесь не при чем. 1569 02:17:40,043 --> 02:17:41,712 Я всегда побеждаю, Джек. 1570 02:17:42,796 --> 02:17:44,465 Не важно, каким способом. 1571 02:18:46,026 --> 02:18:47,027 Держите ее! 1572 02:18:47,778 --> 02:18:48,779 Ты с ума сошла! 1573 02:19:14,888 --> 02:19:17,558 Ненормальная. Зачем ты это сделала? 1574 02:19:17,891 --> 02:19:19,893 Ты ненормальная, Роуз. 1575 02:19:21,228 --> 02:19:22,896 Ну зачем ты это сделала? 1576 02:19:24,231 --> 02:19:26,233 Прыгнешь ты, прыгну и я. Так? 1577 02:19:28,068 --> 02:19:29,111 Так. 1578 02:19:31,780 --> 02:19:33,365 Я не могла, Джек. 1579 02:19:34,324 --> 02:19:35,826 Не могла. 1580 02:19:35,909 --> 02:19:37,578 Ничего. Что-нибудь придумаем. 1581 02:19:39,246 --> 02:19:40,747 По крайней мере я с тобой. 1582 02:19:55,220 --> 02:19:56,263 Бежим! 1583 02:19:59,600 --> 02:20:00,601 Давай! 1584 02:20:16,533 --> 02:20:17,534 Прочь! 1585 02:20:23,790 --> 02:20:25,292 Скорей, Роуз! 1586 02:20:27,878 --> 02:20:28,879 Беги! 1587 02:20:31,882 --> 02:20:32,924 Скорей! 1588 02:20:47,606 --> 02:20:50,317 Надеюсь, вместе вам хорошо. 1589 02:21:04,331 --> 02:21:06,667 Что тут смешного? 1590 02:21:08,085 --> 02:21:09,836 Я положил бриллиант в карман. 1591 02:21:12,589 --> 02:21:14,508 А пальто отдал Роуз. 1592 02:21:16,259 --> 02:21:17,344 Скорее! 1593 02:21:41,368 --> 02:21:42,494 Не можем же мы его здесь бросить! 1594 02:21:47,040 --> 02:21:48,375 Бежим! 1595 02:22:05,308 --> 02:22:06,643 Назад! 1596 02:22:17,362 --> 02:22:18,530 Не туда! 1597 02:22:18,613 --> 02:22:21,199 Вы не туда бежите! 1598 02:22:26,246 --> 02:22:27,414 Бегом! 1599 02:22:29,750 --> 02:22:33,420 Бегом, Роуз! 1600 02:22:59,112 --> 02:23:00,113 Сюда! 1601 02:23:12,292 --> 02:23:13,460 Давай руку! 1602 02:23:39,110 --> 02:23:40,654 Откройте проход! Прошу вас! 1603 02:23:40,904 --> 02:23:42,072 Помогите же нам! 1604 02:23:42,322 --> 02:23:43,490 Спасите! 1605 02:23:43,657 --> 02:23:44,825 Скорее! 1606 02:24:00,757 --> 02:24:02,008 Поворачивай! 1607 02:24:02,884 --> 02:24:03,927 Быстрее! 1608 02:24:08,515 --> 02:24:10,267 Ключи уронил. 1609 02:24:11,518 --> 02:24:13,687 Подождите! 1610 02:24:14,020 --> 02:24:16,523 Не уходите! Пришлите нам помощь! 1611 02:24:35,208 --> 02:24:37,210 Достал. Какой из них? 1612 02:24:37,544 --> 02:24:39,546 Попробуй короткий. 1613 02:24:40,547 --> 02:24:41,548 Быстрее! 1614 02:24:51,391 --> 02:24:53,310 Ключ застрял. 1615 02:24:54,561 --> 02:24:56,229 Поворачивайся! 1616 02:24:57,898 --> 02:24:59,566 Скорее, Джек! 1617 02:25:02,235 --> 02:25:04,237 Есть! Иди, Роуз! 1618 02:25:18,919 --> 02:25:21,254 Джек, идем! 1619 02:25:23,256 --> 02:25:24,758 Быстрее! 1620 02:25:34,601 --> 02:25:36,436 Весла по местам. 1621 02:25:41,608 --> 02:25:43,276 Стойте! 1622 02:25:54,871 --> 02:25:59,125 Поднять шлюпбалки! Закрепить фалы. Полезай! 1623 02:26:24,150 --> 02:26:25,652 Не напирайте! 1624 02:26:27,821 --> 02:26:29,155 Назад! 1625 02:26:29,406 --> 02:26:31,908 Дай же нам шанс выжить, ублюдок! 1626 02:26:32,158 --> 02:26:34,661 Пристрелю любого, кто шаг сделает! 1627 02:26:34,828 --> 02:26:35,912 Скотина! 1628 02:26:36,162 --> 02:26:37,664 Все назад! 1629 02:26:37,831 --> 02:26:38,915 Мы же договорились! 1630 02:26:42,335 --> 02:26:45,338 Твои деньги не спасут ни меня, ни тебя. 1631 02:26:45,463 --> 02:26:46,464 Назад! 1632 02:26:47,674 --> 02:26:49,592 Только женщины и дети! 1633 02:27:26,463 --> 02:27:27,964 Да сдайте же назад, черт вас возьми! 1634 02:27:31,301 --> 02:27:34,804 Осторожней! 1635 02:27:44,481 --> 02:27:46,149 Я с ребенком! 1636 02:27:46,483 --> 02:27:48,610 – У меня ребенок! – Дорогу! 1637 02:27:48,985 --> 02:27:50,987 Прошу вас, я с ребенком! 1638 02:27:51,821 --> 02:27:54,491 Кроме меня у крошки никого нет. 1639 02:27:55,450 --> 02:27:56,493 Идите! 1640 02:27:56,826 --> 02:27:57,827 Назад! 1641 02:27:58,328 --> 02:27:59,662 Дайте ее сюда! 1642 02:28:00,372 --> 02:28:01,790 Тише, тише. 1643 02:28:13,176 --> 02:28:16,012 Подожди! Мистер Эндрюс! 1644 02:28:22,519 --> 02:28:23,853 Вы не намерены спасаться? 1645 02:28:25,855 --> 02:28:30,360 Простите, юная Роуз, что я не соорудил пароход попрочнее. 1646 02:28:32,195 --> 02:28:34,531 Быстро погружается. Надо спешить. 1647 02:28:34,823 --> 02:28:35,824 Подождите. 1648 02:28:38,868 --> 02:28:40,328 Удачи вам, Роуз! 1649 02:28:42,372 --> 02:28:43,373 И вам. 1650 02:28:56,344 --> 02:28:57,387 Мистер Гугенхейм? 1651 02:28:57,846 --> 02:28:59,013 Это вам. 1652 02:28:59,222 --> 02:29:00,223 Благодарю, не надо. 1653 02:29:00,390 --> 02:29:04,269 Мы вполне одеты. На дно надо тоже уходить джентльменом. 1654 02:29:05,061 --> 02:29:07,021 А вот от бренди мы бы не отказались. 1655 02:29:07,730 --> 02:29:10,233 Подать концы! 1656 02:29:10,900 --> 02:29:13,361 Натягивай! Потом выправим. 1657 02:29:20,243 --> 02:29:22,579 Куда я должна идти? 1658 02:30:02,410 --> 02:30:04,621 Вот и все. 1659 02:30:05,455 --> 02:30:07,081 Прощай Уолли. Удачи тебе! 1660 02:30:08,124 --> 02:30:09,292 Прощай, Уоллис. 1661 02:31:24,534 --> 02:31:29,038 И стали они жить-поживать, 1662 02:31:29,372 --> 02:31:31,541 добра наживать, 1663 02:31:32,542 --> 02:31:35,211 и жили долго в любви и согласии. 1664 02:32:10,580 --> 02:32:11,914 Время вышло. 1665 02:32:12,081 --> 02:32:13,458 Руби концы! 1666 02:32:13,708 --> 02:32:15,877 Руби, если нужно! 1667 02:32:16,586 --> 02:32:17,879 Дайте нож. 1668 02:32:20,923 --> 02:32:22,592 Перережьте концы! 1669 02:32:23,217 --> 02:32:24,594 Перережьте к чертям! 1670 02:33:24,612 --> 02:33:25,947 Джентльмены, 1671 02:33:26,447 --> 02:33:29,117 играть с вами большая честь для меня. 1672 02:34:29,927 --> 02:34:31,804 Надо продержаться как можно дольше. 1673 02:34:45,026 --> 02:34:46,694 Пройдем здесь. 1674 02:34:48,946 --> 02:34:50,281 Идем, Роуз. 1675 02:34:50,615 --> 02:34:51,616 Прыгай! 1676 02:34:53,951 --> 02:34:55,036 Иди же. 1677 02:35:28,319 --> 02:35:29,904 Прыгай, я подхвачу. 1678 02:35:32,573 --> 02:35:34,408 Позвольте помочь, мисс. 1679 02:35:38,246 --> 02:35:39,413 Прочь! 1680 02:36:09,610 --> 02:36:11,279 Вы опрокинете лодку! 1681 02:36:24,041 --> 02:36:27,128 Бредущие долиной смертных теней... 1682 02:36:27,461 --> 02:36:30,214 Вы не могли бы брести быстрее? 1683 02:37:20,514 --> 02:37:22,016 Матерь Божия, Дева Мария, 1684 02:37:22,183 --> 02:37:25,144 замоли грехи наши тяжкие, да простятся они в наш смертный час. 1685 02:37:27,021 --> 02:37:28,105 Сюда! 1686 02:37:50,211 --> 02:37:52,630 И узрел я иное небо и землю иную, 1687 02:37:52,880 --> 02:37:56,384 ибо сгинули небо и земля бывшие, 1688 02:37:57,468 --> 02:37:59,053 и не стало больше моря. 1689 02:38:05,559 --> 02:38:08,646 Скоро все кончится. 1690 02:38:14,235 --> 02:38:15,736 И стал он жить с ними, 1691 02:38:15,903 --> 02:38:20,324 и они отныне народ его. И сам Господь отныне с ними. 1692 02:38:22,827 --> 02:38:23,911 Джек, 1693 02:38:24,912 --> 02:38:26,914 мы здесь встретились впервые. 1694 02:38:33,963 --> 02:38:37,174 И утрет он слезы с глаз их, 1695 02:38:37,508 --> 02:38:39,593 и не будет смерти. 1696 02:38:40,094 --> 02:38:42,596 И не будет горя, страдания, 1697 02:38:43,097 --> 02:38:45,599 стенаний и плача. 1698 02:38:46,434 --> 02:38:49,186 Ибо миновали те времена. 1699 02:39:03,617 --> 02:39:05,953 Тяни сильней! 1700 02:39:29,226 --> 02:39:30,561 Крепче держитесь. 1701 02:40:06,514 --> 02:40:08,015 Держись крепче. 1702 02:40:34,834 --> 02:40:37,378 Не трогайте рубильники! 1703 02:41:56,373 --> 02:41:57,791 Надо прыгать. 1704 02:42:03,714 --> 02:42:05,090 Я тебя перетащу. 1705 02:42:07,343 --> 02:42:08,385 Давай руку. 1706 02:42:10,137 --> 02:42:12,139 Крепко держу. Не выпущу. 1707 02:42:12,723 --> 02:42:13,766 Я тебя держу. 1708 02:42:24,985 --> 02:42:28,155 – Что происходит, Джек? – Не знаю. 1709 02:42:37,331 --> 02:42:38,332 Держись! 1710 02:43:20,708 --> 02:43:21,875 Это конец! 1711 02:43:33,887 --> 02:43:37,558 Господи! 1712 02:43:38,225 --> 02:43:39,560 Держись! 1713 02:43:54,575 --> 02:43:56,535 Судно затягивает нас в воронку. 1714 02:43:56,577 --> 02:43:58,787 Вдохни поглубже, когда скажу. 1715 02:44:04,418 --> 02:44:06,587 И старайся выплыть. 1716 02:44:06,628 --> 02:44:07,963 Не отпускай мою руку. 1717 02:44:15,679 --> 02:44:16,930 Мы будем жить. 1718 02:44:16,972 --> 02:44:17,973 Поверь мне. 1719 02:44:18,098 --> 02:44:19,350 Я тебе верю. 1720 02:44:24,438 --> 02:44:26,440 Приготовились! 1721 02:44:26,940 --> 02:44:27,941 Давай! 1722 02:45:50,691 --> 02:45:53,026 Отпусти! 1723 02:45:57,239 --> 02:45:58,907 Плыви, Роуз. Надо плыть! 1724 02:46:03,704 --> 02:46:05,372 Все время шевелись. 1725 02:46:09,042 --> 02:46:10,377 Холодно. 1726 02:46:10,627 --> 02:46:11,962 Плыви. 1727 02:46:19,887 --> 02:46:20,971 Все время плыви. 1728 02:46:21,221 --> 02:46:22,556 Иди сюда. 1729 02:46:24,516 --> 02:46:25,559 Забирайся 1730 02:46:25,684 --> 02:46:26,852 на деревяшку. 1731 02:46:36,445 --> 02:46:37,905 Давай, Роуз. 1732 02:46:47,456 --> 02:46:49,124 Постарайся удержаться. 1733 02:47:10,979 --> 02:47:12,481 Теперь все будет хорошо. 1734 02:47:14,983 --> 02:47:16,485 Все будет в порядке. 1735 02:47:23,825 --> 02:47:24,993 Поворачивайте 1736 02:47:25,202 --> 02:47:26,870 шлюпки! 1737 02:47:30,999 --> 02:47:33,126 Лодки возвращаются за нами! 1738 02:47:33,669 --> 02:47:35,128 Потерпи еще чуть-чуть. 1739 02:47:36,004 --> 02:47:38,674 Они должны были отойти подальше, 1740 02:47:38,882 --> 02:47:40,968 а теперь возвращаются. 1741 02:47:44,012 --> 02:47:45,347 Господи помилуй! 1742 02:47:47,182 --> 02:47:48,475 Помогите! 1743 02:47:53,855 --> 02:47:55,566 Вы не понимаете. 1744 02:47:56,400 --> 02:47:58,568 Они же опрокинут лодку. 1745 02:47:58,819 --> 02:48:00,153 И утянут нас на дно. 1746 02:48:00,696 --> 02:48:03,198 Хватит. Вы меня совсем запугали. 1747 02:48:03,532 --> 02:48:06,034 Девоньки, на весла. Взялись! 1748 02:48:06,326 --> 02:48:09,496 Рехнулась? Мы посреди океана! 1749 02:48:09,705 --> 02:48:13,041 Вам что, жизнь не дорога? 1750 02:48:20,007 --> 02:48:22,217 Не понимаю я вас. 1751 02:48:24,052 --> 02:48:25,178 Что с вами? 1752 02:48:26,179 --> 02:48:27,598 Там же ваши мужья! 1753 02:48:30,058 --> 02:48:31,727 Здесь полно места. 1754 02:48:32,019 --> 02:48:33,687 И будет еще больше, 1755 02:48:34,021 --> 02:48:37,399 если ты не заткнешься! 1756 02:48:53,248 --> 02:48:57,377 Суши весла! Втаскивай их! Свяжите шлюпки. 1757 02:49:01,757 --> 02:49:04,092 Крепко связывайте! 1758 02:49:07,596 --> 02:49:10,265 Послушайте, мы должны вернуться. 1759 02:49:10,599 --> 02:49:14,102 Я пересажу женщин в вашу шлюпку. 1760 02:49:14,227 --> 02:49:15,395 Побыстрее, пожалуйста. 1761 02:49:15,437 --> 02:49:17,939 Подвиньтесь там. 1762 02:49:27,949 --> 02:49:29,785 Потише становится. 1763 02:49:31,953 --> 02:49:35,290 Надо какое-то время, 1764 02:49:35,791 --> 02:49:37,793 чтоб разобраться со шлюпками. 1765 02:49:40,629 --> 02:49:42,297 Не знаю как ты, 1766 02:49:42,631 --> 02:49:46,134 а я намерен отправить пароходной компании 1767 02:49:46,468 --> 02:49:48,095 жутко ругательное письмо. 1768 02:49:56,478 --> 02:49:58,146 Я тебя люблю, Джек. 1769 02:50:04,820 --> 02:50:06,321 Не сдавайся. 1770 02:50:07,823 --> 02:50:10,992 Не прощайся. Пока еще не надо. 1771 02:50:11,326 --> 02:50:12,828 Ты меня понимаешь? 1772 02:50:13,161 --> 02:50:14,996 Мне так холодно. 1773 02:50:15,497 --> 02:50:16,998 Послушай меня, Роуз. 1774 02:50:18,166 --> 02:50:19,835 Ты выберешься из этой передряги. 1775 02:50:21,002 --> 02:50:22,504 Ты будешь жить долго, 1776 02:50:23,839 --> 02:50:25,632 и у тебя будет куча детей. 1777 02:50:26,341 --> 02:50:28,343 Ты увидишь, как они растут. 1778 02:50:30,011 --> 02:50:31,138 А помрешь 1779 02:50:31,304 --> 02:50:32,556 ты старой дамой 1780 02:50:32,848 --> 02:50:34,516 в своей теплой постели. 1781 02:50:36,184 --> 02:50:37,310 Вовсе не здесь. 1782 02:50:38,186 --> 02:50:40,689 Не нынче ночью. Не так. 1783 02:50:41,022 --> 02:50:42,691 Ты поняла? 1784 02:50:45,694 --> 02:50:47,863 Тела не чувствую. 1785 02:50:49,531 --> 02:50:50,991 Надо же было мне 1786 02:50:51,158 --> 02:50:53,743 так удачно выиграть билеты! 1787 02:50:55,370 --> 02:50:57,205 Видишь, с тобой встретились. 1788 02:50:58,832 --> 02:51:01,293 Я так благодарен судьбе, Роуз. 1789 02:51:01,835 --> 02:51:03,170 Очень благодарен. 1790 02:51:06,631 --> 02:51:07,716 Ты должна 1791 02:51:08,842 --> 02:51:10,844 мне кое-что обещать. 1792 02:51:13,847 --> 02:51:17,350 Обещай мне, что останешься жива. 1793 02:51:19,352 --> 02:51:21,021 Обещай, что не сдашься, 1794 02:51:22,189 --> 02:51:24,191 что бы ни случилось. 1795 02:51:26,860 --> 02:51:29,196 Как бы безнадежно все это... 1796 02:51:32,365 --> 02:51:34,534 Обещай, Роуз. Немедленно. 1797 02:51:36,703 --> 02:51:39,039 И никогда это не забудь. 1798 02:51:40,707 --> 02:51:42,042 Обещаю. 1799 02:51:44,169 --> 02:51:45,837 Не забудь... 1800 02:51:48,715 --> 02:51:50,842 Не забуду, Джек. 1801 02:51:53,553 --> 02:51:55,222 Никогда не забуду. 1802 02:52:19,329 --> 02:52:20,830 Прямо, сэр. 1803 02:52:24,000 --> 02:52:25,502 Весла! 1804 02:52:26,002 --> 02:52:27,671 Видите что-нибудь движущееся? 1805 02:52:28,672 --> 02:52:30,590 Нет, сэр. Никакого движения. 1806 02:52:31,174 --> 02:52:32,509 Осмотрите их повнимательнее. 1807 02:52:32,843 --> 02:52:34,344 Дайте весло. 1808 02:52:41,017 --> 02:52:42,018 Проверьте еще раз. Убедитесь. 1809 02:52:43,436 --> 02:52:45,063 Мертвы, сэр. 1810 02:52:45,564 --> 02:52:46,731 Вперед. 1811 02:52:47,190 --> 02:52:48,233 Потихонечку. 1812 02:52:55,031 --> 02:52:56,533 Осторожнее с веслами. 1813 02:52:57,117 --> 02:52:58,159 Не бейте их. 1814 02:53:00,704 --> 02:53:03,039 Есть здесь кто живой? 1815 02:53:04,541 --> 02:53:06,376 Меня кто-нибудь слышит? 1816 02:53:08,545 --> 02:53:10,881 Есть тут живые? 1817 02:53:17,721 --> 02:53:18,930 Мы слишком долго ждали. 1818 02:53:22,851 --> 02:53:24,603 Проверьте тех. 1819 02:53:24,728 --> 02:53:26,396 Ищите! 1820 02:53:27,230 --> 02:53:29,733 Есть тут живые? 1821 02:53:33,236 --> 02:53:35,238 Отзовитесь! 1822 02:54:39,135 --> 02:54:40,470 Лодка. 1823 02:54:58,321 --> 02:54:59,656 Джек, 1824 02:55:00,156 --> 02:55:01,491 лодка приближается. 1825 02:56:14,230 --> 02:56:15,565 Сюда! 1826 02:56:16,733 --> 02:56:18,234 Сюда! 1827 02:56:35,043 --> 02:56:36,920 Вы меня слышите? 1828 02:56:37,420 --> 02:56:39,088 Здесь никого, сэр. 1829 02:56:41,591 --> 02:56:42,926 Вернитесь! 1830 02:56:53,603 --> 02:56:55,105 Я не забуду. 1831 02:56:55,355 --> 02:56:56,689 Обещаю. 1832 02:57:39,774 --> 02:57:41,609 Назад! 1833 02:58:02,964 --> 02:58:06,801 После гибели «Титаника» 1834 02:58:07,135 --> 02:58:10,138 в воде осталось 1500 человек. 1835 02:58:11,973 --> 02:58:15,143 20 шлюпок были неподалеку, 1836 02:58:16,311 --> 02:58:18,646 но вернулась только одна. 1837 02:58:20,481 --> 02:58:21,608 Одна единственная. 1838 02:58:23,318 --> 02:58:25,987 Из воды подобрали шестерых, 1839 02:58:26,487 --> 02:58:28,156 в том числе и меня. 1840 02:58:29,324 --> 02:58:30,617 Шестерых 1841 02:58:31,826 --> 02:58:33,703 из полутора тысяч. 1842 02:58:36,998 --> 02:58:38,333 А потом 1843 02:58:39,500 --> 02:58:41,502 700 человек в шлюпках просто сидели и ждали. 1844 02:58:42,295 --> 02:58:44,380 Им оставалось только ждать. 1845 02:58:46,007 --> 02:58:47,675 То ли смерти, 1846 02:58:48,176 --> 02:58:49,677 то ли жизни. 1847 02:58:50,845 --> 02:58:53,014 Ждать оправдания, 1848 02:58:53,514 --> 02:58:55,350 которое так и не пришло. 1849 02:59:59,580 --> 03:00:02,041 Здесь вы своих не найдете, сэр. 1850 03:00:02,208 --> 03:00:03,626 Это палубные пассажиры. 1851 03:00:06,587 --> 03:00:10,133 У него волосы русые, 1852 03:00:10,258 --> 03:00:11,634 а борода белая. 1853 03:00:12,093 --> 03:00:13,720 Другого списка пассажиров нет? 1854 03:00:15,054 --> 03:00:16,472 Может, он на другом судне. 1855 03:00:16,764 --> 03:00:18,599 Мы делаем все, что в силах. 1856 03:00:41,956 --> 03:00:44,625 Тогда я видела его в последний раз. 1857 03:00:45,126 --> 03:00:48,629 Он, конечно же, женился, унаследовал свои миллионы. 1858 03:00:49,297 --> 03:00:52,800 В 1929 г. кризис сильно его подкосил. 1859 03:00:53,134 --> 03:00:55,428 Он тогда пальнул себе в рот. 1860 03:00:55,970 --> 03:00:57,805 Так я читала в газетах. 1861 03:01:10,651 --> 03:01:12,111 Ваше имя? 1862 03:01:15,156 --> 03:01:16,491 Доусон. 1863 03:01:18,659 --> 03:01:20,161 Роуз Доусон. 1864 03:01:29,670 --> 03:01:31,798 О Джеке нам ничего не известно. 1865 03:01:31,964 --> 03:01:33,883 Никаких данных. 1866 03:01:34,509 --> 03:01:36,844 Это и понятно. 1867 03:01:37,178 --> 03:01:39,889 Я о нем никому не рассказывала. 1868 03:01:40,640 --> 03:01:41,682 Никому. 1869 03:01:42,850 --> 03:01:44,852 Даже твоему дедушке. 1870 03:01:45,186 --> 03:01:49,190 Женское сердце – океан тайн. 1871 03:01:50,024 --> 03:01:53,694 Но теперь вы знаете, что жил человек по имени Джек Доусон, 1872 03:01:54,028 --> 03:01:56,030 который спас меня во всех смыслах, 1873 03:01:56,364 --> 03:01:59,700 как только можно спасти человека. 1874 03:02:01,702 --> 03:02:04,372 А у меня даже его портрета нет. 1875 03:02:06,874 --> 03:02:10,711 Он существует только в моей памяти. 1876 03:02:15,550 --> 03:02:19,053 «Келдыш», «Мир-2» поднимается. 1877 03:02:35,570 --> 03:02:38,364 Берег на случай, если найдем бриллиант. 1878 03:02:47,748 --> 03:02:49,250 Мне очень жаль. 1879 03:02:51,919 --> 03:02:53,421 Три года 1880 03:02:54,088 --> 03:02:56,757 я думать не мог ни о чем, кроме «Титаника». 1881 03:02:57,592 --> 03:02:59,427 И все равно ничего не понял. 1882 03:03:02,555 --> 03:03:04,432 Просто не подпускал близко к сердцу. 1883 03:14:43,547 --> 03:14:45,549 Перевод: Г. Диомидовой